前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了皮革化工專業(yè)英語特征表現(xiàn)及方法范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:隨著我國皮革行業(yè)的高速發(fā)展,皮革化工專業(yè)英語逐漸被皮革化工行業(yè)所重視,文章根據(jù)皮革化工行業(yè)專業(yè)英語的翻譯以及應(yīng)用特性,分析探討其使用特點技藝翻譯方式。皮革化工專業(yè)英語作為皮革化工技術(shù)交流的重要工具,需要深刻理解皮革的生產(chǎn)工藝和重要技術(shù)理論,同時還要緊緊與生產(chǎn)實際相關(guān)聯(lián),這樣英語語言的表達才能更為準確。
關(guān)鍵詞:皮革化工;專業(yè)英語;特征及翻譯方法
1皮革化工專業(yè)英語的特殊屬性
1.1語態(tài)特性
皮革化工專業(yè)英語在表達時通常運用被動語態(tài)來進行表達,在很多科研領(lǐng)域和工作交流過程中,人們在溝通交流上通常運用被動語態(tài),經(jīng)常出現(xiàn)的句子類型是“It…”。根據(jù)言語表達的特點,一般情況下人們在進行交流的過程中會將重要的信息和觀點放在句子的首位,這樣能夠使聽者能夠精確把握說話人的意思。作為皮革化工領(lǐng)域的從業(yè)人員,在工作過程中只是關(guān)注實施、行為以及活動,卻忽視了事件之間的聯(lián)系,所以工作人員需要在句型表達中獲取重要信息。從另一層面上講,皮革化工專業(yè)英語在日常翻譯的過程中最合適的表達方式是被動式的表達,這樣一方面能夠降低主觀意向?qū)χ行囊馑嫉挠绊?,另一方面還能夠使其所敘述的內(nèi)容更加準確和規(guī)范。除此之外,在皮革化工英語表達上也經(jīng)常運用一般時態(tài)?;I(yè)英語在日常表述的過程中,運用的時態(tài)通常是現(xiàn)在時,其主要原因是化工領(lǐng)域的專業(yè)知識和所表達的內(nèi)容通常情況下沒有明確的時間,為了能夠準確客觀的表達出化工專業(yè)中知識只能運用現(xiàn)在時,只有在表述中運用現(xiàn)在時態(tài)才能夠突破時間的限制。所以在表述過程中通常將語句的時態(tài)確定為現(xiàn)在時。除此之外,翻譯人員在翻譯外國書刊的過程中,還要把握好書刊內(nèi)原文的含義,通過漢語語言將書刊內(nèi)的所要表達的觀點以及其他專業(yè)領(lǐng)域的知識準確客觀的翻譯出來,所以,翻譯人員還需具備較高的漢語專業(yè)表達的技能,避免出現(xiàn)翻譯不夠準確和過于主觀的現(xiàn)象。
1.2具有較強的專業(yè)屬性
皮革化工英語在語言領(lǐng)域上屬于一門專業(yè)性較強和應(yīng)用面較窄的一門學(xué)科,翻譯和閱讀是相關(guān)人員的學(xué)所在,所以,在進行學(xué)習的過程中需要積累大量的皮革化工領(lǐng)域的相關(guān)詞匯和專業(yè)術(shù)語。英語作為世界流通最廣的語言,特別是一些特殊領(lǐng)域應(yīng)用更廣,每個領(lǐng)域的專業(yè)術(shù)語和英語語言都存在較大的差異,這是也說明了各個領(lǐng)域在科技語言上具有一定的獨特性,皮革化工領(lǐng)域更是如此。皮革化工領(lǐng)域?qū)I(yè)英語具有與其他科學(xué)領(lǐng)域相同的特點,在語言表述方面也需要注重表達的連貫、邏輯的清晰,同時需要避免使用復(fù)雜的語句和語法來表達,這主要是為了保證專業(yè)英語文章的結(jié)構(gòu)和邏輯的嚴密。
2皮革化工領(lǐng)域英語詞匯的種類
2.1派生詞
在英語詞匯組成中,派生詞占的比重較大,同樣皮革化工專業(yè)英語中也有很多的派生詞。派生詞的主要特點是在在原有詞匯的前后端添加一些字母變成新詞匯。派生詞的出現(xiàn)主要是以詞根為基礎(chǔ)進行變化的,一個詞根可以添加不同的詞綴構(gòu)成新的詞匯。例如預(yù)蹂pretan;聚合,多元-poly;預(yù)浸水presoaling;聚酞胺polyamide;預(yù)(處理)-Pre。
2.2混合詞
