网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了旅游景區(qū)公示語英譯錯誤分析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

摘要:作為一個現(xiàn)代化的大都市和具有國際影響力的旅游城市,2018年西安市接待海內(nèi)外游客2.47億人次,2019年1月至11月全市共接待海內(nèi)外游客2.94人次。為了擴(kuò)大旅游景區(qū)的影響力,擴(kuò)大景區(qū)知識、文化宣傳,給游客提供更好的服務(wù),很多景區(qū)的公示語都進(jìn)行了外語翻譯,目前英語翻譯是占比最大的。但是在景區(qū)公示語的英譯過程中,由于對英語語言、用法、文化內(nèi)涵等知識把握不深刻、不全面,結(jié)果出現(xiàn)了一些英譯錯誤。

關(guān)鍵詞:旅游;公示語;英譯

公示語,又稱為標(biāo)識語,廣泛地應(yīng)用于我們?nèi)粘I?、工作場所、交通樞紐、景區(qū)等,影響著人們生活的方方面面。在國際交流日益擴(kuò)大的今天,城市旅游景區(qū)公示語英譯效果不僅影響到外國友人的旅游體驗,還關(guān)系到城市的精神面貌和整體形象,進(jìn)而影響到城市的國際形象。因此我們必須關(guān)注公示語的英譯,探究公示語的功能意義和語言文化內(nèi)涵,減少公示語英譯引起的歧意、誤解,真正發(fā)揮公示語的信息服務(wù)作用。

1旅游景區(qū)公示語的應(yīng)用功能

(1)指示性公示語:指示性公示語主要用于信息服務(wù),沒有任何限制、強(qiáng)制意義,其功能在于指示服務(wù)內(nèi)容。例如:TicketOffice(售票處)、restroom(休息室)、Souvenirs(旅游紀(jì)念品)、Toilet(衛(wèi)生間)、OfficeArea(辦公區(qū))、Park(停車區(qū))等。(2)提示性公示語:提示性公示語僅起提示作用,沒有任何特指意義。例如:WetPaint(油漆未干)、MindtheSteps(注意臺階)、DeepWater(水深)。(3)限制性公示語:此類公示語對相關(guān)公眾的行為提出限制、約束和要求,語言直接了當(dāng),但不會使人感到強(qiáng)硬、粗暴、無理。例如:KeepQuiet(保持安靜)、ChildrenandSeniorCitizensFree(老人小孩免費(fèi))、StaffOnly(游客止步)、TicketOnly(憑票入內(nèi))等。(4)強(qiáng)制性公示語:強(qiáng)制性公示語要求相關(guān)公眾必須采取或不得采取任何行動,語言直白,具有強(qiáng)制性。例如:NoParking(禁止停車)、NoClimbing(禁止攀爬)、NoCrossing(請勿翻越)、ClosedtoTraffic(禁止機(jī)動車通行)等。

2景區(qū)公示語英譯錯誤淺析

2.1拼寫錯誤

英語詞匯拼寫錯誤是景區(qū)公示語英譯中經(jīng)常出現(xiàn)的一個問題。如某一旅游景區(qū)的電梯內(nèi)有一公示語“嚴(yán)禁打鬧跳蹦”,英譯為“Nopaying&jupimg”,其中兩個動詞都拼寫錯誤,應(yīng)為“NoPlaying&Jumping”。在一處鐘樓遺址的介紹牌上,將“鐘樓”(theBellTower)寫成“thebelltower”。雖然只是未將首字母大寫,不影響讀者的理解,但是這個問題卻是英語專有名字書寫方面一個嚴(yán)重的錯誤。

2.2中式翻譯

中式翻譯或者逐字翻譯在旅游公示語英譯中頻繁出現(xiàn)。由于中西方的思維方式和文化背景不同,因此在翻譯中必須充分考慮英語讀者的思維方式、文化背景和語言習(xí)慣,不可逐字翻譯,出現(xiàn)不合乎語法規(guī)則、受眾者思維的表達(dá)形式。如某景區(qū)廁所地板上有這樣的一條公示語“小心滑倒”,英譯為“Carefullyslide”,景區(qū)內(nèi)還有一公示語“小心扒手”英譯為“CarefullyThief”。這兩條公示語的英譯顯然是一種一對一的逐字翻譯,完全忽視了它們使用的目的和功能。將用來表示提示的“小心”翻譯成了意為“小心地、仔細(xì)地”的“care-fully”?!靶⌒幕埂北臼翘崾敬蟊娮⒁獾匕鍧窕?,防止摔倒,然而“Carefullyslide”給人傳遞的意思卻是“小心地、仔細(xì)地滑動”。此處用譯為“WetFloor”就可以。同理“CarefullyThief”傳達(dá)的意思則為“小心地、仔細(xì)地小偷”,不僅出現(xiàn)用形容詞修飾名詞的錯誤,更是完全違背了其提示公眾看護(hù)好個人財物的初衷,用“TakeCareofYourBelongs”就可以了。

2.3譯文不統(tǒng)一

在陜西旅游景點(diǎn)公示語的翻譯中,譯文不統(tǒng)一是一個普遍的現(xiàn)象。比如大雁塔景區(qū)標(biāo)識中“大雁塔”被分別翻譯為“TheGiantWildGoosePagoda”、“WildGoosePagoda”、“DanYanPagoda”和“DayanTa”?!皾h城湖”景區(qū)出現(xiàn)了“HanChengLake”、“HanchengPool”、“HanchengHu”等表達(dá)形式。景區(qū)垃圾桶上“可回收”的英譯也有不同形式,如“Recycled”、“Recycling”、“Recyclable”等。同一公示語的不同譯文會讓給人不嚴(yán)謹(jǐn)、不規(guī)范的感覺,也會影響游客的理解。

2.4忽略了英語受眾群體的理解和接受力

公示語的翻譯應(yīng)符合簡潔性、規(guī)約性和互文性。在公示語英譯過程中,我們應(yīng)該考慮到兩種語言讀者的理解力和接受能力。在某一景區(qū)內(nèi),多處草坪上有提示愛護(hù)花草的公示語及英譯。如:“綠草茵茵踩之可惜”的英譯為“Thepityofsteppingongreengrass”;“花草叢中笑園外賞其貌”被英譯為“LaughterGardenOutsidetheFlowersandGrasses”;“芳草依依足下留情”的英語翻譯為“Grassisrelentlessunderfoot”;還有“小草有生命腳下有深情”的英譯為“Tinygrasshasalifesincereconcernshowsunderyourfeet”。景區(qū)希望通過多種委婉、押韻的表達(dá)形式提醒人們愛惜草地,不要踐踏。但是這些英譯方式卻讓外國游客難以完全理解和接受,影響了它們的信息功能和提示功能?!癒eepOfftheGrass”是國際公認(rèn)的愛護(hù)花草的譯法,因此此類公示語均可采用這一符合中西方文化共同接受的英譯譯文。在旅游公示語的翻譯中,我們應(yīng)該從語言差異、文化差異、讀者心理差異等各方面入手,通過多種途徑提高譯文的質(zhì)量,使公示語充分發(fā)揮服務(wù)和宣傳功能。

參考文獻(xiàn)

[1]李長栓.非文學(xué)翻譯[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2009.

[2]萬玲玲,張哲華.中式英語對旅游公示語英譯的影響及對策[J].課程教育研究,2019.

[3]DB61/T510.3-2011.陜西省公共場所公示語英文譯寫規(guī)范第3部分:旅游[S].陜西省質(zhì)量技術(shù)監(jiān)督局,2011.

作者:王改莉 單位:陜西服裝工程學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表