网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語(yǔ)經(jīng)濟(jì)文本漢譯實(shí)踐報(bào)告

摘要:2015年3月,國(guó)家發(fā)改委、外交部和商務(wù)部聯(lián)合了《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》的倡議。翻譯作為語(yǔ)言轉(zhuǎn)換方式愈發(fā)的重要,它是不同語(yǔ)言國(guó)家實(shí)現(xiàn)溝通和交流的橋梁。因此,本文以《推動(dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》的漢譯實(shí)踐為例,從經(jīng)濟(jì)類文本的特點(diǎn)、翻譯的難點(diǎn)著手,探析經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯策略及方法。

關(guān)鍵詞:一帶一路;經(jīng)濟(jì)類文本;翻譯策略

一、概述

一帶一路中指的是絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路。一帶一路推動(dòng)了人類文明的進(jìn)步,同時(shí)也是促進(jìn)沿線各國(guó)繁榮發(fā)展的重要經(jīng)濟(jì)紐帶。在21世紀(jì)這個(gè)以和平、發(fā)展、合作、共贏為主題的新時(shí)代,面對(duì)錯(cuò)綜復(fù)雜的國(guó)際和地區(qū)的局面以及受金融危機(jī)影響的全球經(jīng)濟(jì)局勢(shì),弘揚(yáng)傳承絲綢之路精神是極其重要的。

二、翻譯過(guò)程及文本特點(diǎn)

首先要通讀英語(yǔ)文本,深入理解源語(yǔ)文本才能使譯文更加忠實(shí)于原文的表達(dá)。在翻譯的過(guò)程中,多數(shù)譯者采取的主要策略是先理解再翻譯。許鈞在《翻譯概論》中對(duì)這種翻譯策略給出過(guò)詳細(xì)的定義:先理解,即準(zhǔn)確理解原文的語(yǔ)言現(xiàn)象,仔細(xì)推敲原文的邏輯、深入挖掘原文所表現(xiàn)的道理;再表達(dá)即具體翻譯過(guò)程,選擇恰當(dāng)?shù)姆g方法和詞語(yǔ)把源文本在意思不變的前提下用流暢、清晰的漢語(yǔ)表達(dá)出來(lái)。譯者通過(guò)運(yùn)用直譯與意譯相結(jié)合的方法,根據(jù)原文特點(diǎn)選擇不同的語(yǔ)言技巧和方法,將理解和表達(dá)貫穿整個(gè)翻譯過(guò)程?!锻苿?dòng)共建絲綢之路經(jīng)濟(jì)帶和21世紀(jì)海上絲綢之路的愿景與行動(dòng)》屬于經(jīng)濟(jì)類文本的范疇,其特點(diǎn)是采用正式、嚴(yán)肅、規(guī)范、具有權(quán)威性的文體。因此,在翻譯這類具有政治性的經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),需要反復(fù)推敲、仔細(xì)斟酌理解,才能準(zhǔn)確的傳達(dá)原文本所表達(dá)的意思。經(jīng)濟(jì)類文本與其他文本不同,它的特點(diǎn)如下:專有名詞較多,涉及經(jīng)濟(jì)政治方面。如文中多次提到的beltandroad一帶一路,AuthorizedEconomicOperators(簡(jiǎn)稱AEO)經(jīng)認(rèn)證的經(jīng)營(yíng)者。經(jīng)濟(jì)類文本翻譯的特點(diǎn)需要譯文語(yǔ)言精煉簡(jiǎn)潔,沒(méi)有多余、冗雜的表達(dá),如:differentcivilizationsontheprinciplesofseekingcommongroundwhilereservingdifferencesanddrawingoneachother’smerits,sothatallcountriescancoexistinpeaceforcommonprosperity譯為:求同存異、兼容并蓄、和平共處、共生共榮,用四字詞語(yǔ)翻譯更顯語(yǔ)言精煉的特點(diǎn),如果譯為:本著不同文明求同存異、取長(zhǎng)補(bǔ)短的原則,使各國(guó)和平共處、共同繁榮則比較繁雜,不如四字詞語(yǔ)精煉。經(jīng)濟(jì)類文本中含有比喻意義的詞匯較多,如比較典型的majortask,同樣這也是翻譯的難點(diǎn)。

三、翻譯問(wèn)題及應(yīng)對(duì)策略

1.詞匯選取

在翻譯的過(guò)程中,經(jīng)濟(jì)類文本最易碰到的就是專業(yè)術(shù)語(yǔ)、專有名詞及意思相近詞匯的取舍、選取問(wèn)題。而面對(duì)這樣的問(wèn)題,我們可以通過(guò)專業(yè)詞匯術(shù)語(yǔ)表、專業(yè)詞典、查看相關(guān)書籍等方法來(lái)解決。在翻譯《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》時(shí),遇到了許多專有名詞。例如:theNationalDevelopmentandReformCommission,MinistryofForeignAffairs,MinistryofCommerceofthePeople’sRepublicofChina,通過(guò)專業(yè)詞匯術(shù)語(yǔ)表了解到是國(guó)家發(fā)展改革委,外交部,商務(wù)部的專有名詞翻譯。

