公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英美文學(xué)教學(xué)研究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英美文學(xué)教學(xué)研究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英美文學(xué)教學(xué)研究

[摘要]在互文性理論關(guān)照下的英美文學(xué)課堂中,既有不同的文本間的互文解讀,也有教師、學(xué)生和文本的互動(dòng),更有文本與歷史和文化跨越時(shí)空的對(duì)話和交流。因此,英美文學(xué)的互文教學(xué)構(gòu)建的是一個(gè)充滿“對(duì)話”和“交流”的場(chǎng)域,是所有主體之間、所有文本之間的意義交流。

[關(guān)鍵詞]互文性;英美文學(xué)教學(xué);研究

一、文本對(duì)話層面的互文

文學(xué)文本離不開(kāi)傳統(tǒng),離不開(kāi)對(duì)其他文學(xué)文本的吸收和轉(zhuǎn)化。艾略特在《傳統(tǒng)與個(gè)人才能》一文中強(qiáng)調(diào)了作家恪守傳統(tǒng)的重要性。遵循傳統(tǒng)并不會(huì)扼殺創(chuàng)新,相反“不僅最好的部分,而且最有個(gè)性的部分都是前輩詩(shī)人最有力地表明他們不朽地位的部分?!盵3]好的文學(xué)作品必須進(jìn)入整個(gè)語(yǔ)言系統(tǒng)和文學(xué)網(wǎng)系,在與其他文本構(gòu)成的“互聯(lián)網(wǎng)絡(luò)”中,才能產(chǎn)生意義,指向現(xiàn)實(shí)世界。根據(jù)互文性理論,每一個(gè)文本都是對(duì)其他文本的吸收和轉(zhuǎn)化,它們之間相互參照,彼此關(guān)聯(lián)。其他文本可以是“前人的文學(xué)作品、文類范疇或整個(gè)文學(xué)遺產(chǎn),也可以是后人的文學(xué)作品,還可以泛指社會(huì)歷史文本?!盵4]由此可見(jiàn),一部文學(xué)作品的互文閱讀可以呈現(xiàn)出多種方式。通過(guò)文本細(xì)讀的方式來(lái)分析英美文學(xué)經(jīng)典作品中多種形式的互文現(xiàn)象,多維度審視文本,發(fā)掘文本之間暗藏的千絲萬(wàn)縷的聯(lián)系,可以延伸原文本的意義,豐富其內(nèi)涵,實(shí)現(xiàn)對(duì)文本的多元化解讀。例如,英國(guó)19世紀(jì)小說(shuō)家薩克雷借用了17世紀(jì)的作家班揚(yáng)《天路歷程》中描寫(xiě)的市集的名字“名利場(chǎng)”(VanityFair)作為自己小說(shuō)的標(biāo)題。班揚(yáng)筆下的浮華市場(chǎng)出售世俗所追求的各種名利和享樂(lè),充斥著各種骯臟的交易和欺騙。薩克雷以此來(lái)諷刺當(dāng)時(shí)英國(guó)上流社會(huì)的浮華和墮落,前文本與現(xiàn)文本通過(guò)標(biāo)題實(shí)現(xiàn)了跨越時(shí)空的互文,使讀者加深了對(duì)現(xiàn)文本的理解。再比如,英國(guó)詩(shī)人拜倫在《她在美中行》這首小詩(shī)中這樣來(lái)歌頌女性之美:“增一分陰影/減一絲光線/都將有損那難以言喻的/波動(dòng)在她綹綹黑發(fā)上/或輕籠在她面龐上的風(fēng)采”(查良錚譯)。此句與戰(zhàn)國(guó)末期楚國(guó)詩(shī)人宋玉描寫(xiě)的“東家之子”有驚人的相似之處,“增之一分則太長(zhǎng),減之一分則太短。著粉則太白,施朱則太赤”(《登徒子好色賦》)。兩個(gè)國(guó)別,一個(gè)主題,同種意境,美的都這樣張弛有度、恰到好處,令人不禁感嘆文學(xué)作品的異曲同工之妙。文本的互文讓讀者在跨文本間,通過(guò)相互關(guān)照獲得親切感。與此同時(shí),存在于文本內(nèi)部的生僻語(yǔ)言也靈動(dòng)起來(lái),文本因此變得更有生機(jī)。如果沒(méi)有跨文本的互文解讀,這種閱讀的美感是難以實(shí)現(xiàn)的。同樣的互文在英美文學(xué)作品中不勝枚舉。如果在教學(xué)過(guò)程中教師能幫助學(xué)生將知識(shí)和經(jīng)驗(yàn)體系中的已知文本或前文本用來(lái)解讀英美文學(xué)作品,將會(huì)極大激發(fā)學(xué)生的學(xué)習(xí)文學(xué)作品的潛能和感悟力,提高英美文學(xué)的教學(xué)效果。

