前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從中西方文化差異看美劇片名翻譯范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:電視劇是對社會文化生活的生動再現(xiàn),包含豐富的文化內(nèi)涵,因此影視劇的翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流。影視劇所承載的風(fēng)俗習(xí)慣、宗教信仰、價值取向等文化因素,都是對譯者的挑戰(zhàn)。而片名作為一部電視劇的品牌和門面,是吸引觀眾眼球的點睛之筆,因此片名的翻譯對于美劇的宣傳和廣告效應(yīng)至關(guān)重要。該文試圖從思維方式、審美情趣、文化負(fù)載詞三個方面,探討中西方文化差異對美劇片名翻譯的影響,提出可行的翻譯策略。
關(guān)鍵詞:中西方;文化差異;美劇;片名翻譯
1引言
電視劇作為當(dāng)代最有影響力的大眾媒體之一,以其引人入勝的情節(jié)和細(xì)膩的情感表達(dá)吸引著成千上萬的觀眾,成為人們生活中重要的娛樂休閑方式。隨著互聯(lián)網(wǎng)的發(fā)展,越來越多的人通過互聯(lián)網(wǎng)接觸到其他國家的影視劇,并通過這些電視劇了解和感受到異國文化風(fēng)情。由于電視劇比電影擁有更長的時間來敘述故事,電視劇往往更加貼近日常生活,展現(xiàn)了更多的文化歷史風(fēng)貌,因此電視劇不僅具有娛樂功能,還幫助人們開闊了視野,增長了知識?!懊绖 笔侵袊鴦∶詫γ绹娨晞〉暮喎Q,美劇因其精彩的劇情和優(yōu)良的制作迅速地在中國流行起來,為中國觀眾們提供了一場場視覺盛宴,吸引無數(shù)愛好者們辛苦追劇。然而大多數(shù)美劇愛好者們并沒有足夠的英語能力觀看沒有中文字幕的“原生態(tài)”美劇,因此美劇的翻譯顯得尤為迫切。而片名作為一部電視劇的品牌和門面,是吸引觀眾眼球的點睛之筆,因此片名的翻譯對于美劇的宣傳和廣告效應(yīng)至關(guān)重要。
2美劇片名特點及翻譯現(xiàn)狀
對于美劇而言,首先吸引觀眾的就是片名。片名是美劇的品牌商標(biāo),在眾多的影視廣告、海報上處于醒目的位置,直接起著宣傳和促銷的作用。很多觀眾都是通過片名決定是否要嘗試觀看一部美劇。優(yōu)秀的美劇片名簡潔凝練,概括出美劇的內(nèi)容,言簡意賅地揭示主題,雋永深長地激發(fā)觀眾的豐富聯(lián)想,使片名與內(nèi)容完美統(tǒng)一,讓觀眾感受到藝術(shù)的熏陶和美的享受。不合格的片名翻譯沒有表現(xiàn)出原片名的深意和藝術(shù)效果,沒法引起觀眾的觀看欲望,很有可能使原本優(yōu)秀的美劇蒙塵。因此,片名翻譯的好壞直接影響該美劇的受歡迎程度和收視率。影視劇片名的特點是簡潔凝練、高度概括、引人注目,這在美劇片名上也有體現(xiàn)。美劇片名語言風(fēng)格簡潔,一般由幾個甚至只有一個單詞構(gòu)成,多用名詞詞組、動詞短語或者簡短的疑問句來達(dá)到吸引觀眾眼球的目的。美劇的命名方式總體可以分為四類:以劇中主角的名字命名;以故事發(fā)生的地點命名;以故事主題或劇情命名;用和改編的小說、漫畫相同的名字命名。不同的命名方式?jīng)Q定了譯者應(yīng)該采取靈活的譯法來應(yīng)對,否則勢必會產(chǎn)生差強人意的譯名。大多數(shù)美劇最初并不是通過官方渠道引進(jìn),而是愛好者們自發(fā)組織字幕組進(jìn)行翻譯并分享到網(wǎng)絡(luò)上的。由于字幕組不同,美劇的中文譯名也就不可能做到完全統(tǒng)一,這就造成了美劇片名在一開始總是五花八門,版本眾多,直到大家慢慢統(tǒng)一接受一個最受歡迎的譯名。