网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

譯者信息素養(yǎng)形成研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了譯者信息素養(yǎng)形成研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

譯者信息素養(yǎng)形成研究

摘要:隨著社會(huì)經(jīng)濟(jì)技術(shù)的快速發(fā)展和進(jìn)步,信息產(chǎn)業(yè)已成為社會(huì)核心產(chǎn)業(yè)之一。這種信息全球化的潮流對(duì)譯者提出了新的要求——信息素養(yǎng)形成,國家迫切需要具有順應(yīng)時(shí)代要求的信息素養(yǎng)、熟練運(yùn)用現(xiàn)代化信息技術(shù)的譯者。本文將通過分析信息全球化時(shí)代背景下譯者的信息需求,認(rèn)為信息素養(yǎng)是譯者勝任翻譯職業(yè)理應(yīng)必備的基本素質(zhì)之一,譯者需從語言基本功、廣博知識(shí)和信息素養(yǎng)三個(gè)方面全面提升自身綜合素養(yǎng),才能夠真正成為國家需要的優(yōu)秀翻譯人才。

關(guān)鍵詞:譯者;信息素養(yǎng);信息全球化時(shí)代;信息需求

一、引言

翻譯是一門學(xué)科,也是一門科學(xué)。翻譯作為信息交換和信息共享的重要手段之一,為信息全球化發(fā)展搭建了橋梁。在信息全球化的時(shí)代背景下,翻譯市場(chǎng)規(guī)模迅速膨脹,翻譯行業(yè)表現(xiàn)出前所未有的社會(huì)可見度和發(fā)展勢(shì)頭。翻譯業(yè)務(wù)范圍不斷擴(kuò)大,以翻譯服務(wù)為核心,涵蓋本地化服務(wù)、語言咨詢、語言培訓(xùn)和其他業(yè)務(wù)形式,促使傳統(tǒng)的翻譯行業(yè)逐步向語言服務(wù)行業(yè)轉(zhuǎn)型(王少爽,2017:55)。我們身處信息社會(huì),而在這個(gè)社會(huì)中的信息量是呈幾何級(jí)數(shù)增長的,信息產(chǎn)業(yè)早已成為社會(huì)核心產(chǎn)業(yè)之一,這不僅意味著翻譯需求量的增加,也代表著翻譯的復(fù)雜程度有所提升。在這一環(huán)境下,翻譯從業(yè)者的工作模式發(fā)生了巨大的變化。這不僅體現(xiàn)在從業(yè)人員數(shù)量、翻譯服務(wù)內(nèi)容、應(yīng)用范圍等方面,在翻譯的實(shí)現(xiàn)方式、翻譯工具、翻譯材料交付等方面也發(fā)生了重要變化。在向語言服務(wù)行業(yè)轉(zhuǎn)型的過程中,翻譯行業(yè)對(duì)譯者提出了新的要求——信息素養(yǎng)的形成,國家迫切需要具備優(yōu)秀信息素養(yǎng)且熟練運(yùn)用現(xiàn)代化信息技術(shù)的譯者,而他們也更能適應(yīng)時(shí)代的需求。信息素養(yǎng)的本質(zhì)是譯者在信息全球化時(shí)代所需要的基本能力。傳統(tǒng)的信息素養(yǎng)研究主要局限于圖書館領(lǐng)域,其概念的闡述始于圖書檢索技能的發(fā)展。美國信息產(chǎn)業(yè)協(xié)會(huì)主席PaulG.Zurkowshi于1974年首次提出了信息素養(yǎng)的概念,并將其解釋為:利用大量的信息工具及主要信息源使問題得到解答的技能(Zurkowski,1974)。信息素養(yǎng)的概念一旦被提出,便得到了廣泛傳播和應(yīng)用。世界各地的研究機(jī)構(gòu)對(duì)如何提高信息素養(yǎng)進(jìn)行了廣泛的探索和深入研究,并對(duì)信息素養(yǎng)概念的定義,內(nèi)涵和評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)提出了一系列新的見解。1989年,美國圖書館協(xié)會(huì)的信息素養(yǎng)總統(tǒng)委員會(huì)在其年度報(bào)告中對(duì)信息素養(yǎng)概念的定義得到普遍認(rèn)可:一個(gè)具有信息素養(yǎng)的人須能識(shí)別信息需求,還應(yīng)具備定位、評(píng)價(jià)并有效使用所需信息的能力(ALA,1989)。20世紀(jì)90年代初期,Doyle在信息素養(yǎng)論壇的最終報(bào)告中重新引入了信息素養(yǎng)的概念。一個(gè)具有信息素養(yǎng)的人只有在確認(rèn)了準(zhǔn)確和完整的信息之后,才能在此基礎(chǔ)上做出進(jìn)一步的合理判斷。依據(jù)信息需求形成問題并確定潛在的信息來源,開發(fā)成功的搜索程序,包括基于計(jì)算機(jī)和其他信息源獲取信息、評(píng)估信息、實(shí)際應(yīng)用組織信息。將新信息與原有的知識(shí)體系進(jìn)行融合,并在批判性思考和解決問題的過程中使用信息(Doyle,1992)。信息的全球化發(fā)展為翻譯提供了極大的便利,譯者可以利用網(wǎng)絡(luò)資源來解決翻譯實(shí)踐中遇到的各種翻譯難題,甚至可以直接找到相應(yīng)的已有譯文作為參考以驗(yàn)證翻譯的真實(shí)性,從而大大提高翻譯的效率和準(zhǔn)確性。從廣義上講,信息技術(shù)是指以網(wǎng)絡(luò)通信技術(shù)為代表的多媒體(數(shù)字、圖形、圖像、聲音和其他的媒體組合)和數(shù)字通信技術(shù)。今天的社會(huì)是一個(gè)信息高度發(fā)達(dá)的社會(huì),信息技術(shù)發(fā)揮著越來越重要的作用。本文從信息全球化這個(gè)大背景出發(fā),通過分析譯者的信息需求,認(rèn)為譯者需要從語言基本功、廣博知識(shí)和信息素養(yǎng)這三個(gè)方面全面提升自身綜合素養(yǎng),只有這樣才能夠真正成為國家需要的優(yōu)秀翻譯人才。

