网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

外國文學(xué)中圖法分類

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了外國文學(xué)中圖法分類范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

外國文學(xué)中圖法分類

一、漢譯外國文學(xué)對異質(zhì)文化的理解發(fā)生變異

在日常意識(shí)的錯(cuò)覺中被混為一談的漢譯外國文學(xué)與原語文學(xué),其實(shí)差距很大。由于每一部外國文學(xué)原作被選定為翻譯的對象及其翻譯的過程,實(shí)際上都是兩種文化的雙向?qū)υ捄碗p向理解過程。作為中國譯者①,他不可能脫離自己的文化語境和文學(xué)語境去理解它,這是由他的文化身份決定的。這種身份決定了翻譯者總是只能用自己的文化視野與文學(xué)傳統(tǒng)去理解和翻譯這些異域文學(xué)作品。經(jīng)過一番文化理解性翻譯之后,因不同文化的阻隔,會(huì)發(fā)生很大的變異。這種變異,由于我們處在母語文化的背景之下,通??吹貌簧跚逦?,往往被忽略;但被譯國的人們在自己的文化背景下,則能鮮明地感受到自己的作品在異國文化移譯中的異化。所以,只要看一看我們熟悉的漢語文學(xué)作品在他國異語移譯理解中的際遇,對這種異化就會(huì)有強(qiáng)烈感受。比如,在英國著名漢學(xué)家霍克思(DavidHawkes)翻譯的英譯本《紅樓夢》中,為了使英語讀者能夠跨越文化阻隔,譯者進(jìn)行了許多文化轉(zhuǎn)換。一個(gè)突出的例子是關(guān)于女主人公林黛玉的譯文處理。林黛玉的住處是瀟湘館。瀟湘館這個(gè)名稱有著濃厚的中國文化韻味,那淚痕斑斑的瀟竹,既預(yù)示著林黛玉的秉性和坎坷的愛情悲劇結(jié)局,也隱含著舜帝二妃哀悼舜帝蒼梧之死的哀婉優(yōu)美的中國神話元素。這一名稱因此提升和強(qiáng)化了林黛玉形象的神韻,就像肖像畫的背景一樣構(gòu)成林黛玉形象不可分割的部分。對于這樣一個(gè)重要名稱,霍克思的處理方式是,把“瀟湘館”譯成了Naiad’sHouse。

Naiad是希臘神話中的水泉女神,住在河流、湖泊和泉水中。據(jù)《不列顛百科全書》的描繪,她是一個(gè)美麗、快活和仁慈的仙女。和其他仙女一樣,她們雖然不能長生不老,但壽命極長。霍克思既然對瀟湘館做了這樣的轉(zhuǎn)換,就只好把林黛玉的綽號(hào)“瀟湘妃子”譯成RiverQueen。于是,終日憂傷灑淚的瀟湘妃子就在這種文化轉(zhuǎn)譯中變成了面目全非的快活仁慈的水底女神了。[1]千萬不要以為這是一種隨心所欲,霍克思的譯本傾注了他十余年的心血,堪比曹雪芹披閱十載創(chuàng)作《紅樓夢》。它是西方世界公認(rèn)的中國名著最優(yōu)秀的英譯本。與之形成對照的是中國著名翻譯家楊憲益與屬于英國文化血統(tǒng)的戴乃迭合譯的英譯本《紅樓夢》。這個(gè)譯本在中國人的眼中以嚴(yán)謹(jǐn)精良著稱。它不像霍克思那樣致力于文化的轉(zhuǎn)譯,而是最大限度地保留了中國文化意象,其結(jié)果是它在西方文化世界里根本就無法流通,既不能得到專業(yè)讀者的認(rèn)同,更不能走進(jìn)大眾讀者。后來戴乃迭說:“我恐怕我們的譯本不過是一個(gè)逐字對照文本。”“逐字對照文本”,戴乃迭的英文原文是“crib”,是指“為外語學(xué)習(xí)者準(zhǔn)備的逐字翻譯本”[2]。這就是說,沒有經(jīng)過文化轉(zhuǎn)譯的文學(xué)作品稱不上真正的翻譯文學(xué)。如果說霍克思的例子揭示的還只是不同文化在顯意識(shí)層面的轉(zhuǎn)換,而在差異極大的文化翻譯中,由譯者文化身份先在決定的文化與文學(xué)傳統(tǒng)語境中的理解局限制約的無意識(shí)層面轉(zhuǎn)換所導(dǎo)致的翻譯異化,則常常更令人驚訝。這里也舉一個(gè)例子:英文版《金庸選集》出版后,美國暢銷小說評(píng)論家阿爾•蒂爾為了讓人們更好地理解這套小說集,發(fā)表過一篇較長的文章對這部英文版金庸作品進(jìn)行介紹。其中比比皆是的無意識(shí)文化理解異化能讓我們的金庸迷們瞠目結(jié)舌。

