网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播機(jī)器翻譯應(yīng)用

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播機(jī)器翻譯應(yīng)用范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播機(jī)器翻譯應(yīng)用

摘要:學(xué)術(shù)期刊的國(guó)際化是未來(lái)期刊發(fā)展的必然選擇。本文以優(yōu)化出版語(yǔ)言為前提,簡(jiǎn)要評(píng)述了機(jī)器翻譯系統(tǒng)的應(yīng)用,捕捉了當(dāng)前機(jī)器翻譯主流構(gòu)建方式,提出機(jī)器翻譯應(yīng)成為學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的一大助力。

關(guān)鍵詞:學(xué)術(shù)期刊;對(duì)外傳播;機(jī)器翻譯

1引言

話語(yǔ)就是人們斗爭(zhēng)的手段和目的。話語(yǔ)是權(quán)力,是人通過(guò)話語(yǔ)賦予自己以權(quán)力[1]。在法國(guó)當(dāng)代哲學(xué)家米歇爾•??隆对捳Z(yǔ)的秩序》一書(shū)中,權(quán)力理論與話語(yǔ)理論第一次結(jié)合,話語(yǔ)不再僅僅是解釋說(shuō)明的符號(hào),更是一種工具,話語(yǔ)的主體可以通過(guò)控制主動(dòng)傳播信息。一個(gè)國(guó)家綜合國(guó)力的強(qiáng)弱決定著這個(gè)國(guó)家話語(yǔ)權(quán)的大小,國(guó)家的綜合國(guó)力強(qiáng),該國(guó)對(duì)外的話語(yǔ)權(quán)也就更大[1]。學(xué)術(shù)期刊為主體的話語(yǔ)體系,包含中華傳統(tǒng)文化、國(guó)際貿(mào)易規(guī)則、國(guó)際組織合作等內(nèi)容,多為社會(huì)科學(xué)研究的范疇。因此,人文社會(huì)科學(xué)研究對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系的構(gòu)建具有重要的學(xué)術(shù)意義和價(jià)值。作為承載人類智慧的重要載體,學(xué)術(shù)期刊“走出去”對(duì)于中國(guó)話語(yǔ)體系構(gòu)建的重要性也毋庸置疑。在學(xué)術(shù)期刊創(chuàng)立至今350年的時(shí)間里,人類的創(chuàng)新思想、創(chuàng)新科技、管理經(jīng)驗(yàn)等創(chuàng)新論文,在學(xué)術(shù)期刊上發(fā)表的比例高達(dá)87%[2]。我國(guó)的學(xué)術(shù)期刊學(xué)術(shù)成果、傳播學(xué)術(shù)熱點(diǎn)、推廣創(chuàng)新思維,是思想與智慧的聚集地;對(duì)學(xué)術(shù)交流、社會(huì)進(jìn)步,對(duì)傳播中國(guó)聲音、交流人類智慧、共建人類文明、對(duì)鏈接作者與讀者、中國(guó)與世界之間起到重要的樞紐作用。但不得不承認(rèn),我國(guó)學(xué)術(shù)期刊對(duì)外傳播的影響力甚微且發(fā)展緩慢。造成這種情況的因素諸多,如穿透力不夠、話語(yǔ)傳播不均衡、話語(yǔ)權(quán)缺失等問(wèn)題,其中尤需關(guān)注出版語(yǔ)言的問(wèn)題。語(yǔ)言的差異會(huì)給國(guó)外讀者以及研究者帶來(lái)閱讀障礙,溝通交流存在不便。我國(guó)的通用語(yǔ)言漢語(yǔ)雖然使用人數(shù)最多,但并非國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言。目前我國(guó)在列學(xué)術(shù)期刊有六千余種,出版發(fā)行語(yǔ)言大多是中文,英語(yǔ)及其他語(yǔ)種期刊的數(shù)量屈指可數(shù),十不足一。從使用范圍來(lái)看,迄今已發(fā)展1400年的英語(yǔ)是近60個(gè)主權(quán)國(guó)家的官方語(yǔ)言或官方語(yǔ)言之一,儼然已是國(guó)際主導(dǎo)語(yǔ)言之一。這種不可比擬的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì)賦予以英語(yǔ)作為出版發(fā)行語(yǔ)言的期刊在傳播領(lǐng)域具有天然的統(tǒng)治地位。從世界各主要期刊論文檢索系統(tǒng)中的數(shù)據(jù)可窺見(jiàn)一斑,如SCI收錄的英文期刊占綜述的百分之八十以上,斯普林格(Springer)收錄的2767種期刊中有2026種是英文期刊[3]。由此可見(jiàn),出版語(yǔ)言使用的地域越多越廣,接受傳播的群體就越多,接受傳播的幾率也就越高。毋庸置疑的是,出版語(yǔ)言的優(yōu)化可以幫助學(xué)術(shù)期刊突破語(yǔ)言障礙、增加競(jìng)爭(zhēng)力、擴(kuò)寬受眾,從而增強(qiáng)話語(yǔ)權(quán)。