二、譯者在信息全球化時(shí)代背景下的信息需求

信息需求是人們的基本需求,是人們?yōu)榱私鉀Q從事各種實(shí)踐活動(dòng)過程中遇到的各種問題而缺乏信息和立足感。用戶的信息需求不是一個(gè)形而上學(xué),而是一個(gè)等級(jí)化的有機(jī)整體。婁策群(1999)將用戶的信息需求分為三個(gè)層次:表面的信息需求,中間信息需求和深層的信息需求;岳劍波(1999)將其分為信息需求,感知信息需求,表達(dá)信息需求以及信息服務(wù)供給需求。這些理論具有鮮明的時(shí)代特征,無疑促進(jìn)了對(duì)當(dāng)代用戶理論的深入研究。在信息全球化時(shí)代背景下,翻譯過程涉及到多方主體和要素,致使譯者受到諸多的繁瑣問題的干擾,進(jìn)而產(chǎn)生了多樣化的信息需求。根據(jù)問題屬性,可將譯者的信息需求劃分為五個(gè)主要層次:語言信息需求,這主要體現(xiàn)在譯者自身的語言基礎(chǔ)與翻譯任務(wù)所需的語言知識(shí)不匹配,也可理解為前者理解導(dǎo)向的信息需求和后者表達(dá)導(dǎo)向的信息需求;專題信息需求,源于學(xué)科知識(shí)的細(xì)分使得翻譯服務(wù)的交付需要譯者具備一定的專業(yè)知識(shí);技術(shù)信息需求,計(jì)算機(jī)輔助翻譯工具的使用使得譯者會(huì)更多的關(guān)注技術(shù)層面的問題;項(xiàng)目信息需求,翻譯項(xiàng)目的委托方在提供項(xiàng)目信息時(shí),由于各種因素的影響,可能會(huì)有誤差,這就要求譯者通過適當(dāng)?shù)姆绞教钛a(bǔ)信息差額來保證翻譯項(xiàng)目的有序開展和順利交付;行業(yè)信息需求,譯者應(yīng)密切關(guān)注行業(yè)動(dòng)態(tài),由于翻譯與語言服務(wù)行業(yè)的相關(guān)制度、規(guī)范的尚不完善,多參與行業(yè)內(nèi)交流活動(dòng)才能不斷提升職業(yè)認(rèn)知與素養(yǎng),做好職業(yè)規(guī)劃和促進(jìn)自身發(fā)展。譯者的信息需求特點(diǎn)表現(xiàn)如下:第一,需求的信息范圍之廣、內(nèi)容之多都是前所未有的;第二,需求的信息不再是單一語種,常常是要用兩三種語言甚至更多去檢索信息;第三,過多的信息需要譯者對(duì)內(nèi)容進(jìn)行甄別以保證質(zhì)量;第四,為保證翻譯任務(wù)的順利交付,獲取信息的速度和效率要快;第五,不再局限于單一途徑獲取信息,更多的是互聯(lián)網(wǎng)與實(shí)體相結(jié)合的方式。