通過詞匯的合成或者簡寫的方法將數(shù)個被截取的詞匯進行組合形成新詞,通常使用的方法是將選取的詞匯截取較為適合形成新詞運用“一詞去尾,一詞去首”,進行重新組合,形成的新詞匯具有兩個就詞的含義同時還要保證詞性不變。例如光譜圖spectrum+diagram=spec⁃trogram;小牛毛革hair+calf=haircalf;四氯化碳,四氯代甲烷tetra+chlorine+methanol=tetrachloromethane。
2.3合成詞匯
將數(shù)個詞匯進行組合形成新的詞匯,這就是合成詞,這種構(gòu)成詞匯的方法在科技英語運用的過程中十分常見,皮革化工專業(yè)也是如此。合成詞的的主要特點是將兩個詞匯的含義合稱為一個含義,使翻譯的過程變得簡單。例如去肉機fleshingmachine;印染染料printingdye;去肉皮重fleshedhideweight;印染漿printingpaste;沾色試驗儀crockingmeter;沾色牢度crockingfastness。
2.4組合短語
當前所使用的的皮革化工專業(yè)英語當中,通常情況下使用介賓短語來組合成新的短語來對專業(yè)詞語進行表達。例如蹂后處理processaftertanning;乳化脫脂degreasingbyemulsification;壓榨脫脂degreasingbypressuer。
2.5名詞屬性的結(jié)構(gòu)
皮革化工專業(yè)英語與其他領(lǐng)域的專業(yè)英語一樣,在表達的過程中需要注意客觀性、信息含量大、表述簡潔和內(nèi)容準確。所以在書寫皮革專業(yè)的文章中為了保證其客觀性,語句中會盡量使用名詞化詞語。例如在翻譯:這種檢測方式真實的檢測出皮革制品中的有害有毒物質(zhì)。該句中“thetechnicaldemandofthedeterminaiaonofresidualharmfulorganicsolvents”就是通過將語句中的數(shù)個名詞使用借此來進行連接,旨在簡明扼要的表達出客觀事實。
3皮革化工專業(yè)英語的語法
3.1大量使用被動時態(tài)
被動時態(tài)的的特點是通過第三人稱來敘述客觀事實,這樣能夠確保表達更具有說服力。例如在翻譯這句話:這篇文章論述的是在一定條件下,醇類物質(zhì)、甘油和基三甲基氯化錢(GTA)通過一系列化學(xué)反應(yīng)生成DHTAC。
3.2從句被短語替代
皮革化工專業(yè)英語在表達上的要求是論述結(jié)構(gòu)緊密,表達清晰,因此在使用科技英語表述的過程中,通常將一些從句進行替換,使用分詞來進行相應(yīng)的表述,通過這種方式的表達文章的結(jié)構(gòu)更加清晰。
3.3常用句型
為了保證皮革化工專業(yè)技術(shù)的表述客觀,很多時候會使用Itis…that…句式。這種句式的表達能夠減少主觀因素的影響,使得專業(yè)著作的文章脈絡(luò)更加清晰。例如根據(jù)有關(guān)研究表明:為了保證皮革的機械性能和收縮溫度能夠達到最合適的數(shù)值,通常酒酸鈉的用量控制在1.5%。如果不使用Itis…that…句式容易使讀者對這句翻譯產(chǎn)生誤讀。
4皮革化工專業(yè)英語的翻譯
4.1翻譯的基本要求
任何語言的翻譯需要遵循語言路暢、不曲解文段內(nèi)容和清晰明了表達原文內(nèi)容,作為科技語言更是如此,在翻譯的過程中要嚴格按照規(guī)則進行語言的轉(zhuǎn)換。首先要保證翻譯的內(nèi)容準確,能夠精確地表達出著作中的信息和專業(yè)知識。其次是翻譯的文句要符合我國的語言論述的方式。再次是語言流暢,通俗易懂。如果在翻譯的過程中對著作理解出現(xiàn)偏差、信息遺漏、片面的進行翻譯,對于科學(xué)領(lǐng)域來說是十分可怕的。皮革化工專業(yè)英語的翻譯方法與其他領(lǐng)域的科技英語的翻譯方法大致相同。例如在生產(chǎn)皮革制品的過程中,拷膠的用量應(yīng)控制在40%以內(nèi)。在普通商務(wù)英語中extract的解釋是提出物、精華,在科技英語中它的含義大多表達的是拷膠的含義。外毛根鞘outerrootdeath;C形架座熨燙機theCframepressC;單寧、蹂質(zhì)tannin。
4.2科技英語的翻譯
