前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語文學(xué)研究生動態(tài)英譯文研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
動詞是表示人或事物動作、行為、發(fā)展、變化的詞,是最復(fù)雜、最活躍的一種詞類。英、漢兩種語言對動詞的概括意義是一樣的,但動詞的數(shù)量及使用頻率與方式卻并不一樣。從總體修辭效果來看,英語呈“靜態(tài)”,漢語呈“動態(tài)”,亦即,英語有一種少用(謂語)動詞而用其他手段;而漢語則有一種多用動詞的固有習(xí)慣。英語每個句子中只能使用一個限定式動詞(并列謂語除外);而漢語中卻存在著“連動式”和“兼語式”,如“他到了火車站發(fā)現(xiàn)火車已經(jīng)開走了”,及緊縮句,如“我們下雨也去”。英語的限定動詞只能做謂語,而漢語中的動詞(包括動賓詞組、主謂詞組等)不僅做謂語,也可做主語,如“理論聯(lián)系實際是我們黨的優(yōu)良傳統(tǒng)”,賓語,如“魯迅主張打落水狗”,定語,如“討論的問題很重要”,狀語,如“一定要批判地繼承我國的文學(xué)藝術(shù)遺產(chǎn)”和補語,如“小溪旁那些女人們聽得笑起來了”。漢語是一種離不開動詞的語言,除了部分句子(即名詞謂語句如“今天星期六”和形容詞謂語句如“他這幾天心情很好”)以外,大量的句子都不止使用一個動詞,有的句子幾乎全句都是動詞,如“打得贏就打,打不贏就走,不怕沒辦法”。漢語的動詞還可以重疊和組合構(gòu)成新的動詞,如“走走”、“商量商量”、“看一看”、“打打鬧鬧”,而英語的動詞卻不能。另外漢語中為數(shù)不多的介詞,也大都是從古代漢語動詞演變而來的,有些還具備動詞的一般特點,稱為“半動詞”,“副動詞”,“漢語中的絕大多數(shù)的‘介詞’,應(yīng)該劃歸動詞的范疇,只是入句時,表現(xiàn)了相當(dāng)于英語介詞的作用”,如“他在家”中的“在”為動詞,而“他在家看書”中的“在”則為介詞。
二、“動態(tài)”與“靜態(tài)”的思維根源
漢語“動態(tài)”與英語“靜態(tài)”之差異,其深層原因在于漢、英民族思維方式的差異:即漢民族重形象思維、重悟性,而西方人重抽象思維、重理性。漢文化的重要特征之一是“尚象”,漢民族習(xí)慣于“觀物取像”,即取萬物之象,加工成為象征意義的符號來反映、認(rèn)識客觀事物的規(guī)律,形成了偏重形象,即偏重具體的思維方式;西方文化的重要特征之一是“尚思”,注重邏輯與形式論證,形成了以概念、判斷和推理為思維形式,偏重抽象的思維方式。這種思維形式的不同在語言上表現(xiàn)為:英語語言常常使用大量的涵義概括、指稱籠統(tǒng)的抽象名詞來表達(dá)復(fù)雜的理性概念,因而顯得“虛”和“靜”;而漢語則習(xí)慣于形象語言,用形象的方法來表達(dá)抽象的事物,動詞的形象性即滿足了中文的需求,由于大量地使用動詞,漢語言因而顯得“實”和“動”。另外,漢民族相比于西方人更傾向于注重悟性,漢語由意念貫通,行文造句不需要嚴(yán)格的語法規(guī)則來規(guī)范,詞的用法也非常靈活,動詞的使用即非常靈活。漢語的動詞由于沒有形態(tài)變化的約束,使用起來十分自由、靈活,可以充當(dāng)句子的各種成分,也可以連用形成連動式和兼語式,還可以重疊和組合構(gòu)成新的動詞,動詞的大量使用使?jié)h語的表達(dá)呈現(xiàn)“動態(tài)”的傾向。與之相反,西方人更注重理性,注重形式論證,在語言上表現(xiàn)為形態(tài)的外漏和形式上的完整,因此行文造句需要嚴(yán)格的語法規(guī)則來規(guī)范。英語句子有嚴(yán)謹(jǐn)?shù)闹髦^結(jié)構(gòu),一個句子結(jié)構(gòu)通常只使用一個謂語動詞,大量本應(yīng)該用動詞表達(dá)的概念,只能用非謂語動詞來表達(dá),或借助于動詞以外的詞類,主要是由動詞派生而來的名詞,有時還要借助于介詞、副詞及由動詞轉(zhuǎn)化而來的形容詞,這樣便產(chǎn)生了動詞的虛化和弱化,使得英語的表達(dá)呈現(xiàn)“靜態(tài)”的傾向。
