前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:我國(guó)整體經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,與國(guó)際上的貿(mào)易合作加強(qiáng),經(jīng)濟(jì)全球化趨勢(shì)明顯,我國(guó)與各國(guó)進(jìn)行經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域合作增加,更加突出了英語(yǔ)作為語(yǔ)言工具的重要性。本文首先對(duì)經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)進(jìn)行分析,然后提出經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)漢譯技巧,望采納。
關(guān)鍵詞:經(jīng)濟(jì)英語(yǔ);語(yǔ)言特點(diǎn);漢譯
1經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)語(yǔ)言特點(diǎn)分析
所謂的經(jīng)濟(jì)英語(yǔ),其實(shí)也是生活日常英語(yǔ)的一種,并非很多人想象的那樣復(fù)雜。一些人將經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)想象的十分高深,但實(shí)際上其就植根于生活實(shí)際,其給人的錯(cuò)覺(jué)來(lái)自于其具有更加深刻的內(nèi)涵,且經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)專(zhuān)有名詞較多,占總體經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的5%左右,而單獨(dú)利用專(zhuān)業(yè)名詞不能達(dá)到溝通重要漢譯。利用經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)名詞所表現(xiàn)出來(lái)的信息量,還遠(yuǎn)不能達(dá)到溝通交際的目的,還需要配合日常英語(yǔ)對(duì)經(jīng)濟(jì)含義進(jìn)行表達(dá)[1]。為了能夠研究經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文獻(xiàn)中相關(guān)資料,同時(shí)明白經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)交流問(wèn)題,必須具有相對(duì)扎實(shí)的英語(yǔ)基礎(chǔ),也可以說(shuō)經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)就是日常英語(yǔ)。畢竟經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中專(zhuān)有詞匯僅僅有5%,只有掌握了95的日常英語(yǔ)部分,才能更好的掌握經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)專(zhuān)有名詞。通過(guò)相關(guān)分析發(fā)現(xiàn),在一篇經(jīng)濟(jì)類(lèi)英語(yǔ)文章中,利用日常英語(yǔ)比喻是常見(jiàn)的內(nèi)容形式,為了能夠更好的理解經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)意思,就需要弄懂日常英語(yǔ)中比喻的內(nèi)涵,很多時(shí)候雖然能夠理解經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)句子中各個(gè)單子的意思,但對(duì)于句子整體的意義卻不甚了解。這主要是由于在比喻中,盡管能夠明白每一個(gè)單詞涵義,但對(duì)比喻在經(jīng)濟(jì)談判、商務(wù)溝通中引用不夠了解。舉例來(lái)說(shuō),lookout詞義為注視、瞭望,而將其運(yùn)用在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)中,常常用onthelookout表示關(guān)注未來(lái)市場(chǎng)商機(jī)??梢哉f(shuō),為了能夠弄懂經(jīng)濟(jì)英語(yǔ),需要能夠?qū)θ粘S⒄Z(yǔ)中常見(jiàn)的比喻引用投入更多的關(guān)注,同時(shí)了解跨文化,找到經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)的精髓。
2經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)漢譯技巧分析