相關(guān)的技術(shù)術(shù)語的翻譯需要遵循一定的規(guī)范。在翻譯皮革化工領(lǐng)域?qū)I(yè)英語的過程中,技術(shù)術(shù)語在言語表達上需要體現(xiàn)出簡潔易懂的特性,不需要過度的修飾。在翻譯的過程中,通常只是對重要的詞匯進行翻譯,對于沒有意義的詞匯可以選擇性忽略,能夠精準表達出原文含義即可。例如滾筒式熨平rotaryiron⁃ing;皮革被放在一個彈簧臺板上,放在移動的打光機上。Theleatherisheldagainstthemovingjackbyplacingitonasorungtable。在翻譯的過程中jack的意思是打光機,sprungtable的意思是裝有彈簧的臺板。根據(jù)有關(guān)實驗表明:純化樣品在1058~1062cm-1處出現(xiàn)S=0特征吸收峰,驗證了硫酸化不飽和油與丙烯酸類聚合物進行了部分接枝共聚。在翻譯過程中that和which在整個語句的結(jié)構(gòu)中起到了連接的作用,沒有意義,所以在翻譯的過程中可以忽略。
4.3翻譯方式
皮革化工專業(yè)英語的翻譯的主要方式有意譯法、直譯法和音譯法。與其他科技類英語翻譯相同,皮革化工專業(yè)英語在翻譯的過程中需要強化對技術(shù)術(shù)語的翻譯。不能完全遵循日常英語的翻譯方法,應(yīng)該結(jié)合本專業(yè)的應(yīng)用實際來進行翻譯。例:在皮革化工專業(yè)翻譯中condition的意思是回濕和回潮的意思,而常用英語中的意思是狀況和條件,如回潮機、回濕機con⁃ditioningmachine;在專業(yè)英語中代表性能和使用性能的單詞是performance,而在日常英語中該詞的意思是演出和履行,再如代表相變材料的使用性能的單詞是theperformanceofphasechangematerials。科技在不斷的進步,新出現(xiàn)的英語單詞也在不斷被創(chuàng)造出來。在翻譯的過程中,需要根據(jù)當前科技發(fā)展的實際情況進行有針對性的翻譯,以此來保證翻譯的準確。例如采用加拿大三維足底掃描儀用英語的表達是us⁃ingthree-dimensionalplantarscannerCanfit-PlusYe⁃ti。除此之外在翻譯的過程中要注意皮革化工專業(yè)的專屬詞匯。例如電腦繡花embroidery;數(shù)碼印花digi⁃talprintang;高頻壓印high-frequency;激光雕刻la⁃serengraaing等。隨著皮革生產(chǎn)工藝的不斷創(chuàng)新,其專業(yè)詞匯在不斷的增加。近幾年,隨著網(wǎng)絡(luò)的不斷普及,下面將舉有關(guān)這方面的幾個例子。超對稱性su⁃persymmetry;電子購物cyber-shopping;信息技術(shù)in⁃fomationtechology;生物探查bio-pros-pecting;生物旁通術(shù)biopass;生態(tài)意ecoconscience;生物燃料biodiesel;微孔beyho-;生態(tài)審計eco-audit;綠色技術(shù)greentechmad;生物安全bio-safety;瘋牛病cowdis⁃ease;隨著各個領(lǐng)域英語表達的不斷出現(xiàn),需要在翻譯的過程中與時俱進,適應(yīng)社會潮流。
5結(jié)語
隨著科技交流的不斷加深,文章根據(jù)皮革化工領(lǐng)域英語翻譯的特性,歸納出該領(lǐng)域?qū)I(yè)英語的一些特殊屬性,同時還對特定的翻譯方法進行了總結(jié),在翻譯的過程中需要遵循客觀準確的原則。同時還要借助各種詞匯的特性來說實現(xiàn)對相關(guān)專業(yè)著作的追本溯源,避免出現(xiàn)斷章取義和望文生義的現(xiàn)象,根據(jù)皮革化工專業(yè)生產(chǎn)的實際和專業(yè)發(fā)展的現(xiàn)狀,客觀真實準確地翻譯出該行業(yè)的英語著作。
參考文獻
[1]賀學(xué)濤,楊院生.淺譯科技英語的特點及翻譯[J].中國科教創(chuàng)新導(dǎo)刊,2008(32):121.
[2]羅婷.化工專業(yè)英語的特點與翻譯技巧探討[J].技術(shù)與市場,2016(05):383.
[3]冉明志.化工專業(yè)英語的特點與翻譯技巧[J].前沿,2012:(10):173-174.
作者:劉瓊 單位:西安航空職業(yè)技術(shù)學(xué)院通識教育學(xué)院