前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯影響探析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:隨著世界經(jīng)濟(jì)全球化和跨國(guó)貿(mào)易的不斷發(fā)展,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)在跨文化交際活動(dòng)中的重要作用日趨凸顯。由于專業(yè)性和中西文化差異因素的影響,國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)無(wú)論在內(nèi)容上還是在表現(xiàn)形式上都與一般英語(yǔ)有著很大的區(qū)別。在翻譯過(guò)程中,譯者不僅需要掌握商務(wù)英語(yǔ)的專業(yè)特點(diǎn),還要將中西文化差異作為重點(diǎn)考慮因素。不同文化背景下,貿(mào)易雙方所在國(guó)的民族傳統(tǒng)、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式都是國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯中需要重視的問(wèn)題。具備良好的語(yǔ)言技巧,了解西方文化以及中西文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)產(chǎn)生的影響,以此提高商務(wù)英語(yǔ)翻譯的精準(zhǔn)度,是非常有必要的。
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言語(yǔ)用;文化差異;國(guó)際商務(wù)英語(yǔ);翻譯對(duì)策
一、國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的特點(diǎn)
1.商務(wù)英語(yǔ)篇幅結(jié)構(gòu)特點(diǎn)
商務(wù)類文章具有較強(qiáng)的邏輯性,每個(gè)段落內(nèi)容緊密相連,且都圍繞文章中心句展開(kāi),每個(gè)段落都有一句小中心句,安排合理,文章中也會(huì)含有邏輯性詞匯來(lái)表并列、表轉(zhuǎn)折、表順序、表因果等。[1](1)文章標(biāo)題簡(jiǎn)潔形象。從篇幅標(biāo)題來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)類的篇幅標(biāo)題往往生動(dòng)形象地概括了全文的主體內(nèi)容。標(biāo)題主要由簡(jiǎn)單句構(gòu)成,短小精悍。句型通常分為陳述句、疑問(wèn)句、反問(wèn)句或者強(qiáng)調(diào)句,意思表達(dá)準(zhǔn)確到位,既吸引讀者的閱讀興趣,又能讓讀者很快定位到文章的中心主旨。由于篇幅大多數(shù)是對(duì)當(dāng)前商務(wù)經(jīng)濟(jì)領(lǐng)域發(fā)展的最新報(bào)道,描述的都是新鮮時(shí)事,所以常常采用生動(dòng)形象的標(biāo)題。例如“EconomyTerrorized”(受驚嚇的美國(guó)經(jīng)濟(jì)),該標(biāo)題運(yùn)用了擬人的手法,把美國(guó)經(jīng)濟(jì)形象地比作“人”來(lái)描述,巧妙地體現(xiàn)了美國(guó)經(jīng)濟(jì)在各個(gè)方面受到的影響。[2](2)文章內(nèi)容具有固定性且有邏輯性。從篇幅的結(jié)構(gòu)內(nèi)容來(lái)看,商務(wù)英語(yǔ)類文章嚴(yán)謹(jǐn),講究固定性和邏輯性。例如商務(wù)合同、商務(wù)信函和商務(wù)報(bào)告往往都具有各自的文章結(jié)構(gòu)特點(diǎn),常使用并列句式的結(jié)構(gòu),通過(guò)詞匯之間的互補(bǔ)體現(xiàn)出更為準(zhǔn)確的意思,從而使信函內(nèi)容更加嚴(yán)謹(jǐn);多使用虛擬語(yǔ)氣,表達(dá)了寫(xiě)信人的愿望以及提出的請(qǐng)求,語(yǔ)氣相對(duì)委婉;巧妙使用復(fù)合句,措辭嚴(yán)謹(jǐn)且條理清晰。例如furthermore、likewise、although、onthecontrary、asaresult等,是商務(wù)英語(yǔ)中眾多過(guò)渡手段之一。
2.商務(wù)英語(yǔ)句式特點(diǎn)