三、譯者在信息全球化時(shí)代背景下的信息素養(yǎng)

當(dāng)今世界是信息全球化的時(shí)代,無論政治、經(jīng)濟(jì)、軍事、文化、教育,均和信息息息相關(guān),在對(duì)全球二十四個(gè)經(jīng)濟(jì)體和五個(gè)國際組織的21世紀(jì)核心素養(yǎng)框架進(jìn)行詳細(xì)分析以后,世界教育創(chuàng)新峰會(huì)(WISE)與北京師范大學(xué)中國教育創(chuàng)新研究院共同的研究報(bào)告,結(jié)果表明信息素養(yǎng)被列為核心素養(yǎng),排名第二。信息素養(yǎng)是一個(gè)綜合的概念,不僅包括有效獲取信息資源的能力和信息工具的使用,還包括信息的獲取和篩選。處理、解釋、傳遞、創(chuàng)造信息的同時(shí),更重要的是保持獨(dú)立自主學(xué)習(xí)的態(tài)度和掌握高效的方法﹑批判精神以及強(qiáng)烈的社會(huì)責(zé)任感和參與意識(shí),并在解決實(shí)際問題的過程中充分運(yùn)用它們。從理論上講,信息素養(yǎng)應(yīng)包括三個(gè)方面:信息意識(shí)、信息技能和信息倫理。具體而言,信息素養(yǎng)的要素應(yīng)該包括信息知識(shí)、信息意識(shí)、信息能力和信息倫理。它是一種理解,收集,評(píng)估和使用信息的知識(shí)結(jié)構(gòu),其特點(diǎn)是能夠高效,高效地獲取信息,并能夠熟練和批判地評(píng)估信息,準(zhǔn)確和創(chuàng)造性地使用信息,追求與個(gè)人興趣相關(guān)的信息,欣賞創(chuàng)造性地表達(dá)信息的作品和其他內(nèi)容,努力做好信息查詢和知識(shí)創(chuàng)新。翻譯是一種不斷產(chǎn)生信息需求的專業(yè)活動(dòng),譯者如果想做好翻譯工作,學(xué)會(huì)運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆绞饺ダ斫?、組織和管理繁復(fù)的信息是必不可少的。由此可見,信息素養(yǎng)與翻譯能力對(duì)于任何一個(gè)翻譯從業(yè)者都是不可或缺的。在翻譯的過程中,譯者在自身原有翻譯知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)的基礎(chǔ)上,為了解決實(shí)踐過程中出現(xiàn)的問題就產(chǎn)生了對(duì)信息的需求,接下來就要使用各類檢索工具在眾多信息中搜集對(duì)自己有幫助的信息,有效獲取、篩選信息,處理、解釋和評(píng)估、使用信息。這一系列過程使得譯者自身原有知識(shí)與檢索得來的外部信息交互集成,有助于技術(shù)創(chuàng)新與知識(shí)共享,為日后解決其他翻譯相關(guān)問題提供了有益支持,對(duì)個(gè)人和整個(gè)翻譯行業(yè)的發(fā)展都是大有裨益的。要想成為一名具有良好信息素養(yǎng)的譯者,在面對(duì)實(shí)際翻譯問題的時(shí)候僅能夠提出信息需求是遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠的,在檢索到信息之后,還要進(jìn)行篩選、比較、評(píng)價(jià)等過程,最終選取最有利的信息進(jìn)行整合與使用來解決在翻譯過程中遇到的問題。當(dāng)然,還需要有獨(dú)立的自學(xué)態(tài)度和方法,樹立終身學(xué)習(xí)的意識(shí),不斷更新完善自己的知識(shí)體系,這樣才能提高作為譯者的綜合實(shí)力與競爭力,促進(jìn)自身可持續(xù)發(fā)展和實(shí)現(xiàn)人生價(jià)值。