2機(jī)器翻譯的歷史

翻譯,就是把一種語(yǔ)言轉(zhuǎn)換為另一種語(yǔ)言,包括語(yǔ)內(nèi)翻譯和語(yǔ)際翻譯。究其核心,則都是如何把原文的意思在譯文中表達(dá)出來(lái)[4]。機(jī)器翻譯(MachineTranslation,簡(jiǎn)稱MT),顧名思義,就是利用機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的一種翻譯方式。早在1933年,法國(guó)科學(xué)家G.B.阿爾楚尼提出借助某種機(jī)器進(jìn)行語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的想法,但直到世界第一臺(tái)電子計(jì)算機(jī)誕生的三年后,即1949年,機(jī)器翻譯這一思想才在美國(guó)信息論先驅(qū)之一沃倫•韋弗的《翻譯備忘錄》一書(shū)中正式面世。利用計(jì)算機(jī)進(jìn)行語(yǔ)言之間的自動(dòng)轉(zhuǎn)換——機(jī)器翻譯從呱呱墜地至今天的枝繁葉茂,幾十年的成長(zhǎng)之路漫長(zhǎng)又曲折。而它的發(fā)展也和計(jì)算機(jī)的發(fā)展存在著密不可分的關(guān)系。對(duì)學(xué)術(shù)期刊而言,大量的專業(yè)文獻(xiàn)除了要求譯者具有扎實(shí)的語(yǔ)言功底和文化基礎(chǔ)外,還需要具有專業(yè)知識(shí)背景;除了掌握直譯或意譯、歸化異化、增詞減詞等翻譯策略和技巧,還需要了解專業(yè)領(lǐng)域的翻譯特點(diǎn)。人工翻譯已無(wú)法滿足學(xué)術(shù)期刊對(duì)專業(yè)文章高水平、全方位、多元化的翻譯需求。在人工智能、大數(shù)據(jù)、機(jī)器學(xué)習(xí)等技術(shù)的驅(qū)使下,機(jī)器翻譯在翻譯速度、譯文質(zhì)量、覆蓋語(yǔ)種、知識(shí)獲取方式等方面飛速發(fā)展,其應(yīng)用勢(shì)在必行。除了計(jì)算機(jī)科學(xué),語(yǔ)言學(xué)也對(duì)機(jī)器翻譯有不可忽視的作用。從語(yǔ)言處理的角度來(lái)說(shuō),機(jī)器翻譯需要語(yǔ)言學(xué)從語(yǔ)音、語(yǔ)法、詞匯等不同方向?yàn)槠涮峁┖线m、普遍的語(yǔ)言翻譯規(guī)律。而語(yǔ)言符號(hào)的組合規(guī)律要應(yīng)用于計(jì)算機(jī)操作,就需要數(shù)學(xué)家先將其進(jìn)行加工,把它們代碼化。由此可見(jiàn),機(jī)器翻譯是跨學(xué)科的,無(wú)論是語(yǔ)言學(xué)、數(shù)學(xué)還是計(jì)算機(jī)科學(xué),缺一不可。機(jī)器翻譯是依托于計(jì)算機(jī)技術(shù)、信息技術(shù)、語(yǔ)言學(xué)、統(tǒng)計(jì)學(xué)等多學(xué)科而存在的自動(dòng)翻譯。我們熟知的Google翻譯、百度翻譯、有道翻譯等翻譯軟件準(zhǔn)確已有了很大提高。但由于它們語(yǔ)料庫(kù)、翻譯方法、語(yǔ)言規(guī)則等各有不同,同一文本輸入的翻譯并不能得出一樣的譯本輸出。同人工翻譯過(guò)程相似,機(jī)器翻譯也要經(jīng)過(guò)分析、轉(zhuǎn)換、生成三個(gè)階段,其中轉(zhuǎn)換是核心過(guò)程。對(duì)原文本語(yǔ)言、句法結(jié)構(gòu)分析解讀的深度不同,轉(zhuǎn)換后合成的譯文必然不同。根據(jù)轉(zhuǎn)換原則的不同,機(jī)器翻譯系統(tǒng)類型主要有:(1)基于規(guī)則的系統(tǒng)。依據(jù)語(yǔ)言學(xué)理論和語(yǔ)法規(guī)則,結(jié)合常用詞和專業(yè)詞詞典,可以提供術(shù)語(yǔ)準(zhǔn)確的譯文輸出。(2)基于統(tǒng)計(jì)的系統(tǒng)。通過(guò)對(duì)大量的樣本數(shù)據(jù)的“學(xué)習(xí)”,建立雙語(yǔ)對(duì)照的實(shí)例庫(kù),可以提供行文流暢的譯文輸出。在實(shí)際應(yīng)用的過(guò)程中,機(jī)器翻譯系統(tǒng)是不同方法和策略的集合。