請看他理解中的《笑傲江湖》———《笑傲江湖》:反映了中國古代同性戀者的悲慘遭遇。第一個(gè)同性戀者為了保護(hù)他的同性戀對象而被殺死。另外兩個(gè)更加可憐,因?yàn)檫€沒有找到同性戀的對象,但作者強(qiáng)烈暗示,他們最終將發(fā)展成為與第一位同性戀者一樣的人,也就是說,他們最終將成為同性戀這是毫無疑問的。這三個(gè)人有一個(gè)共同特征,即都是自愿通過外科手術(shù)放棄男性特征的,但是其中的東方在完成手術(shù)之后幾乎放棄了他的事業(yè),而岳和林則認(rèn)為這才是他們事業(yè)的開端。他們在這部小說中并不是唯一進(jìn)行了這種外科手術(shù)的人,還有一個(gè)刀手田,后來改名為不可,但他的情況有所不同,他的手術(shù)是被人強(qiáng)迫完成的,因此得到了大家的寬容,沒遭到另外那三個(gè)人的厄運(yùn),但他日后是否會(huì)成為同性戀者則不得而知。另外,值得注意的是,書中強(qiáng)烈主張內(nèi)力的岳,后來成了偽君子的代名詞。但在書中,他除了暗殺了兩位女性佛教僧侶領(lǐng)袖之外,對別人的危害并不嚴(yán)重;而且這次暗殺并不符合他的目標(biāo),因?yàn)樵诤髞砦迮珊喜⒌臅r(shí)候,如果一定要選出一位領(lǐng)袖,這兩位女性一定會(huì)選擇他,而不是另外一個(gè)人。[3]雖然這不是一個(gè)翻譯文本的例子,而是對翻譯文本的解讀,但由此我們不難想象,《笑傲江湖》譯本在差異極大的文化轉(zhuǎn)換中經(jīng)歷了何等令人匪夷所思的異化!由于各國傳統(tǒng)文化在價(jià)值觀念、風(fēng)俗習(xí)慣、行為方式、感情態(tài)度、審美趣味等方面差異很大,一些文化現(xiàn)象很難理解;而文學(xué)創(chuàng)作又是一種特別專注于民族傳統(tǒng)文化、地域別樣文化之獨(dú)特神韻、獨(dú)特個(gè)性的發(fā)掘和惟妙惟肖的表現(xiàn)的藝術(shù),且這種表現(xiàn)是通過塑造藝術(shù)形象實(shí)現(xiàn)的表現(xiàn);藝術(shù)形象具有蘊(yùn)含豐富性和語義含混性的特點(diǎn),因而愈是富含這種文化神韻和文化個(gè)性的藝術(shù)化的表現(xiàn),在他國異語移譯理解中發(fā)生的變異也就愈大。這種變異是不同文化互相撞擊的必然結(jié)果。

二、漢譯外國文學(xué)改變了作品的文學(xué)性

即使在語言層面的翻譯,漢譯外國文學(xué)作品與漢譯外國物理學(xué)著作、漢譯外國經(jīng)濟(jì)學(xué)著作、漢譯外國法學(xué)著作等也有很多不一樣的地方。非文學(xué)范疇的翻譯,其主要價(jià)值在于對原作中的信息(理論、觀點(diǎn)、學(xué)說等)的傳遞,而文學(xué)則是語言的藝術(shù)。也就是說,語言是文學(xué)是其所是的本質(zhì)屬性。漢譯外國文學(xué)改變了其作品存在的語言方式,這實(shí)際上是改變了作品的文學(xué)性。我們不妨再來看一個(gè)例子。下面是英文本《魯拜集》(Rubaiyat)第一首及其兩個(gè)漢譯本:Wake!FortheSun,whoscatteredintoflightTheStarsbeforehimfromtheFieldofNight,DrivesNightalongwiththemfromHeav'n,andstrikesTheSultan'sTurretwithaShaftofLight.郭沫若白話體譯文:醒呀!太陽驅(qū)散了群星,暗夜從空中逃遁,燦爛的金箭,射中了蘇丹的高瓴。辜正坤古體譯文:醒看朝陽逐星流,橫空夜幕一望收。星夜云散飛天界,光箭刺透蘇丹樓。[4](P187~188)