翻譯工作被認(rèn)為是一項(xiàng)極為復(fù)雜的人類活動(dòng),著名的英國文學(xué)理論評(píng)論家Reciaz曾指出,“語際交流可能是迄今為止整個(gè)宇宙演變中最復(fù)雜的活動(dòng)?!保◤埍<t,2011:5)。在信息全球化時(shí)代背景下,譯者需要獲取、處理和使用海量與實(shí)際問題解決方案相關(guān)聯(lián)的信息,翻譯工作無疑是一種復(fù)雜的信息實(shí)踐活動(dòng),因而譯者需要從語言基本功、廣博知識(shí)和信息素養(yǎng)這三個(gè)方面全面提升自身綜合信息素養(yǎng),只有這樣才能夠真正成為國家需要的優(yōu)秀翻譯人才。(一)譯者扎實(shí)的語言功底。翻譯是一種復(fù)雜的語言活動(dòng),需要翻譯人員掌握至少兩種語言,這是翻譯的基本前提,否則翻譯是不可能的。譯者的翻譯水平首先取決于閱讀和理解原創(chuàng)作品的能力。作者認(rèn)為,譯者有必要閱讀大量的書籍,閱讀大量的雙語語言材料,甚至背誦經(jīng)典的雙語章節(jié),以鍛煉其敏感而準(zhǔn)確的語感。此外,譯者還需要大量的翻譯培訓(xùn),以不斷提高靈活處理雙語語言材料的能力。(二)譯者廣博的雜學(xué)知識(shí)。譯者需對(duì)雜學(xué)知識(shí)有廣泛的了解,這是一個(gè)永恒的話題。在信息全球化的時(shí)代背景下,翻譯不可能孤立存在,必然會(huì)與人文、經(jīng)濟(jì)和美學(xué)等各個(gè)領(lǐng)域的知識(shí)密不可分。只有積累了充足的雜學(xué)知識(shí),譯者才能在翻譯的道路上走得更遠(yuǎn)。(三)順應(yīng)時(shí)代要求的信息素養(yǎng)為了應(yīng)對(duì)信息全球化帶來的信息需求,譯者需要具備良好的信息素養(yǎng)。(1)文獻(xiàn)檢索能力是譯者信息挖掘能力的重要體現(xiàn),例如PB報(bào)告、AD報(bào)告、NASA報(bào)告等可提供專業(yè)主題知識(shí),為科學(xué)和工程以及高科技領(lǐng)域提供信息支持。譯者需要在長期翻譯實(shí)踐中以科學(xué)有針對(duì)性的方式尋求合適的專業(yè)檢索工具,并合理使用。(2)利用搜索引擎獲取識(shí)別譯者所需的信息,如若合理使用,則可以幫助譯者提高翻譯效率并提供可以參考的有效信息。然而由于精度較低,譯者的批判能力尤為重要。(3)計(jì)算機(jī)輔助翻譯(CAT)軟件系統(tǒng)的應(yīng)用提高了譯者的翻譯速度,譯者在同一平臺(tái)上運(yùn)作并生成翻譯,以確保術(shù)語和內(nèi)容的一致性。因此,譯者在信息全球化的背景下必須掌握計(jì)算機(jī)輔助翻譯軟件,以便根據(jù)自己的工作最大限度地利用信息技術(shù)產(chǎn)品。

四、結(jié)論

本文通過分析信息全球化時(shí)代背景下譯者的信息需求,認(rèn)為信息素養(yǎng)是譯者勝任翻譯職業(yè)理應(yīng)必備的基本素質(zhì)之一,譯者需要從三個(gè)方面全面提高自身綜合素養(yǎng):扎實(shí)的語言功底。廣博的雜學(xué)知識(shí)和順應(yīng)時(shí)代要求的信息素養(yǎng),以便成為國家真正需要的優(yōu)秀翻譯人員。堅(jiān)持不懈的學(xué)習(xí)使譯者能夠獲得扎實(shí)的語言功底;手不釋卷的研究能夠讓譯者不斷擴(kuò)充知識(shí);嚴(yán)謹(jǐn)?shù)墓ぷ鲬B(tài)度可以鍛煉譯者識(shí)別信息資源的能力。

作者:萬夢(mèng)涵 單位:天津財(cái)經(jīng)大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表