公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國文學(xué)三優(yōu)先思考

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學(xué)三優(yōu)先思考范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

外國文學(xué)三優(yōu)先思考

一引言

我國從清末明初開始大量介紹海外小說,經(jīng)歷“五四”新文化運動,直到21世紀的今天,曾多次掀起文學(xué)翻譯高潮。從魯迅,胡適、郭沫若、林語堂到巴金、蕭乾、王佐良,翻譯名家不斷涌現(xiàn)。尤其是近年來,一股外國經(jīng)典名著重新翻譯的高潮正蓬勃興起,如《大衛(wèi)•科波菲爾》,《巴黎圣母院》,《小婦人》等外國經(jīng)典文學(xué)作品的譯介如火如荼。不僅如此,隨著互聯(lián)網(wǎng)的飛速發(fā)展,眾多國外的最新文學(xué)作品,比如《哈利•波特》,也以驚人的速度在我國傳播。外國文學(xué)作品譯介,作為向國人展示另一個世界的重要窗口,其重要意義不斷彰顯。但是,在外國文學(xué)作品譯介的過程中,需要把握一些基本原則,以提高譯文質(zhì)量,讓譯文為外國文學(xué)作品在中國的傳播起到積極的推動作用??傮w說來,“文化優(yōu)先”、“邏輯優(yōu)先”、“中文優(yōu)先”應(yīng)成為外國文學(xué)作品譯介的3個基本原則。

二“文化優(yōu)先”原則

“文化優(yōu)先”原則要求譯者在譯介外國文學(xué)作品時,必須把介紹外來文化作為其譯介工作的重心。近年來,翻譯研究已經(jīng)在很大程度上轉(zhuǎn)向為“文化研究”。翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”勢必標(biāo)志著“文化優(yōu)先原則”在翻譯實踐中已成為第一原則。如果譯者偏重的只是語言本身,只是翻譯的技巧,而不了解原語文化,其原文本意義在譯入語文化中的傳播必然走樣,這種沒有反應(yīng)異域文化特征的譯文只能是一篇失敗的譯品。第一“,文化優(yōu)先原則”要求在譯品中盡可能體現(xiàn)外國文化與中國文化的不同之處,尤其在外國文化中具有代表性的獨特的文化形象,在中文譯本中一定要保持下來。保留獨特的異域文化形象,可以幫助中國讀者了解同種事物在異域文化中的不同表達。文學(xué)通過塑造藝術(shù)形象表現(xiàn)生活,但是,形象所具有的文化涵義和民族色彩,有時會使在一種文化傳統(tǒng)中具有正面寓意的美好形象在另一種文化里可能成了具有反面寓意的丑陋形象。例如,英語中“Youarelikeadragon!”如果一個譯者只注重文字的翻譯,而沒有注重文學(xué)形象的翻譯,這句話就會被翻譯成:“你就像一條龍一樣威武雄壯!”在譯文里,“龍”成為了一個具有褒義形象的詞。因為在中國文化中,“龍”就是力量的象征,是能力的象征。但是,這個譯品,如果把文化因素考慮在內(nèi),它的原文文學(xué)形象保持率為零,因為在西方文化中,“龍”是邪惡的象征。如果按照字面意思把這句話譯成漢語,聯(lián)系上下文,讀者一定會覺得作品邏輯不通;雖然能夠讀懂字面意思,整體意思還是“難得清晰”。從保留原文的文化意象角度出發(fā),這個句子應(yīng)該譯為“:你就跟一條龍似的討厭!”其次,在譯介外國作品時,一些表達方法對于中國讀者來說不夠熟悉的意象,譯介者首先要把新鮮的表達方式介紹給讀者,以達到文化形象交流傳播的目的,并且還必須把這個表達方式在中文中所指的意象用中國讀者耳熟能詳?shù)脑~進行解讀,讓讀者同時了解對同一事物的不同說法。例:“PondKey”一詞。這個詞從字面意義上講意為“池塘按鈕”。如果譯者嚴格按字面翻譯,把這個詞譯為“池塘按鈕”,相信沒有幾個中國讀者能夠理解這個文學(xué)意象??墒牵绻茉凇俺靥涟粹o”后面加一個括號,進一步注明“井號鍵”,絕大多數(shù)讀者在理解“池塘按鈕”這個對他們來說充滿異域色彩的詞的同時,便有機會細細品味中西方對“井號鍵”的評價:像池塘、像水井一樣可以容納很多內(nèi)容(也就是指它具有的很多功能)。因此,成功的譯介必須遵循“文化優(yōu)先”原則。生動傳神地再現(xiàn)外國文學(xué)作品中的形象,關(guān)系到作品譯介成功與否,這是外國文學(xué)作品譯介的首要任務(wù)。一個成功的外國文學(xué)作品譯介者,除了對本族語和外語要有扎實的基本功外,更重要的是一定要具備相當(dāng)?shù)闹形鞣轿幕尘爸R,在對原文進行譯介時,自由地在中西方文化之間來回穿梭,力爭使譯文中的形象或意象表達與原文學(xué)作品中的形象或意象達到相似的文化涵義和感情色彩,使譯文在譯文讀者的心目中產(chǎn)生與原文讀者心目中相同的審美意境和交際效果。唯有如此,才能邁出成功譯介外國文學(xué)作品的第一步。

