网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

文化差異對國際商務(wù)英語翻譯影響探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化差異對國際商務(wù)英語翻譯影響探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

文化差異對國際商務(wù)英語翻譯影響探析

摘要:隨著世界經(jīng)濟全球化和跨國貿(mào)易的不斷發(fā)展,國際商務(wù)英語在跨文化交際活動中的重要作用日趨凸顯。由于專業(yè)性和中西文化差異因素的影響,國際商務(wù)英語無論在內(nèi)容上還是在表現(xiàn)形式上都與一般英語有著很大的區(qū)別。在翻譯過程中,譯者不僅需要掌握商務(wù)英語的專業(yè)特點,還要將中西文化差異作為重點考慮因素。不同文化背景下,貿(mào)易雙方所在國的民族傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式都是國際商務(wù)英語翻譯中需要重視的問題。具備良好的語言技巧,了解西方文化以及中西文化差異對國際商務(wù)英語產(chǎn)生的影響,以此提高商務(wù)英語翻譯的精準(zhǔn)度,是非常有必要的。

關(guān)鍵詞:語言語用;文化差異;國際商務(wù)英語;翻譯對策

一、國際商務(wù)英語翻譯的特點

1.商務(wù)英語篇幅結(jié)構(gòu)特點

商務(wù)類文章具有較強的邏輯性,每個段落內(nèi)容緊密相連,且都圍繞文章中心句展開,每個段落都有一句小中心句,安排合理,文章中也會含有邏輯性詞匯來表并列、表轉(zhuǎn)折、表順序、表因果等。[1](1)文章標(biāo)題簡潔形象。從篇幅標(biāo)題來看,商務(wù)英語類的篇幅標(biāo)題往往生動形象地概括了全文的主體內(nèi)容。標(biāo)題主要由簡單句構(gòu)成,短小精悍。句型通常分為陳述句、疑問句、反問句或者強調(diào)句,意思表達準(zhǔn)確到位,既吸引讀者的閱讀興趣,又能讓讀者很快定位到文章的中心主旨。由于篇幅大多數(shù)是對當(dāng)前商務(wù)經(jīng)濟領(lǐng)域發(fā)展的最新報道,描述的都是新鮮時事,所以常常采用生動形象的標(biāo)題。例如“EconomyTerrorized”(受驚嚇的美國經(jīng)濟),該標(biāo)題運用了擬人的手法,把美國經(jīng)濟形象地比作“人”來描述,巧妙地體現(xiàn)了美國經(jīng)濟在各個方面受到的影響。[2](2)文章內(nèi)容具有固定性且有邏輯性。從篇幅的結(jié)構(gòu)內(nèi)容來看,商務(wù)英語類文章嚴(yán)謹(jǐn),講究固定性和邏輯性。例如商務(wù)合同、商務(wù)信函和商務(wù)報告往往都具有各自的文章結(jié)構(gòu)特點,常使用并列句式的結(jié)構(gòu),通過詞匯之間的互補體現(xiàn)出更為準(zhǔn)確的意思,從而使信函內(nèi)容更加嚴(yán)謹(jǐn);多使用虛擬語氣,表達了寫信人的愿望以及提出的請求,語氣相對委婉;巧妙使用復(fù)合句,措辭嚴(yán)謹(jǐn)且條理清晰。例如furthermore、likewise、although、onthecontrary、asaresult等,是商務(wù)英語中眾多過渡手段之一。