二、主體對(duì)話層面的互文

師生互動(dòng)的課堂情境能夠構(gòu)成另類的“互文”。這種互文教學(xué)模式強(qiáng)調(diào)文本意義的開(kāi)放性,打破教師的話語(yǔ)壟斷,倡導(dǎo)以學(xué)生為主體的課堂模式,要求學(xué)生積極主動(dòng)參與到文學(xué)作品的闡釋過(guò)程中。教師引導(dǎo)學(xué)生走進(jìn)作品,進(jìn)行批判性地思考,并發(fā)揮自己的主觀創(chuàng)造性思維來(lái)填補(bǔ)作品空白。這一過(guò)程是教師、學(xué)生、文本之間進(jìn)行“對(duì)話”和“交流”,即師生或生生對(duì)文本意義的理解、闡釋、深化和延伸的綜合過(guò)程。例如,在閱讀笛福的《魯濱遜漂流記》時(shí),有人認(rèn)為這是一部教育小說(shuō),一部成長(zhǎng)小說(shuō)。教師可以引導(dǎo)學(xué)生將這部小說(shuō)與其他的成長(zhǎng)小說(shuō)進(jìn)行對(duì)比,總結(jié)成長(zhǎng)小說(shuō)應(yīng)該具備的傳統(tǒng)要素和人物的成長(zhǎng)歷程模式。教師還可以引導(dǎo)學(xué)生對(duì)這部小說(shuō)進(jìn)行批判性閱讀,從后殖民主義的角度來(lái)審視魯濱遜對(duì)“弱者”或“他者”思想的蠶食和文化奴役。學(xué)生在這樣的學(xué)習(xí)過(guò)程中才會(huì)明白教師不是文本意義的把握者,作者也并非作品思想的終結(jié)者。再比如,英國(guó)文學(xué)的開(kāi)山之作《貝奧武夫》講述了蠻荒時(shí)代英雄大戰(zhàn)妖怪的故事。遠(yuǎn)古時(shí)代是否真有人魔大戰(zhàn)的故事?中國(guó)古老的神話中是否有類似的故事?為什么那個(gè)時(shí)期為什么會(huì)出現(xiàn)這樣的故事?在教師的問(wèn)題引導(dǎo)下,在民主、和諧和平等的課堂氛圍中,學(xué)生變被動(dòng)為主動(dòng),積極參與到文本的闡釋和知識(shí)構(gòu)建中來(lái),學(xué)習(xí)用批判和創(chuàng)新的視角解讀經(jīng)典作品,并融通不同時(shí)代和不同國(guó)家的作品加深理解。這種教師、學(xué)生、文本之間“對(duì)話性”的教學(xué)能夠改變以往單一、線性的教學(xué)模式,呈現(xiàn)出多維度、多層次、綜合性的教學(xué)模式。教師邊教邊學(xué),學(xué)生邊思考邊學(xué),真正實(shí)現(xiàn)“教學(xué)相長(zhǎng)”,從而實(shí)現(xiàn)英美文學(xué)教學(xué)的良性循環(huán)。

