公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國文學(xué)中圖法分類

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學(xué)中圖法分類范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

外國文學(xué)中圖法分類

一、漢譯外國文學(xué)對異質(zhì)文化的理解發(fā)生變異

在日常意識(shí)的錯(cuò)覺中被混為一談的漢譯外國文學(xué)與原語文學(xué),其實(shí)差距很大。由于每一部外國文學(xué)原作被選定為翻譯的對象及其翻譯的過程,實(shí)際上都是兩種文化的雙向?qū)υ捄碗p向理解過程。作為中國譯者①,他不可能脫離自己的文化語境和文學(xué)語境去理解它,這是由他的文化身份決定的。這種身份決定了翻譯者總是只能用自己的文化視野與文學(xué)傳統(tǒng)去理解和翻譯這些異域文學(xué)作品。經(jīng)過一番文化理解性翻譯之后,因不同文化的阻隔,會(huì)發(fā)生很大的變異。這種變異,由于我們處在母語文化的背景之下,通??吹貌簧跚逦缓雎?;但被譯國的人們在自己的文化背景下,則能鮮明地感受到自己的作品在異國文化移譯中的異化。所以,只要看一看我們熟悉的漢語文學(xué)作品在他國異語移譯理解中的際遇,對這種異化就會(huì)有強(qiáng)烈感受。比如,在英國著名漢學(xué)家霍克思(DavidHawkes)翻譯的英譯本《紅樓夢》中,為了使英語讀者能夠跨越文化阻隔,譯者進(jìn)行了許多文化轉(zhuǎn)換。一個(gè)突出的例子是關(guān)于女主人公林黛玉的譯文處理。林黛玉的住處是瀟湘館。瀟湘館這個(gè)名稱有著濃厚的中國文化韻味,那淚痕斑斑的瀟竹,既預(yù)示著林黛玉的秉性和坎坷的愛情悲劇結(jié)局,也隱含著舜帝二妃哀悼舜帝蒼梧之死的哀婉優(yōu)美的中國神話元素。這一名稱因此提升和強(qiáng)化了林黛玉形象的神韻,就像肖像畫的背景一樣構(gòu)成林黛玉形象不可分割的部分。對于這樣一個(gè)重要名稱,霍克思的處理方式是,把“瀟湘館”譯成了Naiad’sHouse。

Naiad是希臘神話中的水泉女神,住在河流、湖泊和泉水中。據(jù)《不列顛百科全書》的描繪,她是一個(gè)美麗、快活和仁慈的仙女。和其他仙女一樣,她們雖然不能長生不老,但壽命極長?;艨怂技热粚t湘館做了這樣的轉(zhuǎn)換,就只好把林黛玉的綽號(hào)“瀟湘妃子”譯成RiverQueen。于是,終日憂傷灑淚的瀟湘妃子就在這種文化轉(zhuǎn)譯中變成了面目全非的快活仁慈的水底女神了。[1]千萬不要以為這是一種隨心所欲,霍克思的譯本傾注了他十余年的心血,堪比曹雪芹披閱十載創(chuàng)作《紅樓夢》。它是西方世界公認(rèn)的中國名著最優(yōu)秀的英譯本。與之形成對照的是中國著名翻譯家楊憲益與屬于英國文化血統(tǒng)的戴乃迭合譯的英譯本《紅樓夢》。這個(gè)譯本在中國人的眼中以嚴(yán)謹(jǐn)精良著稱。它不像霍克思那樣致力于文化的轉(zhuǎn)譯,而是最大限度地保留了中國文化意象,其結(jié)果是它在西方文化世界里根本就無法流通,既不能得到專業(yè)讀者的認(rèn)同,更不能走進(jìn)大眾讀者。后來戴乃迭說:“我恐怕我們的譯本不過是一個(gè)逐字對照文本?!薄爸鹱謱φ瘴谋尽保髂说挠⑽脑氖恰癱rib”,是指“為外語學(xué)習(xí)者準(zhǔn)備的逐字翻譯本”[2]。這就是說,沒有經(jīng)過文化轉(zhuǎn)譯的文學(xué)作品稱不上真正的翻譯文學(xué)。如果說霍克思的例子揭示的還只是不同文化在顯意識(shí)層面的轉(zhuǎn)換,而在差異極大的文化翻譯中,由譯者文化身份先在決定的文化與文學(xué)傳統(tǒng)語境中的理解局限制約的無意識(shí)層面轉(zhuǎn)換所導(dǎo)致的翻譯異化,則常常更令人驚訝。這里也舉一個(gè)例子:英文版《金庸選集》出版后,美國暢銷小說評(píng)論家阿爾•蒂爾為了讓人們更好地理解這套小說集,發(fā)表過一篇較長的文章對這部英文版金庸作品進(jìn)行介紹。其中比比皆是的無意識(shí)文化理解異化能讓我們的金庸迷們瞠目結(jié)舌。