2.商務(wù)英語句式特點

(1)多使用禮貌用語。在國際商務(wù)活動中,不論是謄寫商務(wù)信函還是參與商務(wù)談判,頻繁地使用禮貌用語不僅能夠在對方心目中建立起良好的第一印象,更能夠通過準(zhǔn)確地表達期望來快速實現(xiàn)交易目的。[3]please、lookforwardto等禮貌用語有助于加強與老顧客之間的關(guān)系,并與新顧客建立新的業(yè)務(wù)關(guān)系,例如Weshouldappreciateitifyoucouldsendustheshippinginstructionsimmediately(如果你能立即將裝船指示寄給我們,我們將不勝感激)。(2)簡單句的廣泛應(yīng)用。由于國際商務(wù)交際講究效益和效率,偏僻的詞匯可能會增加雙方的溝通障礙,因此商務(wù)英語的主要特點就是簡潔明了。多使用一些易懂、規(guī)范且正式的詞匯,便于商務(wù)交易雙方理解和接受,內(nèi)容直截了當(dāng),修飾語不多,這一特點也是由國際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的。商務(wù)英語在句式上大多采用簡單句和并列句,尤其在商務(wù)函電中表現(xiàn)極為突出。簡單句能夠讓讀者讀起來更加清楚明白,例如We’dliketoexpressourdesiretoestablishbusinessrelationshipwithyouonthebasisofquality,mutualbenefitandexchangeofneededgoods(我們希望在保證質(zhì)量、互惠互利以及交易彼此需要的貨物的基礎(chǔ)上和你們建立業(yè)務(wù)關(guān)系)。(3)句子嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在商務(wù)英語合同信函中經(jīng)常會涉及許多有關(guān)貿(mào)易術(shù)語、價格條款的句子,所以在翻譯的時候必須做到嚴(yán)謹(jǐn)無誤。但是這類句子往往具有嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,因為合同和信函本身必須直截了當(dāng)?shù)卣f明相關(guān)數(shù)據(jù),比如時間、地點、價格、貨號等,這樣會使交流更加方便簡單。例如We’dliketoplaceanorderwithyoufor2000caseseachofNo.22and33at$7and$8percaseFOBShanghairespectively(我方想向貴方訂購編號為22和33、價格分別為每箱上海離岸價7美元和8美元的商品各2000箱)。3.商務(wù)英語詞匯特點(1)使用大量專業(yè)術(shù)語和縮略詞。在商務(wù)辦公的情況下,企業(yè)業(yè)務(wù)繁忙,而商務(wù)信函來往頻繁,商務(wù)人士為了提高工作效率,就產(chǎn)生了大量的專業(yè)術(shù)語和縮略詞。商務(wù)英語源于普通英語,不僅具有普通英語的語言特性,而且還是商務(wù)知識和普通英語的綜合體。商務(wù)英語的詞匯、語言表達形式與商務(wù)專業(yè)知識緊密相關(guān),它融合了商務(wù)理論和商務(wù)實踐兩方面的信息。當(dāng)某個詞匯運用到商務(wù)活動中時,我們不僅要考慮它在普通英語中的含義,更要結(jié)合商務(wù)背景知識來翻譯它的意思,不能夠只按照字面上的意思翻譯。[4]例如在國際貿(mào)易中的“cleanL/C”“cleanB/L”,在普通英語中,“clean”的字面意思為“干凈的、清潔的”,但是結(jié)合國際貿(mào)易方面的知識,“cleanL/C”在商務(wù)中應(yīng)該譯為“光票信用證”,而“cleanB/L”則譯為“清潔提單”。所以,即使是在商務(wù)英語中它也有兩種不同的譯法。再比如“offer”,這個單詞在日常英語中的含義是“提供”,而在商務(wù)英語中就要譯為“報盤”。商務(wù)英語中縮略詞的應(yīng)用更加簡化了商業(yè)信息的傳遞,例如商務(wù)中的價格術(shù)語:成本加運費(CostandFreight,簡稱CFR),成本、保險加運費(CostInsuranceandFreight,簡稱CIF);付款方式:付款交單(DocumentagainstPayment,簡稱D/P),承兌交單(DocumentagainstAcceptance,簡稱D/A)。在翻譯商務(wù)英語的縮略詞時一定要嚴(yán)謹(jǐn)縝密,一個字母的差異就會造成付款方式的改變,訂單金額就會相差十萬八千里,甚至還會導(dǎo)致巨大的商業(yè)損失。(2)古語詞和外來詞的加入。在普通英語中很少使用類似thereof(由此)、whereas(鑒于)、hereby(下述)等由幾個介詞構(gòu)成的合成副詞。但是在商務(wù)英語的合同以及信件中,合成副詞的合理使用不僅能夠使文章看起來正式嚴(yán)謹(jǐn),還能使文章通順流暢。商務(wù)英語外來詞匯的應(yīng)用也體現(xiàn)在商務(wù)合同的保險條款項下,例如不可抗力“forcemajeure”(來自法語)、按比例分配“proratadistribution”的“prorata”(來自拉丁語)。國際商務(wù)英語中使用的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯大多來自于拉丁語、希臘語和法語,使用這些外來詞會使商務(wù)英語更加正式。因此在翻譯的時候,就需要查閱相關(guān)資料,做到譯意準(zhǔn)確。(3)商務(wù)新詞的不斷涌現(xiàn)。隨著商務(wù)活動往來越來越緊密頻繁,貿(mào)易協(xié)商豐富了語言的多樣化,尤其是在商務(wù)英語中的廣泛應(yīng)用。商務(wù)新詞體現(xiàn)了時代的發(fā)展,反映了當(dāng)今時代的新思想和新技術(shù)。大多商務(wù)詞匯都是復(fù)合詞匯,例如鈔票“banknote”、批發(fā)“wholesale”、外包“outsource”等,這些詞匯都是在現(xiàn)有詞匯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,這就說明了商務(wù)英語基于普通英語。隨著21世紀(jì)電子商務(wù)的普及,越來越多的電子商務(wù)專業(yè)詞匯也紛紛涌現(xiàn),例如電子貨幣“cybercash”、電子商務(wù)“e-business”、電子銀行“e-banking”等。商務(wù)新詞的出現(xiàn)提醒我們,語言是一種社會現(xiàn)象,它跟隨人類社會的形成而產(chǎn)生,而且跟隨社會生活的變化而豐富和發(fā)展。語言學(xué)習(xí)者和使用者只有不斷更新知識、拓展知識面、提高自身的翻譯能力和水平,才能夠跟上飛速發(fā)展、千變?nèi)f化的時代步伐。