三、文化層面的互文

文化與文本具有“互文性”,是一種互動(dòng)關(guān)系。要闡釋一個(gè)文本的意義,就要將文本置于文化背景中審視,探討文學(xué)文本周圍的社會(huì)存在,即探討文學(xué)文本產(chǎn)生時(shí)的文化內(nèi)涵。文化互文性不僅強(qiáng)調(diào)文本的文化信息,更強(qiáng)調(diào)閱讀者基于自身的文化內(nèi)涵對(duì)于文本的解讀,包括閱讀者的認(rèn)知心理、文化慣例、社會(huì)習(xí)俗和宗教價(jià)值觀等。閱讀者對(duì)先前文本知識(shí)的尋求與當(dāng)前文本的分析和理解就形成互文關(guān)系。在英美文學(xué)教學(xué)中體現(xiàn)出來(lái)的文化對(duì)話歸根結(jié)底是指中國(guó)文化與英美文化之間的對(duì)話,從而形成了中西之間的思想意識(shí)和價(jià)值觀念的沖撞與交融。這就要求教師在英美文學(xué)教學(xué)實(shí)踐中,幫助學(xué)生樹(shù)立正確的價(jià)值觀,尤其是思想文化觀,弘揚(yáng)中華民族的優(yōu)秀文化。比如,學(xué)習(xí)班揚(yáng)的《天路歷程》時(shí),很自然會(huì)聯(lián)系到《西游記》。兩部作品盡管創(chuàng)作于不同民族、不同時(shí)代,但它們?cè)谥黝}、情節(jié)和宗教意義等方面有著毋庸置疑的相似性和互文性。通過(guò)互文解讀,一方面,可以理解當(dāng)前文本《天路歷程》中的精神救贖;另一方面,對(duì)互文本《西游記》中體現(xiàn)出豐厚的中國(guó)文化魅力有了更多的思考和感悟;既有儒家堅(jiān)忍不拔的精神,又有佛家大慈大悲的愛(ài)心,更有道家對(duì)于宇宙人生的宏大思考。美國(guó)作家梭羅的《瓦爾登湖》堪稱東西方文化交流模式的絕佳范本,書(shū)中處處流淌著中國(guó)文化意蘊(yùn),其中多次引用了儒家經(jīng)典《四書(shū)》中的語(yǔ)錄,與道家和禪宗思想也有很多不謀而合之處。中西文化在同一作品中相互映照,從一個(gè)文本跨越到另一個(gè)文本,讀者在這樣創(chuàng)造性、開(kāi)放性的互文空間中感受東西方文化魅力,通過(guò)解讀促進(jìn)兩者的相互理解和包容。誠(chéng)如葉維廉先生所言“文化交流的真義是、而且應(yīng)該是一種互相發(fā)展、互相調(diào)整、互相兼容的活動(dòng),是把我們認(rèn)識(shí)的范圍推向更大的圓圈的努力。”[5]