(1)多使用禮貌用語(yǔ)。在國(guó)際商務(wù)活動(dòng)中,不論是謄寫(xiě)商務(wù)信函還是參與商務(wù)談判,頻繁地使用禮貌用語(yǔ)不僅能夠在對(duì)方心目中建立起良好的第一印象,更能夠通過(guò)準(zhǔn)確地表達(dá)期望來(lái)快速實(shí)現(xiàn)交易目的。[3]please、lookforwardto等禮貌用語(yǔ)有助于加強(qiáng)與老顧客之間的關(guān)系,并與新顧客建立新的業(yè)務(wù)關(guān)系,例如Weshouldappreciateitifyoucouldsendustheshippinginstructionsimmediately(如果你能立即將裝船指示寄給我們,我們將不勝感激)。(2)簡(jiǎn)單句的廣泛應(yīng)用。由于國(guó)際商務(wù)交際講究效益和效率,偏僻的詞匯可能會(huì)增加雙方的溝通障礙,因此商務(wù)英語(yǔ)的主要特點(diǎn)就是簡(jiǎn)潔明了。多使用一些易懂、規(guī)范且正式的詞匯,便于商務(wù)交易雙方理解和接受,內(nèi)容直截了當(dāng),修飾語(yǔ)不多,這一特點(diǎn)也是由國(guó)際商務(wù)交際的性質(zhì)決定的。商務(wù)英語(yǔ)在句式上大多采用簡(jiǎn)單句和并列句,尤其在商務(wù)函電中表現(xiàn)極為突出。簡(jiǎn)單句能夠讓讀者讀起來(lái)更加清楚明白,例如We’dliketoexpressourdesiretoestablishbusinessrelationshipwithyouonthebasisofquality,mutualbenefitandexchangeofneededgoods(我們希望在保證質(zhì)量、互惠互利以及交易彼此需要的貨物的基礎(chǔ)上和你們建立業(yè)務(wù)關(guān)系)。(3)句子嚴(yán)謹(jǐn),結(jié)構(gòu)復(fù)雜。在商務(wù)英語(yǔ)合同信函中經(jīng)常會(huì)涉及許多有關(guān)貿(mào)易術(shù)語(yǔ)、價(jià)格條款的句子,所以在翻譯的時(shí)候必須做到嚴(yán)謹(jǐn)無(wú)誤。但是這類句子往往具有嚴(yán)謹(jǐn)性和復(fù)雜性,因?yàn)楹贤托藕旧肀仨氈苯亓水?dāng)?shù)卣f(shuō)明相關(guān)數(shù)據(jù),比如時(shí)間、地點(diǎn)、價(jià)格、貨號(hào)等,這樣會(huì)使交流更加方便簡(jiǎn)單。例如We’dliketoplaceanorderwithyoufor2000caseseachofNo.22and33at$7and$8percaseFOBShanghairespectively(我方想向貴方訂購(gòu)編號(hào)為22和33、價(jià)格分別為每箱上海離岸價(jià)7美元和8美元的商品各2000箱)。3.商務(wù)英語(yǔ)詞匯特點(diǎn)(1)使用大量專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略詞。在商務(wù)辦公的情況下,企業(yè)業(yè)務(wù)繁忙,而商務(wù)信函來(lái)往頻繁,商務(wù)人士為了提高工作效率,就產(chǎn)生了大量的專業(yè)術(shù)語(yǔ)和縮略詞。商務(wù)英語(yǔ)源于普通英語(yǔ),不僅具有普通英語(yǔ)的語(yǔ)言特性,而且還是商務(wù)知識(shí)和普通英語(yǔ)的綜合體。商務(wù)英語(yǔ)的詞匯、語(yǔ)言表達(dá)形式與商務(wù)專業(yè)知識(shí)緊密相關(guān),它融合了商務(wù)理論和商務(wù)實(shí)踐兩方面的信息。當(dāng)某個(gè)詞匯運(yùn)用到商務(wù)活動(dòng)中時(shí),我們不僅要考慮它在普通英語(yǔ)中的含義,更要結(jié)合商務(wù)背景知識(shí)來(lái)翻譯它的意思,不能夠只按照字面上的意思翻譯。[4]例如在國(guó)際貿(mào)易中的“cleanL/C”“cleanB/L”,在普通英語(yǔ)中,“clean”的字面意思為“干凈的、清潔的”,但是結(jié)合國(guó)際貿(mào)易方面的知識(shí),“cleanL/C”在商務(wù)中應(yīng)該譯為“光票信用證”,而“cleanB/L”則譯為“清潔提單”。所以,即使是在商務(wù)英語(yǔ)中它也有兩種不同的譯法。