二、中西語言語用上的文化差異對國際商務(wù)英語翻譯的影響

1.表達方式差異

商務(wù)英語不僅表現(xiàn)在商務(wù)信函中,更體現(xiàn)于商務(wù)人士的洽談、餐飲等各方面。[5]中國人喜歡用委婉含蓄的語言進行表達,這雖然體現(xiàn)了中國人的傳統(tǒng)文化禮儀,但卻給翻譯工作造成一定困難。西方人表達直接,少用象征、比喻等修辭。尤其在商務(wù)洽談中,西方人會花相對較少的時間與對方寒暄,開門見山切入主題,如果不能接受對方提出的建議他們會毫不避諱地直言相告。

2.顏色和數(shù)字文化的差異

顏色詞語具有其獨特的魅力,由于文化背景的差異,中西方對同一事物的思維方式也迥然不同。中國人喜歡紅色,它代表著興旺、喜慶和吉祥,通常作褒義詞用。但在西方文化里,紅色一詞多用作貶義,有血腥、殘忍和災(zāi)禍之意。在東亞,紅色表示股價上升,而在北美的股票市場,紅色卻表示股價的下跌;綠色在中國象征著青春和希望,但西方卻將綠色視為嫉妒、幼稚的代名詞。中文“綠茶”翻譯成英文是“greentea”,但是“紅茶”翻譯成英文就不是“redtea”,而是“blacktea”。各個國家由于風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的不同,數(shù)字觀念也大相徑庭。中國人把數(shù)字6定義為吉利順意的象征,但在西方文化中6卻被寓意為魔鬼邪惡的化身,因此,出口西方的貨物和商品絕不能用數(shù)字6裝飾。西方人普遍認(rèn)為13這個數(shù)字是不吉利的,甚至有些人會在13日這一天停止一切活動。因此,商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者要了解這些文化差異,并拓展對中西文化各個方面的知識學(xué)習(xí)。[6]

3.名字稱呼的差異

每個國家都有其特有的文化,中國的傳統(tǒng)文化是中華文明歷經(jīng)五千年而匯集起來的歷史文明結(jié)晶,中華傳統(tǒng)文化源遠流長,中國素有“禮儀之邦”之稱。中國人謙稱自己為“鄙人”,稱他人之子(女)為“令郎”或“令媛”,稱自己之子為“犬子”;對有一定地位的人尊稱使節(jié)、節(jié)下等,對年長者和朋輩的敬稱有君、子、足下等。商務(wù)譯員翻譯時就需做到靈活巧妙且翻譯得當(dāng)。西方人在商務(wù)信函的開頭也愛使用敬語,他們通常會使用“DearSirorMadame”,當(dāng)翻譯時,如果按照字面上的意思譯成“親愛的先生或女生”,那么對于第一次洽談的顧客來說未免過于親昵。譯成“尊敬的先生或女生”,既能夠表達出尊敬的語氣,也符合商務(wù)禮儀的要求。一詞多義的現(xiàn)象在商務(wù)英語中也非常普遍,比如“president”這個單詞,既可以表示“總統(tǒng)”,也可以表示“院長、會長”,還可以表示“總經(jīng)理、董事長、總裁”等。因此,在商務(wù)英語的翻譯中要做到翻譯準(zhǔn)確,切勿張冠李戴,引起誤會。