比如講述驅(qū)魔師兄弟迪恩和山姆·溫徹斯特調(diào)查超自然事件并與邪惡生物戰(zhàn)斗的靈異劇Super⁃natural,被翻譯成“邪惡力量”、“兇鬼惡靈”以及“狙魔人”等版本,最終《邪惡力量》作為大家普遍接受的版本,成為其公認(rèn)的譯名。還有講述四個宅男科學(xué)家和一個美女鄰居截然不同的搞笑生活故事的情景喜劇TheBigBangTheory,被翻譯成“生活大爆炸”,“大爆炸理論”,“天才理論傳”,“天才也性感”,“宇宙大爆炸”幾個版本,最終《生活大爆炸》“戰(zhàn)勝”其他版本被大家認(rèn)同。隨著國家對影視劇版權(quán)管理的日益規(guī)范,網(wǎng)絡(luò)上的美劇資源逐漸擺脫了從前愛好者私下交流,字幕組自發(fā)翻譯的局面。越來越多的優(yōu)秀美劇由各大視頻網(wǎng)站購買版權(quán)進(jìn)行播放。這就給美劇翻譯,尤其是片名翻譯提出了更高的要求。只有更貼切并具有藝術(shù)感染力的片名翻譯才能吸引更多的觀眾,促進(jìn)收視率的提高。
3中西方文化差異對美劇片名翻譯的影響及其相應(yīng)的翻譯策略
電視劇是對社會文化生活的生動再現(xiàn),包含豐富的文化內(nèi)涵,因此影視劇的翻譯不僅僅是從一種語言到另一種語言的轉(zhuǎn)換,更是不同文化之間的交流。影視劇所承載的風(fēng)俗習(xí)慣,宗教信仰,價值取向等文化因素,都是對譯者的挑戰(zhàn),好的翻譯應(yīng)當(dāng)能夠原汁原味地呈現(xiàn)原作品的文化特征,充分起到溝通兩種文化的橋梁作用。中西方文化博大精深,二者在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、審美情趣等方面存在顯著差異,觀眾對片名的理解和接受也會受到影響,想要在文化環(huán)境迥異的情況下翻譯出觀眾接受并欣賞的片名,譯者必須充分理解中西方文化的差異并運用到實際翻譯過程中。
1)思維方式的差異對片名翻譯的影響及其相應(yīng)的翻譯策略
中西方思維方式的差異是影響片名翻譯的一個重要因素,中西方文化因不同的自然人文環(huán)境形成了迥異的思維方式和語言表達(dá)方式。一代翻譯巨匠傅雷先生認(rèn)為:“我人重綜合,重歸納,重暗示;西人則重分析,細(xì)微,曲折,挖掘惟恐不盡,描寫惟恐不周”。中國人的思維方式是整體歸納式的,注重情感和敘述表達(dá)的完整和概括性,表現(xiàn)在影視劇片名上則更喜歡使用提煉性的、情感意境歸納性的片名。而西方的思維方式正好相反,屬于分析描寫式,強調(diào)語言表達(dá)的清晰具體,尤其在敘事時喜歡塑造典型人物、典型性格,因此很多美劇都是用劇中最突出的人物或者故事發(fā)生的地點來命名的,也有用關(guān)鍵劇情來命名的,這種命名方式能夠直觀地反映故事的關(guān)鍵點,很容易吸引西方觀眾的注意,產(chǎn)生繼續(xù)觀看的想法,但若直譯成中文卻完全失去了原本的效果,因為中國觀眾往往無法理解這種關(guān)鍵詞式的片名,自然不會想要繼續(xù)觀看。例如偵探劇Castle是以主角的名字命名的,要是直譯成《卡塞爾》則完全體現(xiàn)不出來其偵探劇的特征,中國觀眾對英文名并不熟悉,也不會因為英文名產(chǎn)生繼續(xù)觀看的欲望,因此字幕組根據(jù)故事內(nèi)容采取意譯的方式將它翻譯成《靈書妙探》。Castle是劇中男主角的姓名,他是一位罪案小說家,故事圍繞他為寫小說收集素材“賴在”紐約警局兇案組,并幫助美女偵探貝克特破案展開,譯名“靈書妙探”既通過“妙探”點明了該劇屬于偵探劇,又通過“靈書”呼應(yīng)了主角的作家身份,其總結(jié)性的特征完全符合中國觀眾的思維方式,是對原片名的精彩轉(zhuǎn)化。