再比如“offer”,這個(gè)單詞在日常英語(yǔ)中的含義是“提供”,而在商務(wù)英語(yǔ)中就要譯為“報(bào)盤(pán)”。商務(wù)英語(yǔ)中縮略詞的應(yīng)用更加簡(jiǎn)化了商業(yè)信息的傳遞,例如商務(wù)中的價(jià)格術(shù)語(yǔ):成本加運(yùn)費(fèi)(CostandFreight,簡(jiǎn)稱CFR),成本、保險(xiǎn)加運(yùn)費(fèi)(CostInsuranceandFreight,簡(jiǎn)稱CIF);付款方式:付款交單(DocumentagainstPayment,簡(jiǎn)稱D/P),承兌交單(DocumentagainstAcceptance,簡(jiǎn)稱D/A)。在翻譯商務(wù)英語(yǔ)的縮略詞時(shí)一定要嚴(yán)謹(jǐn)縝密,一個(gè)字母的差異就會(huì)造成付款方式的改變,訂單金額就會(huì)相差十萬(wàn)八千里,甚至還會(huì)導(dǎo)致巨大的商業(yè)損失。(2)古語(yǔ)詞和外來(lái)詞的加入。在普通英語(yǔ)中很少使用類似thereof(由此)、whereas(鑒于)、hereby(下述)等由幾個(gè)介詞構(gòu)成的合成副詞。但是在商務(wù)英語(yǔ)的合同以及信件中,合成副詞的合理使用不僅能夠使文章看起來(lái)正式嚴(yán)謹(jǐn),還能使文章通順流暢。商務(wù)英語(yǔ)外來(lái)詞匯的應(yīng)用也體現(xiàn)在商務(wù)合同的保險(xiǎn)條款項(xiàng)下,例如不可抗力“forcemajeure”(來(lái)自法語(yǔ))、按比例分配“proratadistribution”的“prorata”(來(lái)自拉丁語(yǔ))。國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)中使用的專業(yè)詞匯和半專業(yè)詞匯大多來(lái)自于拉丁語(yǔ)、希臘語(yǔ)和法語(yǔ),使用這些外來(lái)詞會(huì)使商務(wù)英語(yǔ)更加正式。因此在翻譯的時(shí)候,就需要查閱相關(guān)資料,做到譯意準(zhǔn)確。(3)商務(wù)新詞的不斷涌現(xiàn)。隨著商務(wù)活動(dòng)往來(lái)越來(lái)越緊密頻繁,貿(mào)易協(xié)商豐富了語(yǔ)言的多樣化,尤其是在商務(wù)英語(yǔ)中的廣泛應(yīng)用。商務(wù)新詞體現(xiàn)了時(shí)代的發(fā)展,反映了當(dāng)今時(shí)代的新思想和新技術(shù)。大多商務(wù)詞匯都是復(fù)合詞匯,例如鈔票“banknote”、批發(fā)“wholesale”、外包“outsource”等,這些詞匯都是在現(xiàn)有詞匯的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的,這就說(shuō)明了商務(wù)英語(yǔ)基于普通英語(yǔ)。隨著21世紀(jì)電子商務(wù)的普及,越來(lái)越多的電子商務(wù)專業(yè)詞匯也紛紛涌現(xiàn),例如電子貨幣“cybercash”、電子商務(wù)“e-business”、電子銀行“e-banking”等。商務(wù)新詞的出現(xiàn)提醒我們,語(yǔ)言是一種社會(huì)現(xiàn)象,它跟隨人類社會(huì)的形成而產(chǎn)生,而且跟隨社會(huì)生活的變化而豐富和發(fā)展。語(yǔ)言學(xué)習(xí)者和使用者只有不斷更新知識(shí)、拓展知識(shí)面、提高自身的翻譯能力和水平,才能夠跟上飛速發(fā)展、千變?nèi)f化的時(shí)代步伐。
二、中西語(yǔ)言語(yǔ)用上的文化差異對(duì)國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的影響
1.表達(dá)方式差異
商務(wù)英語(yǔ)不僅表現(xiàn)在商務(wù)信函中,更體現(xiàn)于商務(wù)人士的洽談、餐飲等各方面。[5]中國(guó)人喜歡用委婉含蓄的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá),這雖然體現(xiàn)了中國(guó)人的傳統(tǒng)文化禮儀,但卻給翻譯工作造成一定困難。西方人表達(dá)直接,少用象征、比喻等修辭。尤其在商務(wù)洽談中,西方人會(huì)花相對(duì)較少的時(shí)間與對(duì)方寒暄,開(kāi)門(mén)見(jiàn)山切入主題,如果不能接受對(duì)方提出的建議他們會(huì)毫不避諱地直言相告。
