前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了翻譯生態(tài)學(xué)論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
首先,翻譯生態(tài)學(xué)是達爾文進化論的跨學(xué)科應(yīng)用。在達爾文“優(yōu)勝劣汰,適者生存”的理論指導(dǎo)下,翻譯選擇適應(yīng)理論應(yīng)運而生。所謂翻譯適應(yīng)選擇理論,是以達爾文“適應(yīng)/選擇”學(xué)說的基本原理和思想為指導(dǎo),以翻譯即適應(yīng)與選擇的主體概念為基調(diào),以譯者為中心的翻譯理念為核心,能夠?qū)Ψg本體做出新的解釋的翻譯理論范式。在生態(tài)學(xué)上,我們把一種植物或者動物從一個地方移植或者遷移到另一個地方時,被移植或遷徙的物種只有適應(yīng)新的環(huán)境才能夠得以生存。類似的道理,翻譯也是將一種文化下的文化產(chǎn)物一直到另外一種文化中去,如果能夠做到很好的融合,能夠適應(yīng)新的文化環(huán)境,并且被其所接受,那么這就是一次成功的翻譯。其次,翻譯生態(tài)學(xué)還強調(diào)翻譯過程中譯者的主體性。作為一個好的譯者,要實現(xiàn)翻譯材料從原語文化成功“移植”到譯語文化中,這就要求譯者充分發(fā)揮其主體性,根據(jù)原語文化和譯語文化特點,結(jié)合自身對原語文本及譯語讀者的先驗判斷和體會,實現(xiàn)成功的翻譯文化。翻譯中,譯者在發(fā)揮主體性的同時還應(yīng)該更充分考慮譯語的受眾,努力做到思想信息的有效“移植”,避免過度尊重或者尊重不足,由此實現(xiàn)真正翻譯的“原汁原味”。
二、教學(xué)啟示
1.關(guān)注翻譯生態(tài)環(huán)境
“翻譯生態(tài)環(huán)境”是指原文、源語和譯語所構(gòu)成的世界,即語言、交際、文化、社會,以及作者、讀者、委托者等互聯(lián)互動的整體,“是制約譯者最佳適應(yīng)和優(yōu)化選擇的多種因素的集合”。能否翻譯出優(yōu)秀的譯文,關(guān)鍵是看譯者是否適應(yīng)了翻譯生態(tài)環(huán)境,是否考慮到了譯文的受眾。因此,在培養(yǎng)學(xué)生時,首先要培養(yǎng)的就是學(xué)生的“翻譯生態(tài)環(huán)境”意識。授課時教師要注意把翻譯教學(xué)置于翻譯生態(tài)環(huán)境之中,教學(xué)重點由基于語法的分項講解轉(zhuǎn)向面向?qū)嵺`的整體關(guān)聯(lián),培養(yǎng)學(xué)生充分考慮譯語國家的文化、社會等情況,建立由此文化向彼文化的相互關(guān)聯(lián),從而實現(xiàn)譯文與文化的完美結(jié)合,使譯文適應(yīng)新的“環(huán)境”。
2.注重詞匯、修辭等的區(qū)別
要想譯出一篇好的譯文要求譯者能夠熟練地掌握兩種語言及其在詞匯、語法和修辭等方面的差異。這一點上,除了平時多注重詞匯的積累,還可以通過閱讀大量的源語文章掌握語言表達技巧。一般來講,學(xué)生比較難于掌握的像俚語,如果沒有事前閱讀過相關(guān)內(nèi)容,單純靠上下文聯(lián)系去猜測是很難譯出準確的譯文。
3.時時更新社會信息
在全球經(jīng)濟一體化的大背景下,國際國內(nèi)市場交流加快,這就對翻譯人員的要求越來越高。而課堂教學(xué)容易出現(xiàn)的問題就是教材更新太慢,學(xué)生練習(xí)材料與時代脫鉤,聯(lián)系不夠緊密。這就要求教師及時根據(jù)“社會”這一消費者的需求調(diào)整教學(xué)選材,把有效信息、知識、社會需求體現(xiàn)出來,并且針對相應(yīng)的供求,制定課程內(nèi)容,篩選教材。
三、結(jié)語
翻譯生態(tài)學(xué)作為一門新興學(xué)科引起了人們越來越多的重視。翻譯生態(tài)融合了生態(tài)學(xué)理論與翻譯理論,著重強調(diào)語言生態(tài)環(huán)境對于翻譯教育的影響。在全新的理論指導(dǎo)下,翻譯教育不再拘泥于傳統(tǒng)的教學(xué)方法,而是在教學(xué)中注入新的思維理念,通過對教學(xué)方法的完善,構(gòu)建具有科學(xué)性和合理性的翻譯教學(xué)模式,由此使得翻譯人才培養(yǎng)有了新的導(dǎo)向。
作者:曹韻 單位:哈爾濱商業(yè)大學(xué)