公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

科技英語(yǔ)農(nóng)業(yè)科技論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了科技英語(yǔ)農(nóng)業(yè)科技論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

科技英語(yǔ)農(nóng)業(yè)科技論文

一、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)

1.語(yǔ)言標(biāo)準(zhǔn)。為了準(zhǔn)確地傳遞信息,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)要求作者注重客觀的描述、事實(shí)或邏輯定義的判斷,避免使用含糊、無(wú)意義的詞語(yǔ)語(yǔ)言闡述事實(shí)。這與尋求格調(diào)高雅或宣泄個(gè)人情緒或作者傾向的文學(xué)語(yǔ)言不同。

2.客觀、嚴(yán)謹(jǐn)。農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)被用來(lái)闡述事實(shí)、概念和原理,并解釋自然現(xiàn)象。它具有很強(qiáng)的邏輯性和客觀性,一般用來(lái)描述科學(xué)的過(guò)程、特點(diǎn)和事物發(fā)展的原理、科研的新發(fā)現(xiàn)和新成果。這樣的語(yǔ)言是科學(xué)推理和計(jì)算所需的結(jié)構(gòu)。

二、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯難點(diǎn)

農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn)給它的翻譯帶來(lái)了很多困難,導(dǎo)致譯文含糊不清,甚至錯(cuò)誤的現(xiàn)象很普遍。以前對(duì)其翻譯的研究多停留在句子和術(shù)語(yǔ)的翻譯上,認(rèn)為只要把術(shù)語(yǔ)看懂了就能翻譯準(zhǔn)確,而沒(méi)有去挖掘深層次的原因,從而使很多人認(rèn)為農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯是一件很頭疼的工作。主要原因有以下幾方面:

(一)譯者的知識(shí)結(jié)構(gòu)

在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯過(guò)程中,最難的部分是科技術(shù)語(yǔ),雖然術(shù)語(yǔ)在整個(gè)文獻(xiàn)當(dāng)中所占的比例通常只占5%—10%左右,但這些術(shù)語(yǔ)的翻譯往往影響到整篇譯文的質(zhì)量。因此,對(duì)原文文獻(xiàn)的理解可以幫助譯者節(jié)省時(shí)間,避免語(yǔ)言含糊不清而導(dǎo)致誤解。這就要求譯者最好是既有良好的語(yǔ)言功底又有全面的專業(yè)知識(shí),而這樣的譯者目前仍然比較短缺。因此在翻譯時(shí)可能會(huì)出現(xiàn)下面的問(wèn)題。例如,Environmental-friendlyagriculture被譯成“對(duì)環(huán)境友好的農(nóng)業(yè)”,而實(shí)際意義是“生態(tài)農(nóng)業(yè)”。

(二)詞匯多重含義

英語(yǔ)詞匯的一個(gè)典型特征是多義詞,從一個(gè)環(huán)境到另一個(gè)或上下文特定的術(shù)語(yǔ),其含義各不相同。而很多詞匯在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的技術(shù)文本中的意義往往和普通詞義有所不同。例如,“container”這個(gè)詞通常使用的含義是“盒子,瓶子等,其中一些被保留,等等”,可譯為“容器”,它在運(yùn)輸貨物時(shí)則被翻譯為“集裝箱”,這就為翻譯造成了困難。

(三)詞匯空缺

詞匯是語(yǔ)言的基本要素,語(yǔ)言反映了文化。如今,隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,出現(xiàn)了很多新鮮的詞匯。很多具有很強(qiáng)的中國(guó)特色的詞匯應(yīng)用到農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中。一些表達(dá)獨(dú)特的民族特色的中國(guó)詞匯在其他語(yǔ)言無(wú)法找到其對(duì)應(yīng)的單詞。例如,農(nóng)業(yè)、農(nóng)民和農(nóng)村問(wèn)題的“三農(nóng)問(wèn)題”。這些特征詞都很難找到適宜英文單詞。因此,在翻譯過(guò)程中,這是很容易出現(xiàn)的詞匯間隙,增加了農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯的難度。