請看他理解中的《笑傲江湖》———《笑傲江湖》:反映了中國古代同性戀者的悲慘遭遇。第一個(gè)同性戀者為了保護(hù)他的同性戀對象而被殺死。另外兩個(gè)更加可憐,因?yàn)檫€沒有找到同性戀的對象,但作者強(qiáng)烈暗示,他們最終將發(fā)展成為與第一位同性戀者一樣的人,也就是說,他們最終將成為同性戀這是毫無疑問的。這三個(gè)人有一個(gè)共同特征,即都是自愿通過外科手術(shù)放棄男性特征的,但是其中的東方在完成手術(shù)之后幾乎放棄了他的事業(yè),而岳和林則認(rèn)為這才是他們事業(yè)的開端。他們在這部小說中并不是唯一進(jìn)行了這種外科手術(shù)的人,還有一個(gè)刀手田,后來改名為不可,但他的情況有所不同,他的手術(shù)是被人強(qiáng)迫完成的,因此得到了大家的寬容,沒遭到另外那三個(gè)人的厄運(yùn),但他日后是否會(huì)成為同性戀者則不得而知。另外,值得注意的是,書中強(qiáng)烈主張內(nèi)力的岳,后來成了偽君子的代名詞。但在書中,他除了暗殺了兩位女性佛教僧侶領(lǐng)袖之外,對別人的危害并不嚴(yán)重;而且這次暗殺并不符合他的目標(biāo),因?yàn)樵诤髞砦迮珊喜⒌臅r(shí)候,如果一定要選出一位領(lǐng)袖,這兩位女性一定會(huì)選擇他,而不是另外一個(gè)人。[3]雖然這不是一個(gè)翻譯文本的例子,而是對翻譯文本的解讀,但由此我們不難想象,《笑傲江湖》譯本在差異極大的文化轉(zhuǎn)換中經(jīng)歷了何等令人匪夷所思的異化!由于各國傳統(tǒng)文化在價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、感情態(tài)度、審美趣味等方面差異很大,一些文化現(xiàn)象很難理解;而文學(xué)創(chuàng)作又是一種特別專注于民族傳統(tǒng)文化、地域別樣文化之獨(dú)特神韻、獨(dú)特個(gè)性的發(fā)掘和惟妙惟肖的表現(xiàn)的藝術(shù),且這種表現(xiàn)是通過塑造藝術(shù)形象實(shí)現(xiàn)的表現(xiàn);藝術(shù)形象具有蘊(yùn)含豐富性和語義含混性的特點(diǎn),因而愈是富含這種文化神韻和文化個(gè)性的藝術(shù)化的表現(xiàn),在他國異語移譯理解中發(fā)生的變異也就愈大。這種變異是不同文化互相撞擊的必然結(jié)果。

二、漢譯外國文學(xué)改變了作品的文學(xué)性

即使在語言層面的翻譯,漢譯外國文學(xué)作品與漢譯外國物理學(xué)著作、漢譯外國經(jīng)濟(jì)學(xué)著作、漢譯外國法學(xué)著作等也有很多不一樣的地方。非文學(xué)范疇的翻譯,其主要價(jià)值在于對原作中的信息(理論、觀點(diǎn)、學(xué)說等)的傳遞,而文學(xué)則是語言的藝術(shù)。也就是說,語言是文學(xué)是其所是的本質(zhì)屬性。漢譯外國文學(xué)改變了其作品存在的語言方式,這實(shí)際上是改變了作品的文學(xué)性。我們不妨再來看一個(gè)例子。下面是英文本《魯拜集》(Rubaiyat)第一首及其兩個(gè)漢譯本:Wake!FortheSun,whoscatteredintoflightTheStarsbeforehimfromtheFieldofNight,DrivesNightalongwiththemfromHeav'n,andstrikesTheSultan'sTurretwithaShaftofLight.郭沫若白話體譯文:醒呀!太陽驅(qū)散了群星,暗夜從空中逃遁,燦爛的金箭,射中了蘇丹的高瓴。辜正坤古體譯文:醒看朝陽逐星流,橫空夜幕一望收。星夜云散飛天界,光箭刺透蘇丹樓。[4](P187~188)