四、媒體層面的互文

以電影、電視、網(wǎng)絡(luò)等圖像符號(hào)為標(biāo)志的“影像文化”給英美文學(xué)教學(xué)帶來(lái)巨大沖擊的同時(shí),也為英美文學(xué)教學(xué)帶來(lái)了創(chuàng)新和改革的機(jī)遇。影像資源集聲音、圖像、動(dòng)作于一體,能使原本抽象、枯燥的語(yǔ)言內(nèi)容具象化、生動(dòng)化。而英美文學(xué)有著極為豐富的影像資源,運(yùn)用得當(dāng),可以為教師和學(xué)生提供豐富的互文教學(xué)資源,拉近文學(xué)與讀者的距離,并將極大地提高學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣,對(duì)文學(xué)的學(xué)習(xí)無(wú)疑會(huì)起到助推的作用。例如,英國(guó)玄學(xué)派詩(shī)人鄧恩在其最具特色的詩(shī)歌《跳蚤》中把美好的愛(ài)情比作吸人血的跳蚤,相愛(ài)的雙方通過(guò)一種跳蚤結(jié)合在一起:“它先吮吸我的血液,然后是你,我們的血液在它體內(nèi)融合在一起”,跳蚤成了婚姻的殿堂。跳蚤的意象實(shí)在很難讓讀者產(chǎn)生好感,覺(jué)得荒誕無(wú)稽,無(wú)法解讀。但這種“你中有我,我中有你”的奇妙結(jié)合與元代管道昇的《我儂詞》卻有異曲同工之妙。管道昇是元代書(shū)畫(huà)家趙孟頫的妻子,據(jù)說(shuō)趙孟頫知天命之年也想學(xué)著當(dāng)時(shí)的一些名士納妾,便拐彎抹角地寫(xiě)了首曲子表達(dá)納妾之意,管道昇看過(guò)后,便寫(xiě)下了這首詞:“你儂,我儂,忒煞多情。情多處,熱似火。把一塊泥,捻一個(gè)你,塑一個(gè)我。將咱們兩個(gè)一齊打破,用水調(diào)和。再捏一個(gè)你,再塑一個(gè)我。我泥中有你,你泥中有我。與你生同一個(gè)衾,死同一個(gè)槨?!壁w孟頫在看了《我儂詞》之后,不由得被深深地打動(dòng)了,從此再?zèng)]有提過(guò)納妾之事。詞中用泥巴表達(dá)愛(ài)情,初讀時(shí)匪夷所思,仔細(xì)品味又覺(jué)堪稱絕妙。在這種審美的牽引下,再去讀《跳蚤》,兩首小詩(shī)出現(xiàn)了交互點(diǎn),從一個(gè)文本跨越到另一個(gè)文本,讀者在這樣創(chuàng)造性、開(kāi)放性的互文空間中,越過(guò)作者更加順暢而又別出心裁解讀文本。這首詞也正是熱播劇《亮劍》中田雨在新婚之夜贈(zèng)給李云龍的那一首。教學(xué)中適時(shí)地插入這段視頻,可以極大地調(diào)動(dòng)學(xué)生的興趣,這種娛樂(lè)化、多模態(tài)的教學(xué)方式有助于學(xué)生對(duì)不同藝術(shù)形式之間的關(guān)聯(lián)產(chǎn)生想象,通過(guò)視覺(jué)化效果將紙質(zhì)文本中的概念形象化,為理解文本提供了有趣而生動(dòng)的互文語(yǔ)境,由此獲得文學(xué)的感性知識(shí),再通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的細(xì)讀實(shí)現(xiàn)審美目的。綜上所述,對(duì)文本對(duì)話、主體對(duì)話、文化和媒體4個(gè)層面入手,將“互文性”作為一種指導(dǎo)英美文學(xué)教學(xué)的理念全面貫穿于教學(xué)活動(dòng),可以幫助學(xué)生建立關(guān)于文本細(xì)讀的意識(shí),改變傳統(tǒng)教學(xué)中陳舊的教學(xué)方法,真正讓學(xué)生成為教學(xué)活動(dòng)的主體,使得英美文學(xué)教學(xué)更具真實(shí)性和自主性,從而培養(yǎng)學(xué)生閱讀、欣賞、理解英美文學(xué)原著的能力,有效促進(jìn)英美文學(xué)教學(xué)質(zhì)量的提高。

〔參考文獻(xiàn)〕

[2][法]蒂費(fèi)納•薩莫瓦約.互文性研究[M].邵煒,譯.天津:天津人民出版社,2003:1-3.

[3]艾略特.傳統(tǒng)與個(gè)人才能[M].卞之琳,等,譯.上海:上海譯文出版社,2012:8.

[4]秦海英.互文性理論的緣起與流變[J].外國(guó)文學(xué)評(píng)論,2004,(03):19-30.

[5]葉維廉.葉維康文集(卷一)[M].合肥:安徽教育出版社,2002:51.

作者:李嬿 單位:大慶師范學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院