2.增補(bǔ)策略

在經(jīng)濟(jì)類文本中,常常在句子中會(huì)出現(xiàn)含有比喻意義的詞語(yǔ),在翻譯時(shí)我們需要通讀全文,明確這個(gè)含有比喻意義的詞匯在詞句中,乃至整篇文章的意思。例1:WewilltalkaboutopeningfreetradeareaswithcountriesandregionsalongtheBeltandRoadsoastostimulateandunleashthepotentialforexpandedcooperation.初譯:我們將與沿線國(guó)家和地區(qū)一同就開放自由貿(mào)易問(wèn)題進(jìn)行深入討論,目的是為了發(fā)揮擴(kuò)大合作的潛力。改譯:我們將同沿線國(guó)家和地區(qū)共同積極商建自由貿(mào)易區(qū),激發(fā)釋放合作潛力,做大做好合作“蛋糕”。文中并沒(méi)有提到蛋糕一詞,而是通過(guò)結(jié)合上下文,及2014年主席在人民日?qǐng)?bào)上發(fā)表的《切實(shí)把思想統(tǒng)一到黨的十八大三中全會(huì)精神上來(lái)》一文中提到的做大“蛋糕”做好“蛋糕”,這里的蛋糕不是指我們平日吃的蛋糕,而是用“做蛋糕”比喻發(fā)展經(jīng)濟(jì),和社會(huì)財(cái)富的分配問(wèn)題。因此在初譯的基礎(chǔ)上增補(bǔ)詞匯,使譯文更易理解。

3.句式重組法

句式重組法指在進(jìn)行英譯漢時(shí),為了使翻譯文本更符合中國(guó)的習(xí)俗,拆分原句的某些部分或全部構(gòu)造,對(duì)句子進(jìn)行重新組合。但重新組合時(shí)所需要的材料基本都是原句拆分下來(lái)的,也就是說(shuō)原句的主旨不能動(dòng)。例1:Onthebasisofrespectingeachother’ssovereigntyandsecurityconcerns,mutuallycarryforwardtheconstructionofinternationaltrunkpassageways,countrieswhichalongtheBeltandRoadshouldconsolidatetheintercommunityoftheirinfrastructuralconstructionplansandtechnicalstandardsystems,andformanetworkthatlinksallsub-regionsinAsia,andbetweenAsia,EuropeandAfricagradually.初譯:在尊重彼此主權(quán)與安全的基礎(chǔ)上,共同推進(jìn)國(guó)際主干通道的建設(shè),一帶一路上的國(guó)家要加強(qiáng)基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)規(guī)劃和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系的互通性,形成連接亞洲地區(qū)和亞歐非之間的網(wǎng)絡(luò)。改譯:在尊重相關(guān)國(guó)家主權(quán)和安全關(guān)切問(wèn)題的基礎(chǔ)上,沿線國(guó)家應(yīng)鞏固基礎(chǔ)設(shè)施建設(shè)計(jì)劃和技術(shù)標(biāo)準(zhǔn)體系間的銜接,彼此推進(jìn)國(guó)際通道建設(shè),逐步形成連接亞洲各次區(qū)域以及亞歐非之間的基礎(chǔ)設(shè)施網(wǎng)絡(luò)。

四、總結(jié)

在翻譯具有政治性的經(jīng)濟(jì)類文本時(shí),文中會(huì)出現(xiàn)許多專有名詞,含有比喻意義的詞匯,還有一些長(zhǎng)句的翻譯,這需要我們特別注意。在翻譯前了解文本的背景并查閱相關(guān)書籍,利用專業(yè)術(shù)語(yǔ)庫(kù)等,從而使譯文精準(zhǔn)地傳達(dá)原文本的意思。對(duì)《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》的翻譯實(shí)踐,使我們對(duì)如何翻譯經(jīng)濟(jì)類文本有一定的了解,對(duì)文中出現(xiàn)的關(guān)于經(jīng)濟(jì)類的詞匯在選詞上有很大的提高。本文通過(guò)對(duì)《ActionplanontheChina-proposedBeltandRoadInitiative》的翻譯,分析總結(jié)經(jīng)濟(jì)類文本的翻譯時(shí)會(huì)遇到的問(wèn)題及翻譯策略解決方法,便于我們以后再翻譯此類文本時(shí)能將其加以運(yùn)用。

參考文獻(xiàn):

[1]許鈞.翻譯概論[M].北京:外語(yǔ)教學(xué)與研究出版社,2012.

[2]馮慶華.實(shí)用翻譯教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2007.

[3]汪榕培.英漢詞匯學(xué)高級(jí)教程[M].上海:上海外語(yǔ)教育出版社,2002.

[4]謝群.英漢互譯教程[M].華中科技大學(xué)出版社,2010.[5]吳平.淺談漢英翻譯的增補(bǔ)和省略[D].嘉興:浙江嘉興學(xué)院,2013.

[6]魏志成.漢英比較翻譯教程[M].北京:清華大學(xué)出版社,2006:153.

作者:張馳 單位:遼寧師范大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表