三、漢譯英中動詞的處理
鑒于學(xué)生動態(tài)英譯文的問題,從“動態(tài)”與“靜態(tài)”這一修辭差異入手來探討漢譯英中漢語動詞(不包括判斷動詞和能愿動詞)的處理,應(yīng)是漢譯英教學(xué)中的非常重要的一講。
(一)單動詞漢語句子中動詞的處理
“英語的靜態(tài)修辭的實質(zhì)是名詞優(yōu)勢和介詞優(yōu)勢,而介詞優(yōu)勢又是名詞優(yōu)勢的必然結(jié)果。因為名詞與名詞之間要借助介詞來聯(lián)結(jié)”。英語傾向于用名詞(詞組)來表達(dá)漢語用動詞所表達(dá)的概念,即動作、行為、狀態(tài)等,尤其在科技、法律、政治等正式文體中更是如此。這不僅使英語句子簡潔緊湊,也避免了將人牽涉進(jìn)來,從而使語句意義更加含蓄、間接,符合英民族表達(dá)習(xí)慣,因而句子優(yōu)美。因此,在有些情況下,漢語動詞并不是譯成英語動詞,而是要遵循英語的這一修辭特點,進(jìn)行必要的詞性轉(zhuǎn)換,即動詞向名詞和介詞的轉(zhuǎn)化(如a和b),有時也轉(zhuǎn)化成副詞和形容詞(如c和d)等,使譯文符合英語的句法規(guī)律,因而更加地道、更顯文采。a.他很貪嘴。Heisagreedyeater.b.這不符合我們黨的政策.ThisisnotinkeepingwithourParty’spolicies.c.桌布鋪上了嗎?Istheclothon?d.他懷疑我的動機。Heissuspiciousofmyintentions.
(二)多動詞漢語句子中動詞的處理
漢語注重“動態(tài)”描寫,一個句子中往往會涌現(xiàn)大量的動詞,但并不會引起句子的臃腫和混亂.漢語的動詞可以作句子的不同成分;一個句子中可以連用兩個或更多的動詞作謂語,有時一個句子中會集結(jié)異常大量的動詞,按照各動作實際上的時間順序或邏輯上的因果次序,將事件一一如實說出,甚至盡量省略關(guān)系詞以達(dá)到動詞集中、動詞突出的效果。因此在將漢語句中充當(dāng)主語、賓語、定語、狀語、賓補的動詞譯成英語時,有的可以省譯,有的要進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動詞;在將漢語的連動式結(jié)構(gòu)譯成英文時,首先要確定一個主要動詞,作為謂語動詞,與主語形成SV主干,構(gòu)成全句中心,其他動詞有的可以省譯,有的作為次要動詞進(jìn)行詞性轉(zhuǎn)換或譯成非限定動詞、獨立主格結(jié)構(gòu),打破漢語的時間或事理順序,運用英語所富有的各種關(guān)系詞或關(guān)系手段,適當(dāng)?shù)貙⑺鼈兗藿拥骄渥拥闹行闹鞲缮?,形成空間立體布局,使句子語義層次分明。當(dāng)然,在將連動式結(jié)構(gòu)譯成英文時,若有兩個或以上動詞都該是英譯文中的謂語動詞,則應(yīng)將其譯成并列謂語。但譯文謂語動詞如果鋪排過多,就會顯得很累贅,語義層次很不分明,帶有濃厚的漢語色彩,這時,應(yīng)首先采取斷句處理。
總之,動詞漢譯英的過程就是由“動態(tài)”向“靜態(tài)”轉(zhuǎn)化、由展開型句法結(jié)構(gòu)向濃縮型句法結(jié)構(gòu)轉(zhuǎn)化的過程,也體現(xiàn)了由漢民族思維方式向英民族思維方式轉(zhuǎn)化的過程。這個過程完成得好,譯文就符合英語語言的規(guī)范,這個過程完成得不好,譯文就會漢化,妨礙了原文內(nèi)容的確切表達(dá)。我們的學(xué)生動輒用動詞寫英語句子,而且多是小短句或簡單的復(fù)合句,帶有濃厚的漢語氣息,主要是受漢語“動態(tài)”修辭的影響。因此在漢譯英教學(xué)中,我們一定要引導(dǎo)學(xué)生用英語的“靜態(tài)”修辭進(jìn)行思維,克服漢語“動態(tài)”修辭的影響,為漢譯英實踐打下良好的基礎(chǔ)。