在這里,郭沫若的白話體譯文與辜正坤的古體譯文僅因不同的語體已經(jīng)使它們獲得了區(qū)別如此不同的文學(xué)性,在漢語中已經(jīng)只能視為在內(nèi)容上有相關(guān)性的兩首詩了,讀者又怎能將這兩個(gè)譯本視為菲茨杰拉德(EdwardFitzgerald)的Rubaiyat本身呢?可以說,所有的漢譯外國文學(xué)作品,在文學(xué)性的意義上,都已經(jīng)相當(dāng)程度地丟失了原語的文學(xué)性,獲得了漢語的文學(xué)性。像我國把Camille譯為《茶花女》,把WaterlooBridge(滑鐵盧橋)譯為《魂斷藍(lán)橋》,把TheRedShoes(紅鞋子)譯為《紅菱艷》,所獲得的漢語的文學(xué)性已經(jīng)遠(yuǎn)勝于其原語的文學(xué)性。當(dāng)然,相反的情況也是大量存在的。比如,當(dāng)代德國漢學(xué)家沃爾夫?qū)?#8226;顧彬講到:“我第一次接觸魯迅的作品時(shí),譯本的德文非常差,我于是產(chǎn)生了錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),認(rèn)為魯迅是一個(gè)徒有虛名的三流作家,我一輩子不會(huì)再看他的作品。到了中國以后我才發(fā)現(xiàn),魯迅的中文是那么漂亮?!保?]這就是說魯迅作品在被德國譯者翻譯成德語文學(xué)時(shí),在失去了一流的漢語文學(xué)性后,只獲得了三流的德語文學(xué)性。

三、結(jié)語

因此,無論是就異質(zhì)文化的理解變異而言,還是就文學(xué)性來看,與其說漢譯外國文學(xué)屬于其原語國文學(xué),不如說它是中國文學(xué)的一個(gè)獨(dú)特組成部分。其實(shí),前蘇聯(lián)著名學(xué)者維•馬•日爾蒙斯基(B.M.Жирмунский)早就明確指出:“創(chuàng)造性的翻譯文學(xué)是譯者所屬國文學(xué)的有機(jī)組成部分,并且已經(jīng)融入所屬國文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程之中?!保?]似乎沒有一個(gè)國家會(huì)拿別國的翻譯文學(xué)當(dāng)作自己的文學(xué),但卻有將本國的翻譯文學(xué)視為自己祖國文學(xué)的偉大經(jīng)典之作的,比如英國翻譯家菲茨杰拉德翻譯的波斯詩人的詩集《魯拜集》(Rubaiyat),就被英國人視作英國文學(xué)史上的杰作。綜上所述,漢譯外國文學(xué)雖源于國外原語文學(xué),但已不再等于國外原語文學(xué),而是屬于中國整體漢語文學(xué)的一個(gè)特殊組成部分。

我國自覺的漢譯外國文學(xué)始于晚清,自那時(shí)以來,翻譯家和作家對原語外國文學(xué)的翻譯介紹,從作品到作家,從流派到運(yùn)動(dòng),興趣日濃,致力日勤,視野日廣,傳達(dá)日妙,使翻譯文學(xué)達(dá)到鼎盛。從世界范圍來看,我國漢譯外國文學(xué)的規(guī)模,幾乎是他國他種語言的外國文學(xué)翻譯難以匹敵的,所以季羨林稱我國是“翻譯大國”[7](P3)。漢譯外國文學(xué)作品,依時(shí)間上說,上至古希臘文學(xué)、羅馬文學(xué)、希伯來文學(xué)、古印度文學(xué),一直到當(dāng)代世界各國文學(xué),幾乎無一掛漏;從國別上看,幾乎所有國家的重要文學(xué)作品都有漢語譯本,許多外國文學(xué)作品在我國往往有多個(gè)漢語譯本,許多外國文學(xué)名家已在我國出版了漢譯全集或卷帙浩繁的文集。它們已經(jīng)構(gòu)成一個(gè)龐大的圖書門類,已然從中國文學(xué)中逐漸獨(dú)立出來了,所以應(yīng)該在《中圖法》中另立“漢譯外國文學(xué)”類別。在這個(gè)類別之下的“俄國文學(xué)”、“印度文學(xué)”,等等,絕對不宜與“中國文學(xué)”在邏輯上構(gòu)成同位并列關(guān)系。

相關(guān)熱門標(biāo)簽