2.顏色和數(shù)字文化的差異
顏色詞語(yǔ)具有其獨(dú)特的魅力,由于文化背景的差異,中西方對(duì)同一事物的思維方式也迥然不同。中國(guó)人喜歡紅色,它代表著興旺、喜慶和吉祥,通常作褒義詞用。但在西方文化里,紅色一詞多用作貶義,有血腥、殘忍和災(zāi)禍之意。在東亞,紅色表示股價(jià)上升,而在北美的股票市場(chǎng),紅色卻表示股價(jià)的下跌;綠色在中國(guó)象征著青春和希望,但西方卻將綠色視為嫉妒、幼稚的代名詞。中文“綠茶”翻譯成英文是“greentea”,但是“紅茶”翻譯成英文就不是“redtea”,而是“blacktea”。各個(gè)國(guó)家由于風(fēng)俗習(xí)慣和宗教信仰的不同,數(shù)字觀念也大相徑庭。中國(guó)人把數(shù)字6定義為吉利順意的象征,但在西方文化中6卻被寓意為魔鬼邪惡的化身,因此,出口西方的貨物和商品絕不能用數(shù)字6裝飾。西方人普遍認(rèn)為13這個(gè)數(shù)字是不吉利的,甚至有些人會(huì)在13日這一天停止一切活動(dòng)。因此,商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者要了解這些文化差異,并拓展對(duì)中西文化各個(gè)方面的知識(shí)學(xué)習(xí)。[6]
3.名字稱呼的差異
每個(gè)國(guó)家都有其特有的文化,中國(guó)的傳統(tǒng)文化是中華文明歷經(jīng)五千年而匯集起來(lái)的歷史文明結(jié)晶,中華傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng),中國(guó)素有“禮儀之邦”之稱。中國(guó)人謙稱自己為“鄙人”,稱他人之子(女)為“令郎”或“令媛”,稱自己之子為“犬子”;對(duì)有一定地位的人尊稱使節(jié)、節(jié)下等,對(duì)年長(zhǎng)者和朋輩的敬稱有君、子、足下等。商務(wù)譯員翻譯時(shí)就需做到靈活巧妙且翻譯得當(dāng)。西方人在商務(wù)信函的開(kāi)頭也愛(ài)使用敬語(yǔ),他們通常會(huì)使用“DearSirorMadame”,當(dāng)翻譯時(shí),如果按照字面上的意思譯成“親愛(ài)的先生或女生”,那么對(duì)于第一次洽談的顧客來(lái)說(shuō)未免過(guò)于親昵。譯成“尊敬的先生或女生”,既能夠表達(dá)出尊敬的語(yǔ)氣,也符合商務(wù)禮儀的要求。一詞多義的現(xiàn)象在商務(wù)英語(yǔ)中也非常普遍,比如“president”這個(gè)單詞,既可以表示“總統(tǒng)”,也可以表示“院長(zhǎng)、會(huì)長(zhǎng)”,還可以表示“總經(jīng)理、董事長(zhǎng)、總裁”等。因此,在商務(wù)英語(yǔ)的翻譯中要做到翻譯準(zhǔn)確,切勿張冠李戴,引起誤會(huì)。
三、中西語(yǔ)言語(yǔ)用差異背景下國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯的對(duì)策
1.具備良好的漢語(yǔ)功底和英語(yǔ)語(yǔ)言能力
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯工作者在進(jìn)行兩種語(yǔ)言的翻譯時(shí),不僅要具備良好的英語(yǔ)專業(yè)水平,更不能忽視自己的漢語(yǔ)功底,連母語(yǔ)都說(shuō)不好的人便無(wú)法傳達(dá)出準(zhǔn)確有效的信息。在商務(wù)翻譯的過(guò)程中,譯者會(huì)遇到大量的長(zhǎng)句,因此對(duì)于長(zhǎng)句的縮句增補(bǔ)添詞就是非常重要的一點(diǎn),譯者的語(yǔ)言邏輯性會(huì)直接影響到句子的翻譯結(jié)果。所以,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者要具備扎實(shí)的語(yǔ)言語(yǔ)法功底、寬泛的商務(wù)專業(yè)詞匯、廣博的商務(wù)理論知識(shí)以及豐富的商務(wù)實(shí)戰(zhàn)經(jīng)驗(yàn)。
2.深入了解中西語(yǔ)言語(yǔ)用上的文化差異