3機(jī)器翻譯的應(yīng)用

隨著時(shí)代的發(fā)展、科技的進(jìn)步,不同國(guó)家間政治、經(jīng)濟(jì)、文化等方面的交流不可或缺,不同語(yǔ)言溝通的問(wèn)題日益凸顯,機(jī)器翻譯的重要性也更為突顯。在大數(shù)據(jù)時(shí)代背景下,隨著計(jì)算機(jī)科學(xué)、語(yǔ)言學(xué)研究的發(fā)展,隨著信息技術(shù)、云計(jì)算、人工智能等技術(shù)的發(fā)展,特別是計(jì)算機(jī)硬件技術(shù)的大幅度提高以及人工智能在自然語(yǔ)言處理、機(jī)器人學(xué)和知識(shí)系統(tǒng)的應(yīng)用,從技術(shù)層面推動(dòng)了機(jī)器翻譯研究,機(jī)器翻譯的發(fā)展速度驚人[5]。從“機(jī)械大腦”到基于規(guī)則、基于統(tǒng)計(jì)的機(jī)器翻譯,再到基于神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)、深度學(xué)習(xí)的機(jī)器翻譯,從技術(shù)上不斷推陳出新從,算法上不斷優(yōu)化升級(jí)。目前人工智能技術(shù)已經(jīng)應(yīng)用于以谷歌翻譯、百度翻譯為代表的網(wǎng)絡(luò)即時(shí)翻譯和以譯星、雅信譯霸為代表的專業(yè)翻譯系統(tǒng)。2016年,谷歌用基于深度學(xué)習(xí)神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)獲取語(yǔ)言間映射關(guān)系的更優(yōu)算法,取代以往基于短語(yǔ)的算法,推出了神經(jīng)機(jī)器翻譯系統(tǒng)。對(duì)于多數(shù)非專業(yè)的文本,已做到基本表達(dá)原文,不影響理解與溝通的譯文結(jié)果[6]。在中國(guó),網(wǎng)易、搜狗和科大訊飛等公司也投入人工智能行業(yè),科大訊飛在語(yǔ)音識(shí)別、機(jī)器翻譯方面的表現(xiàn)尤為不俗。他們?nèi)ρ邪l(fā)人工智能翻譯設(shè)備,以卸下人工翻譯的沉重負(fù)擔(dān)[7]。本文根據(jù)人工智能技術(shù)發(fā)展的現(xiàn)狀、人工智能在機(jī)器翻譯應(yīng)用、及學(xué)術(shù)期刊譯文需要,嘗試設(shè)計(jì)了機(jī)器翻譯系統(tǒng),以實(shí)現(xiàn)在實(shí)際編校過(guò)程中對(duì)文本的翻譯需要。人工智能是一門獨(dú)特的學(xué)科,構(gòu)建其與世界交互的框架需要來(lái)自計(jì)算機(jī)科學(xué)、控制論、心理學(xué)、語(yǔ)言學(xué)、認(rèn)知科學(xué)等眾多學(xué)科的成果。機(jī)器翻譯的發(fā)展也應(yīng)采取跨學(xué)科聯(lián)動(dòng)的方式促進(jìn)技術(shù)創(chuàng)新。多學(xué)科聯(lián)合有助于技術(shù)研發(fā)者找到新視角并對(duì)已取得的成果進(jìn)行分析與批評(píng)。無(wú)論是人工翻譯還是機(jī)器的自動(dòng)處理,翻譯都不是表面看起來(lái)的簡(jiǎn)單的對(duì)應(yīng)替換。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換的過(guò)程建立在對(duì)多種語(yǔ)言理解和分析的基礎(chǔ)上,建立在包含語(yǔ)法、句法、語(yǔ)義的語(yǔ)言規(guī)則上,完成文本的分析和算法的選擇。研究人員已經(jīng)盡可能地在資料庫(kù)增加句法、語(yǔ)法更深層結(jié)構(gòu)的知識(shí),列舉詞句背后可能的知識(shí)含義。但由于語(yǔ)言本身既精確又模糊的復(fù)雜性,即使人工智能也無(wú)法明確實(shí)現(xiàn)翻譯策略的選擇、文本特質(zhì)的認(rèn)知。翻譯中與人類感知能力密切相關(guān)的“語(yǔ)義問(wèn)題”和“語(yǔ)用問(wèn)題”不僅是機(jī)器翻譯技術(shù)難以跨越的鴻溝,也是人工智能的無(wú)法獨(dú)立思維、缺乏想象力等問(wèn)題的縮影[8]。