在這里,郭沫若的白話體譯文與辜正坤的古體譯文僅因不同的語體已經(jīng)使它們獲得了區(qū)別如此不同的文學(xué)性,在漢語中已經(jīng)只能視為在內(nèi)容上有相關(guān)性的兩首詩了,讀者又怎能將這兩個(gè)譯本視為菲茨杰拉德(EdwardFitzgerald)的Rubaiyat本身呢?可以說,所有的漢譯外國文學(xué)作品,在文學(xué)性的意義上,都已經(jīng)相當(dāng)程度地丟失了原語的文學(xué)性,獲得了漢語的文學(xué)性。像我國把Camille譯為《茶花女》,把WaterlooBridge(滑鐵盧橋)譯為《魂斷藍(lán)橋》,把TheRedShoes(紅鞋子)譯為《紅菱艷》,所獲得的漢語的文學(xué)性已經(jīng)遠(yuǎn)勝于其原語的文學(xué)性。當(dāng)然,相反的情況也是大量存在的。比如,當(dāng)代德國漢學(xué)家沃爾夫?qū)?#8226;顧彬講到:“我第一次接觸魯迅的作品時(shí),譯本的德文非常差,我于是產(chǎn)生了錯(cuò)誤的認(rèn)識(shí),認(rèn)為魯迅是一個(gè)徒有虛名的三流作家,我一輩子不會(huì)再看他的作品。到了中國以后我才發(fā)現(xiàn),魯迅的中文是那么漂亮?!保?]這就是說魯迅作品在被德國譯者翻譯成德語文學(xué)時(shí),在失去了一流的漢語文學(xué)性后,只獲得了三流的德語文學(xué)性。

三、結(jié)語

因此,無論是就異質(zhì)文化的理解變異而言,還是就文學(xué)性來看,與其說漢譯外國文學(xué)屬于其原語國文學(xué),不如說它是中國文學(xué)的一個(gè)獨(dú)特組成部分。其實(shí),前蘇聯(lián)著名學(xué)者維•馬•日爾蒙斯基(B.M.Жирмунский)早就明確指出:“創(chuàng)造性的翻譯文學(xué)是譯者所屬國文學(xué)的有機(jī)組成部分,并且已經(jīng)融入所屬國文學(xué)的發(fā)展進(jìn)程之中?!保?]似乎沒有一個(gè)國家會(huì)拿別國的翻譯文學(xué)當(dāng)作自己的文學(xué),但卻有將本國的翻譯文學(xué)視為自己祖國文學(xué)的偉大經(jīng)典之作的,比如英國翻譯家菲茨杰拉德翻譯的波斯詩人的詩集《魯拜集》(Rubaiyat),就被英國人視作英國文學(xué)史上的杰作。綜上所述,漢譯外國文學(xué)雖源于國外原語文學(xué),但已不再等于國外原語文學(xué),而是屬于中國整體漢語文學(xué)的一個(gè)特殊組成部分。

我國自覺的漢譯外國文學(xué)始于晚清,自那時(shí)以來,翻譯家和作家對原語外國文學(xué)的翻譯介紹,從作品到作家,從流派到運(yùn)動(dòng),興趣日濃,致力日勤,視野日廣,傳達(dá)日妙,使翻譯文學(xué)達(dá)到鼎盛。從世界范圍來看,我國漢譯外國文學(xué)的規(guī)模,幾乎是他國他種語言的外國文學(xué)翻譯難以匹敵的,所以季羨林稱我國是“翻譯大國”[7](P3)。漢譯外國文學(xué)作品,依時(shí)間上說,上至古希臘文學(xué)、羅馬文學(xué)、希伯來文學(xué)、古印度文學(xué),一直到當(dāng)代世界各國文學(xué),幾乎無一掛漏;從國別上看,幾乎所有國家的重要文學(xué)作品都有漢語譯本,許多外國文學(xué)作品在我國往往有多個(gè)漢語譯本,許多外國文學(xué)名家已在我國出版了漢譯全集或卷帙浩繁的文集。它們已經(jīng)構(gòu)成一個(gè)龐大的圖書門類,已然從中國文學(xué)中逐漸獨(dú)立出來了,所以應(yīng)該在《中圖法》中另立“漢譯外國文學(xué)”類別。在這個(gè)類別之下的“俄國文學(xué)”、“印度文學(xué)”,等等,絕對不宜與“中國文學(xué)”在邏輯上構(gòu)成同位并列關(guān)系。

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門標(biāo)簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表