三“邏輯優(yōu)先”原則

“邏輯優(yōu)先”原則強調(diào),在成功譯介原文作品的文化形象的基礎(chǔ)上,要把原文里字、詞、句之間包含的邏輯成功地展現(xiàn)在譯文讀者面前,確保讀者正確理解。邏輯錯誤的譯品會完全扭曲原作的意義,進而對讀者產(chǎn)生誤導(dǎo),造成讀者對原作中的種種意向的誤讀。因此,邏輯是成功譯介外國文學(xué)作品的又一不可或缺的條件。邏輯外國文學(xué)作品譯介,與原著創(chuàng)作一樣,必須遵守思維規(guī)律。如果違反了思維規(guī)律,譯介出的外國文學(xué)作品便會出現(xiàn)邏輯錯誤現(xiàn)象。只有譯文概念明確,紋理通順,結(jié)構(gòu)嚴謹,才能夠成功傳達外國文學(xué)作品的思想內(nèi)容。如果一個譯者只注意外國文學(xué)中的文學(xué)意象,而沒有能夠在譯品中正確反映原作中的字、詞、句、段之間的邏輯關(guān)系,這種譯文同樣也失去了文化交流的作用。一篇經(jīng)過譯介的外國文學(xué)作品,不管句式多么漂亮,詞句多么華麗,如果譯介者忽略原文學(xué)作品中句與句、段與段之間的邏輯,在譯介時斷章取義,錯誤疊出,乃至前后矛盾,文理不通,令人費解,這樣的譯介作品,縱然每一句、每一段單看很漂亮,也完全無法從整體上體現(xiàn)語篇的真正意義?!斑壿媰?yōu)先”原則,具體到外國文學(xué)譯介實踐,要求譯介者了解英漢語言因思維差異而造成的表達差異;尤其強調(diào)在解讀外國文學(xué)作品原文時,有足夠的“英語意識”,能夠駕輕就熟地讀英文長句,正確理解長句,能夠習(xí)慣性地用英語的思維習(xí)慣去理解原文字與字、句與句、段與段之間的邏輯聯(lián)系,尤其是原文學(xué)作品中每個長句所包含的各個分句之間的邏輯聯(lián)系。例:anationofrenewedmilitarystrength,individualinitia-tive,andsmallerfederalgovernment誤譯:一個軍事重新強大,個人沖勁,以及更小的聯(lián)邦政府的國家。錯誤分析:原文是由幾個由“of…”引導(dǎo)的介詞短語作“anation”的后置定語組成。在原文中,這是一個詞組,分成3個并列的部分,分別是:anationofrenewedmilitarystrength;anationofindividualinitiative;anationofsmallerfederalgovern-ment.既然第一個短語中說得很明白是“軍事力量重新增強”,那么在接下來的對其它兩個部分的翻譯中,都應(yīng)該表達出這種某種變化。在譯文里,譯介者沒有能夠體現(xiàn)出這種邏輯關(guān)系,造成譯文3個部分沒有體現(xiàn)原文的平行邏輯。在原文中,第二部分僅僅譯為“個人沖勁”,絲毫沒有體現(xiàn)出變化;第三部分譯為“更小的聯(lián)邦政府的國家”,這個提法讓人費解,并且也沒有能夠體現(xiàn)出變化。所以,這個譯介是一個失敗的譯介。仔細分析這3個部分之間的關(guān)系,根據(jù)第一個短語“軍事力量重新增強”,后面兩個短語都必須包含表示發(fā)展的動詞,以顯示它們與第一個短語的并列關(guān)系。譯成漢語,它們分別是:一個軍事力量重新增強的國家,一個個人積極性得到充分發(fā)揮的國家,一個聯(lián)邦政府機構(gòu)更加精簡的國家。以上3個部分的翻譯都體現(xiàn)出了一種變化。正譯:一個軍事力量重新增強、個人積極性得到充分發(fā)揮、聯(lián)邦政府機構(gòu)更為精簡的國家。邏輯思維是合格翻譯之基石,其在翻譯中的地位和作用絕不亞于語言本身和文化知識。充分認識到邏輯思維在英漢翻譯過程中的重要地位與作用,并能綜合運用邏輯思維方法分析原文各個部分之間的關(guān)系,是成功譯介外國文學(xué)作品的又一不可或缺的條件。

