网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤分析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

摘要:作為一個(gè)現(xiàn)代化的大都市和具有國(guó)際影響力的旅游城市,2018年西安市接待海內(nèi)外游客2.47億人次,2019年1月至11月全市共接待海內(nèi)外游客2.94人次。為了擴(kuò)大旅游景區(qū)的影響力,擴(kuò)大景區(qū)知識(shí)、文化宣傳,給游客提供更好的服務(wù),很多景區(qū)的公示語(yǔ)都進(jìn)行了外語(yǔ)翻譯,目前英語(yǔ)翻譯是占比最大的。但是在景區(qū)公示語(yǔ)的英譯過(guò)程中,由于對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言、用法、文化內(nèi)涵等知識(shí)把握不深刻、不全面,結(jié)果出現(xiàn)了一些英譯錯(cuò)誤。

關(guān)鍵詞:旅游;公示語(yǔ);英譯

公示語(yǔ),又稱為標(biāo)識(shí)語(yǔ),廣泛地應(yīng)用于我們?nèi)粘I?、工作?chǎng)所、交通樞紐、景區(qū)等,影響著人們生活的方方面面。在國(guó)際交流日益擴(kuò)大的今天,城市旅游景區(qū)公示語(yǔ)英譯效果不僅影響到外國(guó)友人的旅游體驗(yàn),還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到城市的國(guó)際形象。因此我們必須關(guān)注公示語(yǔ)的英譯,探究公示語(yǔ)的功能意義和語(yǔ)言文化內(nèi)涵,減少公示語(yǔ)英譯引起的歧意、誤解,真正發(fā)揮公示語(yǔ)的信息服務(wù)作用。

1旅游景區(qū)公示語(yǔ)的應(yīng)用功能

(1)指示性公示語(yǔ):指示性公示語(yǔ)主要用于信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。例如:TicketOffice(售票處)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游紀(jì)念品)、Toilet(衛(wèi)生間)、OfficeArea(辦公區(qū))、Park(停車區(qū))等。(2)提示性公示語(yǔ):提示性公示語(yǔ)僅起提示作用,沒有任何特指意義。例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意臺(tái)階)、DeepWater(水深)。(3)限制性公示語(yǔ):此類公示語(yǔ)對(duì)相關(guān)公眾的行為提出限制、約束和要求,語(yǔ)言直接了當(dāng),但不會(huì)使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無(wú)理。例如:KeepQuiet(保持安靜)、ChildrenandSeniorCitizensFree(老人小孩免費(fèi))、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(憑票入內(nèi))等。(4)強(qiáng)制性公示語(yǔ):強(qiáng)制性公示語(yǔ)要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動(dòng),語(yǔ)言直白,具有強(qiáng)制性。例如:NoParking(禁止停車)、NoClimbing(禁止攀爬)、NoCrossing(請(qǐng)勿翻越)、ClosedtoTraffic(禁止機(jī)動(dòng)車通行)等。

2景區(qū)公示語(yǔ)英譯錯(cuò)誤淺析

2.1拼寫錯(cuò)誤

英語(yǔ)詞匯拼寫錯(cuò)誤是景區(qū)公示語(yǔ)英譯中經(jīng)常出現(xiàn)的一個(gè)問(wèn)題。如某一旅游景區(qū)的電梯內(nèi)有一公示語(yǔ)“嚴(yán)禁打鬧跳蹦”,英譯為“Nopaying&jupimg”,其中兩個(gè)動(dòng)詞都拼寫錯(cuò)誤,應(yīng)為“NoPlaying&Jumping”。在一處鐘樓遺址的介紹牌上,將“鐘樓”(theBellTower)寫成“thebelltower”。雖然只是未將首字母大寫,不影響讀者的理解,但是這個(gè)問(wèn)題卻是英語(yǔ)專有名字書寫方面一個(gè)嚴(yán)重的錯(cuò)誤。