三、農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯技巧

農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)主要關(guān)注的是描述一個(gè)過(guò)程或現(xiàn)象、澄清的原理,或傳遞信息。此外,非語(yǔ)言表達(dá),如圖形、符號(hào)和公式,往往用以彌補(bǔ)語(yǔ)言表達(dá)的不足。(張迎梅,2011)因此,根據(jù)農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的這些特點(diǎn),提出以下翻譯技巧。

(一)使用大量的被動(dòng)句

使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的寫作傳統(tǒng)。被動(dòng)句通常比主動(dòng)句更短,更簡(jiǎn)潔。因?yàn)榭茖W(xué)家們對(duì)行動(dòng)和事實(shí)更感興趣而不是動(dòng)作的發(fā)出者,動(dòng)作的發(fā)出者大多數(shù)情況下被忽略。使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài),確保實(shí)現(xiàn)更清晰的意義和更簡(jiǎn)潔的結(jié)構(gòu)。采用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)傾向于傳達(dá)客觀的信息,而這種信息,可在開(kāi)始的時(shí)候通過(guò)被動(dòng)的方式引入。因此,基于漢英兩種語(yǔ)言的不同,在翻譯的時(shí)候通??梢圆扇追N方式。

(二)名詞化

名詞化是農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特色之一。名詞化即把形容詞、動(dòng)詞等非名詞性的詞語(yǔ)轉(zhuǎn)換為名詞,但表達(dá)同樣的意思。名詞化后的詞語(yǔ)既可以起到名詞的作用,也可以表達(dá)原本謂語(yǔ)動(dòng)詞或者形容詞要表達(dá)的內(nèi)容,從而使表達(dá)更客觀化;更重要的是,其名詞化后可以在名詞之前或之后進(jìn)一步加入定語(yǔ)修飾成分,從而可以使表達(dá)的信息更飽滿更豐富。因此在農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本中,名詞化的現(xiàn)象廣泛存在。作為一個(gè)名詞短語(yǔ)包括多個(gè)單詞的意思,翻譯起來(lái)很復(fù)雜,不應(yīng)該只停留在表面結(jié)構(gòu)。

(三)廣泛使用

一般現(xiàn)在時(shí)與文學(xué)作品的語(yǔ)言不同,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的文本通常是闡述科學(xué)發(fā)現(xiàn)、客觀事實(shí)、原理或事物發(fā)展的客觀規(guī)律等,這就不需要用多種時(shí)態(tài)來(lái)表達(dá),而多用一般現(xiàn)在時(shí)。表達(dá)現(xiàn)在的事實(shí)和存在的問(wèn)題用的是一般現(xiàn)在時(shí),而要表達(dá)以前發(fā)生的事前則可以用一般過(guò)去時(shí),不需要使用其他時(shí)態(tài)來(lái)描述。這樣顯得更客觀不包含感情色彩。

四、結(jié)語(yǔ)

隨著農(nóng)業(yè)科技迅速發(fā)展和交流的增多,農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的翻譯會(huì)越來(lái)越引起人們的重視,同時(shí)也會(huì)出現(xiàn)越來(lái)越多的問(wèn)題。本文從農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)的特點(diǎn)入手,分析了其特點(diǎn),造成翻譯困難的原因,并提出了相應(yīng)的翻譯技巧,希望對(duì)從事該領(lǐng)域的讀者有所借鑒。但是這些對(duì)于解決農(nóng)業(yè)科技英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,希望越來(lái)越多的語(yǔ)言和科技工作者能夠把語(yǔ)言和農(nóng)業(yè)方面的知識(shí)結(jié)合起來(lái),認(rèn)真研究,以促進(jìn)該領(lǐng)域的發(fā)展,從而服務(wù)于祖國(guó)和人民。

作者:劉偉 單位:吉林農(nóng)業(yè)大學(xué)