4結(jié)語(yǔ)

機(jī)器翻譯相比人工翻譯仍有諸多不足,如缺失對(duì)文化理解和情感解讀、無(wú)法實(shí)現(xiàn)譯文的“信、達(dá)、雅”,但機(jī)器翻譯應(yīng)用廣、成本低、速度快且能有效保證專業(yè)領(lǐng)域的譯文質(zhì)量。同時(shí)由于機(jī)器翻譯的流程簡(jiǎn)捷,程序運(yùn)行速度快,能有效把控翻譯工作時(shí)間節(jié)點(diǎn)以配合學(xué)術(shù)期刊出版時(shí)間。洞悉機(jī)器翻譯的技術(shù)困境、明確機(jī)器翻譯的使用范圍,揚(yáng)長(zhǎng)避短,促進(jìn)機(jī)器翻譯在學(xué)術(shù)期刊出版語(yǔ)言優(yōu)化中的應(yīng)用,助力我國(guó)學(xué)術(shù)期刊“走出去”,讓中國(guó)文化在國(guó)際上傳播得更廣泛,讓中國(guó)學(xué)術(shù)思想與世界先進(jìn)科研思想產(chǎn)生更多的碰撞,互相吸取經(jīng)驗(yàn)。同時(shí)傳播中國(guó)的本土化思想,實(shí)現(xiàn)雙向傳播互動(dòng),增強(qiáng)我國(guó)的學(xué)術(shù)話語(yǔ)權(quán)。

參考文獻(xiàn)

[1]曲建君,葛吉艷.從人文社會(huì)科學(xué)圖書(shū)海外傳播看中國(guó)對(duì)外話語(yǔ)體系構(gòu)建.出版發(fā)行研究,2020(12):69-74

[2]王廣瑞.數(shù)字化轉(zhuǎn)型背景下的綜合性社科期刊優(yōu)勢(shì)發(fā)掘.傳播力研究,2018,2(07):81,83

[3]丁以繡,苗偉山.中國(guó)英文學(xué)術(shù)期刊走出去的現(xiàn)狀、發(fā)展與挑戰(zhàn).出版發(fā)行研究,2020(06):65-69

[4]俞征鹿,石慧.亞洲主要國(guó)家(地區(qū))學(xué)術(shù)期刊狀況分析.科技管理研究,2018,38(21):191-195

[5]倪俊杰.機(jī)器翻譯的終極之路在哪里(上).中國(guó)信息技術(shù)教育,2020(01):74-78

[6]張悠曙.神經(jīng)機(jī)器翻譯-中英翻譯探索與實(shí)戰(zhàn).

[7]靳文璐.機(jī)器翻譯可以取代人工翻譯嗎?.智庫(kù)時(shí)代,2019(40):282,284

[8]李晗佶,陳海慶.機(jī)器翻譯技術(shù)困境的哲學(xué)反思.大連理工大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2020,41(06):122-128

作者:陳曉云 單位:西安電子科技大學(xué)學(xué)報(bào)期刊中心

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表