四“漢語優(yōu)先”原則

“漢語優(yōu)先”原則強調(diào)譯介者一定要有相當(dāng)深厚的漢語功底,在譯介外國文學(xué)作品時,能夠動用自己的漢語功力,把英語文學(xué)作品中的意象用生動貼切的漢語表現(xiàn)出來;用符合漢語思維習(xí)慣的句子,把英語文學(xué)作品中的邏輯關(guān)系清楚明了地展現(xiàn)出來。唯有如此,對外國文學(xué)作品的成功譯介才能落到實處。在外國文學(xué)作品譯介中,就譯品本身來說,提高譯品質(zhì)量的一個關(guān)鍵問題是避免所謂“英語式中文”。翻譯是用一種語言文字來表達另一種語言文字所體現(xiàn)的思想內(nèi)容。思想要通過文字才能表達出來,但文字不完全等于思想。形式與內(nèi)容既統(tǒng)一又矛盾。對外國文學(xué)譯介的最大課題之一就是擺脫原文字面形式的束縛。人們普遍認為,漢語是我們的母語,在理解和表達上都不會有問題。因此,在譯介外國文學(xué)作品時,首要關(guān)注的往往是外國文學(xué)作品原作的文化意象和邏輯。但是,翻譯界前輩張培基先生曾指出,在譯介外國文學(xué)作品過程中遇到的困難往往不是對原文學(xué)作品的理解,而是譯介者漢語水平不高。在譯介外國文學(xué)作品時,“英語式漢語”比比皆是,主要表現(xiàn)形式就是歐化語言,一句話長得讓讀者讀得上氣不接下氣。“漢語優(yōu)先”的原則,既是成功譯介外國文學(xué)作品的基本原則之一,更是成功譯介外國文學(xué)作品的“壓軸”原則。它要求在把外國文學(xué)作品譯介為漢語時,能夠?qū)⒂⒄Z思維模式轉(zhuǎn)換為漢語思維模式。也就是說,在解讀外國文學(xué)作品時,對于英語表達“聚集”、“形合”、“繁復(fù)”的特征有深刻領(lǐng)會,因而能正確解讀原文學(xué)作品;而在譯介這些文學(xué)作品時,能夠運用漢語句法“流散”、“意合”、“簡短”的特征,切實提高譯文質(zhì)量。譯介外國文學(xué)作品時,對中外文化有再深刻的了解,對中英文的邏輯思維有再正確的把握,這些原則最終要在譯介成漢語的文學(xué)作品中體現(xiàn)。否則,即便了解卻苦于表達,也只能是茶壺煮餃子———有貨倒不出;或者表達蹩腳,惜為功虧一簣。漢語基本功欠缺,將直接導(dǎo)致對外國文學(xué)作品譯介的失敗。例如:He,thehandsomeboystandinginfrontoftheclass-roomandgivingaspeech,ismyelderbrother,whooftengoesfishingonweekendstomakeushappy,andisalwaysindustriouswhenhestudiesatschool.原文是一個英語句子,這個句子的邏輯關(guān)系為:主句是“Heismyelderbrother.”在修飾“哥哥”時,有一個定語從句“whooftengoesfishingonweekendstomakeushappyandisal-waysindustriouswhenhestudiesatschool,”和一個同位語“thehandsomeboystandinginfrontoftheclassroomandgivingaspeech”;在同位語中,另外有兩個并列的現(xiàn)在分詞短語修飾同位語中的“boy”“:…standinginfrontoftheclassroomandgivingaspeech”。在理解原文邏輯關(guān)系的基礎(chǔ)上,這句話被譯介者譯為:那個站在教室前面發(fā)表演講的英俊男生,是我的常常在周末去釣魚讓我們大家高興并且在學(xué)校上學(xué)時很努力的我的哥哥。上面的譯文是標(biāo)準(zhǔn)的“英式漢語?!痹跐h語優(yōu)先的原則下,按照漢語思維模式,這個句子應(yīng)該被譯介成:那個站在教室前面發(fā)表演講的英俊男生是我的哥哥,他經(jīng)常在周末去釣魚,好讓全家開心;并且在學(xué)校上學(xué)時是個努力的好學(xué)生。作為評品譯品質(zhì)量的關(guān)鍵和最終落實點,“漢語優(yōu)先原則”應(yīng)該引起所有譯介者的高度重視,在解讀外國文學(xué)作品時,萬萬不能滿足于對英語語言文化的理解。唯有重視漢語能力提高,才可能譯介出出色的外國文學(xué)作品。

五小結(jié)

在對外國文學(xué)作品進行譯介的實踐中,在對外國文學(xué)作品的漢譯本品讀過程中,筆者深切地感受到,要想對外國文學(xué)作品進行成功譯介,僅僅精通英語語言本身是遠遠不夠的。一名成功的外國文學(xué)作品譯介者,必須要把握“文化優(yōu)先”“、邏輯優(yōu)先”“、漢語優(yōu)先”三原則,成為通曉雙語文化,具有較強邏輯思維能力和漢語運用能力的外國文學(xué)作品傳播者。

相關(guān)熱門標(biāo)簽