中西方文化差異表現(xiàn)在很多方面,譯者在翻譯前需要清楚了解中西方文化的不同之處和相同之處,熟練地將一種語(yǔ)言譯成另一種語(yǔ)言。[7]在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,為了避免受中西方文化差異的影響,商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯者就必須加強(qiáng)對(duì)中西方文化差異的認(rèn)識(shí)和學(xué)習(xí)。在中國(guó)文化中,牛作為農(nóng)業(yè)生產(chǎn)中的主要?jiǎng)趧?dòng)力,代表著勤勞、忠誠(chéng);在西方文化中,馬作為農(nóng)場(chǎng)的主要?jiǎng)趧?dòng)力,是忠誠(chéng)、可靠、勤勞的象征。因此,只有在深入了解了中西方的社會(huì)文化、生活習(xí)慣、宗教民俗差異后,才能將商務(wù)英語(yǔ)中的各類語(yǔ)句精確地翻譯出來(lái)。
3.運(yùn)用靈活技巧,做到準(zhǔn)確翻譯
由于商務(wù)英語(yǔ)是國(guó)際間以商務(wù)往來(lái)為基礎(chǔ)的語(yǔ)言交流,所以它包括的范圍相對(duì)較廣。這也就決定了商務(wù)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者和翻譯人員不僅要具備扎實(shí)的英語(yǔ)基本功,還要有對(duì)其他專業(yè)英語(yǔ)(如金融英語(yǔ)、貿(mào)易英語(yǔ)等)的了解。這樣才能使交易雙方溝通順暢,完成交易。在商務(wù)英語(yǔ)翻譯中,要做到用目標(biāo)語(yǔ)言把源語(yǔ)言的信息準(zhǔn)確、忠實(shí)地表達(dá)出來(lái),使讀者在閱讀過(guò)程中充分獲得與原文內(nèi)容相吻合的信息,即信息等值。翻譯過(guò)程中概念要清晰、用詞要準(zhǔn)確,特別是數(shù)字與單位要精準(zhǔn)。例如:Ourofferisafirmofferandremainsgooduntil2:40p.m.28,July,2020,Beijing.譯為:“我們所報(bào)的實(shí)盤(pán)有效期到北京時(shí)間2020年7月28日下午2:40?!边@段翻譯清楚地表達(dá)了報(bào)盤(pán)的類型以及有效期時(shí)間的具體規(guī)定。遇到長(zhǎng)句翻譯時(shí),可選擇詞性轉(zhuǎn)換的翻譯技巧,將原句的名詞轉(zhuǎn)換為動(dòng)詞形式。例如:WefinditnecessitytochangetradetermsunderyourOrderNo.123.譯為:“我們發(fā)現(xiàn)必須要改變你方123號(hào)訂單項(xiàng)下的貿(mào)易術(shù)語(yǔ)?!痹~語(yǔ)詞性的轉(zhuǎn)換并沒(méi)有改變?cè)牡木唧w內(nèi)容,反而更加直截了當(dāng)?shù)乇磉_(dá)了意圖。根據(jù)上下文適當(dāng)增減詞匯也是一個(gè)商務(wù)英語(yǔ)翻譯的技巧,在翻譯過(guò)程中緊密聯(lián)系上下文,可以增加句子中沒(méi)有出現(xiàn)但卻暗含的詞語(yǔ),也可以刪去與原文意思相近的詞語(yǔ),例如businesstermsandconditions可以直接翻譯成“交易條款”。
四、結(jié)語(yǔ)
國(guó)際商務(wù)英語(yǔ)翻譯對(duì)于促進(jìn)我國(guó)經(jīng)濟(jì)對(duì)外貿(mào)易發(fā)展起著重要的作用。由于商務(wù)英語(yǔ)中涉及很多條款和文件等信息,翻譯者必須做到翻譯精確才能保證雙方商務(wù)活動(dòng)的順利進(jìn)行。了解商務(wù)英語(yǔ)的語(yǔ)言特點(diǎn)和翻譯原則,采取有效規(guī)范的商務(wù)英語(yǔ)翻譯,提高雙方交流效率,才能更好地促進(jìn)國(guó)際交流與貿(mào)易活動(dòng)的發(fā)展。商務(wù)英語(yǔ)翻譯不僅需要我們了解商務(wù)英語(yǔ)詞匯和句子結(jié)構(gòu)的特點(diǎn)、掌握大量商務(wù)專業(yè)相關(guān)知識(shí),還要對(duì)中西方文化差異深入學(xué)習(xí)和了解,提升自身對(duì)特殊語(yǔ)境的感悟能力,提高商務(wù)翻譯的專業(yè)水平。因此,商務(wù)英語(yǔ)的學(xué)習(xí)者和翻譯者在實(shí)踐過(guò)程中要不斷探索知識(shí),運(yùn)用靈活的翻譯策略,采取恰當(dāng)?shù)姆g措施,來(lái)應(yīng)對(duì)中西方文化差異對(duì)商務(wù)翻譯帶來(lái)的影響。
作者:江曉悅 單位:河南警察學(xué)院外語(yǔ)教學(xué)部