2.2中式翻譯

中式翻譯或者逐字翻譯在旅游公示語(yǔ)英譯中頻繁出現(xiàn)。由于中西方的思維方式和文化背景不同,因此在翻譯中必須充分考慮英語(yǔ)讀者的思維方式、文化背景和語(yǔ)言習(xí)慣,不可逐字翻譯,出現(xiàn)不合乎語(yǔ)法規(guī)則、受眾者思維的表達(dá)形式。如某景區(qū)廁所地板上有這樣的一條公示語(yǔ)“小心滑倒”,英譯為“Carefullyslide”,景區(qū)內(nèi)還有一公示語(yǔ)“小心扒手”英譯為“CarefullyThief”。這兩條公示語(yǔ)的英譯顯然是一種一對(duì)一的逐字翻譯,完全忽視了它們使用的目的和功能。將用來(lái)表示提示的“小心”翻譯成了意為“小心地、仔細(xì)地”的“care-fully”。“小心滑倒”本是提示大眾注意地板濕滑,防止摔倒,然而“Carefullyslide”給人傳遞的意思卻是“小心地、仔細(xì)地滑動(dòng)”。此處用譯為“WetFloor”就可以。同理“CarefullyThief”傳達(dá)的意思則為“小心地、仔細(xì)地小偷”,不僅出現(xiàn)用形容詞修飾名詞的錯(cuò)誤,更是完全違背了其提示公眾看護(hù)好個(gè)人財(cái)物的初衷,用“TakeCareofYourBelongs”就可以了。

2.3譯文不統(tǒng)一

在陜西旅游景點(diǎn)公示語(yǔ)的翻譯中,譯文不統(tǒng)一是一個(gè)普遍的現(xiàn)象。比如大雁塔景區(qū)標(biāo)識(shí)中“大雁塔”被分別翻譯為“TheGiantWildGoosePagoda”、“WildGoosePagoda”、“DanYanPagoda”和“DayanTa”?!皾h城湖”景區(qū)出現(xiàn)了“HanChengLake”、“HanchengPool”、“HanchengHu”等表達(dá)形式。景區(qū)垃圾桶上“可回收”的英譯也有不同形式,如“Recycled”、“Recycling”、“Recyclable”等。同一公示語(yǔ)的不同譯文會(huì)讓給人不嚴(yán)謹(jǐn)、不規(guī)范的感覺,也會(huì)影響游客的理解。

2.4忽略了英語(yǔ)受眾群體的理解和接受力

公示語(yǔ)的翻譯應(yīng)符合簡(jiǎn)潔性、規(guī)約性和互文性。在公示語(yǔ)英譯過(guò)程中,我們應(yīng)該考慮到兩種語(yǔ)言讀者的理解力和接受能力。在某一景區(qū)內(nèi),多處草坪上有提示愛護(hù)花草的公示語(yǔ)及英譯。如:“綠草茵茵踩之可惜”的英譯為“Thepityofsteppingongreengrass”;“花草叢中笑園外賞其貌”被英譯為“LaughterGardenOutsidetheFlowersandGrasses”;“芳草依依足下留情”的英語(yǔ)翻譯為“Grassisrelentlessunderfoot”;還有“小草有生命腳下有深情”的英譯為“Tinygrasshasalifesincereconcernshowsunderyourfeet”。景區(qū)希望通過(guò)多種委婉、押韻的表達(dá)形式提醒人們愛惜草地,不要踐踏。但是這些英譯方式卻讓外國(guó)游客難以完全理解和接受,影響了它們的信息功能和提示功能?!癒eepOfftheGrass”是國(guó)際公認(rèn)的愛護(hù)花草的譯法,因此此類公示語(yǔ)均可采用這一符合中西方文化共同接受的英譯譯文。在旅游公示語(yǔ)的翻譯中,我們應(yīng)該從語(yǔ)言差異、文化差異、讀者心理差異等各方面入手,通過(guò)多種途徑提高譯文的質(zhì)量,使公示語(yǔ)充分發(fā)揮服務(wù)和宣傳功能。

參考文獻(xiàn)

[1]李長(zhǎng)栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]萬(wàn)玲玲,張哲華.中式英語(yǔ)對(duì)旅游公示語(yǔ)英譯的影響及對(duì)策[J].課程教育研究,2019.

[3]DB61/T510.3-2011.陜西省公共場(chǎng)所公示語(yǔ)英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2011.

作者:王改莉 單位:陜西服裝工程學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表