所謂的漢譯指的是將別的語(yǔ)言翻譯成漢語(yǔ),翻譯過(guò)程中自然會(huì)發(fā)生語(yǔ)內(nèi)重組,通俗來(lái)說(shuō),就是在了解英語(yǔ)所說(shuō)的意思,就可以通過(guò)漢語(yǔ)解釋給他人。對(duì)于經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)漢語(yǔ)工作,其難點(diǎn)主要集中于翻譯或多或少與愿語(yǔ)會(huì)有一定的差異,帶有濃郁的翻譯腔調(diào),還未實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言本土化。翻譯腔調(diào)出現(xiàn),在一定程度上表示了對(duì)英文原意沒(méi)有透徹的理解,表現(xiàn)出“只能繪其形,不能繪其意”的問(wèn)題。譯文必須能夠與原文在語(yǔ)言功能上表現(xiàn)為對(duì)等性,而并非體現(xiàn)在語(yǔ)言形式上。漢譯過(guò)程中,需要能夠?qū)τ⒄Z(yǔ)原文進(jìn)行有效的閱讀,能夠理解原文作者在所著過(guò)程中感受,利用翻譯轉(zhuǎn)換的方式,盡可能保證譯文閱讀者能夠獲得相應(yīng)的感受。這就需要翻譯人員具有一定的功底,不僅具有扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,同時(shí)在中文表達(dá)上也需要具有強(qiáng)大的功力。在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,應(yīng)該堅(jiān)持向內(nèi)容方面靠攏,更加偏向于漢語(yǔ),發(fā)揮漢語(yǔ)本身的優(yōu)勢(shì)。英語(yǔ)從屬性上來(lái)說(shuō)能夠歸納為形合語(yǔ),而漢語(yǔ)與之不同,屬于意合語(yǔ),在節(jié)奏、音韻方面英漢之間存在較大的差異,經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)文章當(dāng)中一個(gè)單詞有時(shí)候就用多個(gè)音節(jié)組成,而漢語(yǔ)通常是一字一音節(jié),在翻譯中如果不注意,很可能會(huì)出現(xiàn)翻譯腔調(diào)。因此,在經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)漢譯中,必須盡可能保證譯文“原汁原味”,同時(shí)也需要能夠確保譯文能夠清晰的表達(dá)原文意思。由于英漢在語(yǔ)法上存在很大差別,除了經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)專(zhuān)有名詞外,在翻譯中從句后置、定語(yǔ)后置等往往是翻譯難點(diǎn),如果按照平時(shí)的翻譯手法,就會(huì)讓譯文變得臃腫,譯文無(wú)法正確表達(dá)意思,需要對(duì)其進(jìn)行拆開(kāi)處理,才能讓句子更加順暢。為了能夠翻譯好經(jīng)濟(jì)英語(yǔ),需要根據(jù)其使用特點(diǎn)、環(huán)境,將“繁文縟節(jié)”過(guò)濾,用更加簡(jiǎn)潔的文字表達(dá)豐富的內(nèi)涵。在翻譯過(guò)程中,必須做好精準(zhǔn)、精確,當(dāng)然簡(jiǎn)潔的譯文語(yǔ)句,不代表就能犧牲翻譯的準(zhǔn)確性。另外,更需要保證翻譯中的靈活性,根據(jù)不同說(shuō)話內(nèi)容、不同談話對(duì)象,對(duì)用詞、句式以及語(yǔ)調(diào)進(jìn)行更加靈活的調(diào)整,希望能夠取得與原文更加貼近的意境。例如,在專(zhuān)業(yè)程度較高的經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)文章,使用的術(shù)語(yǔ)必須精準(zhǔn);而對(duì)于內(nèi)容較為活潑的內(nèi)容,句式使用的更加零碎,用詞也應(yīng)該更加簡(jiǎn)單些。當(dāng)然,靈活性漢譯因人而異,需要根據(jù)實(shí)際情況合理的掌握。
3結(jié)束語(yǔ)
通過(guò)上述分析可知,經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)漢譯過(guò)程中,英語(yǔ)思維習(xí)慣才是最難處理的重點(diǎn)。英語(yǔ)思維習(xí)慣,不能局限在像英文那樣進(jìn)行思考,而更應(yīng)該向著母語(yǔ)思考一樣。同時(shí),由于經(jīng)濟(jì)英語(yǔ)本身語(yǔ)言特點(diǎn)鮮明,在漢譯過(guò)程中必須認(rèn)識(shí)到英漢之間的差距,有針對(duì)性的處理,確保譯文能夠準(zhǔn)確表達(dá)出原文意思,不僅追求“形似”,更應(yīng)該追求“神似”。
參考文獻(xiàn)
[1]趙青.商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)與翻譯技巧———評(píng)《當(dāng)代商務(wù)英語(yǔ)翻譯研究》[J].江西社會(huì)科學(xué),2017,25(11):123-124
作者:徐妍妍 單位:河南工業(yè)職業(yè)技術(shù)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)