三、中西語言語用差異背景下國際商務(wù)英語翻譯的對策

1.具備良好的漢語功底和英語語言能力

國際商務(wù)英語翻譯工作者在進行兩種語言的翻譯時,不僅要具備良好的英語專業(yè)水平,更不能忽視自己的漢語功底,連母語都說不好的人便無法傳達出準(zhǔn)確有效的信息。在商務(wù)翻譯的過程中,譯者會遇到大量的長句,因此對于長句的縮句增補添詞就是非常重要的一點,譯者的語言邏輯性會直接影響到句子的翻譯結(jié)果。所以,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者要具備扎實的語言語法功底、寬泛的商務(wù)專業(yè)詞匯、廣博的商務(wù)理論知識以及豐富的商務(wù)實戰(zhàn)經(jīng)驗。

2.深入了解中西語言語用上的文化差異

中西方文化差異表現(xiàn)在很多方面,譯者在翻譯前需要清楚了解中西方文化的不同之處和相同之處,熟練地將一種語言譯成另一種語言。[7]在商務(wù)英語翻譯中,為了避免受中西方文化差異的影響,商務(wù)英語學(xué)習(xí)者和翻譯者就必須加強對中西方文化差異的認(rèn)識和學(xué)習(xí)。在中國文化中,牛作為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的主要勞動力,代表著勤勞、忠誠;在西方文化中,馬作為農(nóng)場的主要勞動力,是忠誠、可靠、勤勞的象征。因此,只有在深入了解了中西方的社會文化、生活習(xí)慣、宗教民俗差異后,才能將商務(wù)英語中的各類語句精確地翻譯出來。

3.運用靈活技巧,做到準(zhǔn)確翻譯

由于商務(wù)英語是國際間以商務(wù)往來為基礎(chǔ)的語言交流,所以它包括的范圍相對較廣。這也就決定了商務(wù)英語學(xué)習(xí)者和翻譯人員不僅要具備扎實的英語基本功,還要有對其他專業(yè)英語(如金融英語、貿(mào)易英語等)的了解。這樣才能使交易雙方溝通順暢,完成交易。在商務(wù)英語翻譯中,要做到用目標(biāo)語言把源語言的信息準(zhǔn)確、忠實地表達出來,使讀者在閱讀過程中充分獲得與原文內(nèi)容相吻合的信息,即信息等值。翻譯過程中概念要清晰、用詞要準(zhǔn)確,特別是數(shù)字與單位要精準(zhǔn)。例如:Ourofferisafirmofferandremainsgooduntil2:40p.m.28,July,2020,Beijing.譯為:“我們所報的實盤有效期到北京時間2020年7月28日下午2:40。”這段翻譯清楚地表達了報盤的類型以及有效期時間的具體規(guī)定。遇到長句翻譯時,可選擇詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,將原句的名詞轉(zhuǎn)換為動詞形式。例如:WefinditnecessitytochangetradetermsunderyourOrderNo.123.譯為:“我們發(fā)現(xiàn)必須要改變你方123號訂單項下的貿(mào)易術(shù)語?!痹~語詞性的轉(zhuǎn)換并沒有改變原文的具體內(nèi)容,反而更加直截了當(dāng)?shù)乇磉_了意圖。根據(jù)上下文適當(dāng)增減詞匯也是一個商務(wù)英語翻譯的技巧,在翻譯過程中緊密聯(lián)系上下文,可以增加句子中沒有出現(xiàn)但卻暗含的詞語,也可以刪去與原文意思相近的詞語,例如businesstermsandconditions可以直接翻譯成“交易條款”。

四、結(jié)語

國際商務(wù)英語翻譯對于促進我國經(jīng)濟對外貿(mào)易發(fā)展起著重要的作用。由于商務(wù)英語中涉及很多條款和文件等信息,翻譯者必須做到翻譯精確才能保證雙方商務(wù)活動的順利進行。了解商務(wù)英語的語言特點和翻譯原則,采取有效規(guī)范的商務(wù)英語翻譯,提高雙方交流效率,才能更好地促進國際交流與貿(mào)易活動的發(fā)展。商務(wù)英語翻譯不僅需要我們了解商務(wù)英語詞匯和句子結(jié)構(gòu)的特點、掌握大量商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識,還要對中西方文化差異深入學(xué)習(xí)和了解,提升自身對特殊語境的感悟能力,提高商務(wù)翻譯的專業(yè)水平。因此,商務(wù)英語的學(xué)習(xí)者和翻譯者在實踐過程中要不斷探索知識,運用靈活的翻譯策略,采取恰當(dāng)?shù)姆g措施,來應(yīng)對中西方文化差異對商務(wù)翻譯帶來的影響。

作者:江曉悅 單位:河南警察學(xué)院外語教學(xué)部

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表