與此類似的還有Rizzoli&Isles,被翻譯為《妙女神探》。另一個經(jīng)典例子是以故事主題命名的美劇Bones,該劇講述的是法醫(yī)人類學(xué)家布倫南博士能根據(jù)受害者的尸骨,分析尋獲常人難以發(fā)現(xiàn)的線索,因此,F(xiàn)BI聯(lián)邦調(diào)查局借助她的專長協(xié)助警方偵破一些因尸體嚴(yán)重腐爛、燒毀或被破壞而使得普通的尸檢方法無能為力的兇殺案件。骨頭(bones)是該劇的主題,每一集的案件都是通過在尸骨上找到的線索偵破的,因此將其命名為Bones非常貼切。但若直譯成《骨頭》就完全失去了原片名的切題感,而將其創(chuàng)造性地譯為《識骨尋蹤》使得原劇內(nèi)容活靈活現(xiàn),充滿了藝術(shù)感染力。與之類似的還有Leverage《都市俠盜》,F(xiàn)ringe《危機邊緣》以及Forever《不死法醫(yī)》等。
2)審美差異對片名翻譯的影響及其相應(yīng)的翻譯策略
審美是文化的重要組成部分之一,每個文化都有其特有的審美傾向和評判標(biāo)準(zhǔn),審美差異沒有優(yōu)劣對錯之分,但會直接影響人們對藝術(shù)作品的喜愛和接受度。對美劇片名的翻譯,是否符合中國觀眾的審美需求,對能否激發(fā)觀眾的觀看欲至關(guān)重要。漢語的表達(dá)注重意境美,偏好具有象征性或富有詩意的文題,在語言結(jié)構(gòu)上講究平衡和搭配,尤其喜歡運用四字結(jié)構(gòu)。漢語四字結(jié)構(gòu)短小精悍,結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn),形象生動、富有節(jié)奏感和表現(xiàn)力,是中華民族語言的精華,也是漢語的優(yōu)勢所在,這一語言習(xí)慣也充分表現(xiàn)在影視片名的翻譯中。以TheGoodWife為例,若直譯為“好老婆”,觀眾肯定會以為這是一部家庭肥皂劇,但實際上該劇是以美國發(fā)生的政客丑聞(如前紐約州長艾略特·斯皮策、美國前任總統(tǒng)比爾·克林頓)為藍(lán)本,描繪一名政客的妻子,在丈夫被揭發(fā)招妓及貪污丑聞而被收監(jiān)后,如何重拾人生的故事。將片名潤色轉(zhuǎn)化為《傲骨賢妻》則充分體現(xiàn)出女主人公面對人生困境時的堅強不屈,引發(fā)觀眾的聯(lián)想和探究心理。同樣使用四字結(jié)構(gòu)的譯名還有TwoBrokeGirls《破產(chǎn)姐妹》,Suits《金裝律師》,TrueBlood《真愛如血》,NewGirl《杰茜駕到》等等。此外,漢語在敘述上偏向含蓄優(yōu)美,喜用修飾詞,簡單直白的片名對中國觀眾的吸引力較弱。以故事背景在夏威夷的偵探劇HawaiiFive-0為例,該劇的亮點之一就是夏威夷秀麗的風(fēng)景,F(xiàn)ive-0是劇中調(diào)查案件的精英團(tuán)隊的名稱,顯然將片名直譯成“夏威夷特警”遠(yuǎn)沒有“天堂執(zhí)法者”的吸引力大。夏威夷擁有世人公認(rèn)的如天堂般的美景,“天堂”一詞點出了該劇的特色,增加了片名的美感。同時,譯者也可以運用漢語熟語,對原有的文化意象進(jìn)行潤色,使之更加符合中國觀眾的審美情趣,從而更有力地表現(xiàn)原片名的神韻,增強譯名的藝術(shù)感染力。例如HowToGetAwayWithMurder《逍遙法外》,HowIMetYourMother《老爸老媽浪漫史》,TheWalkingDead《行尸走肉》,F(xiàn)riends《老友記》等。
3)文化負(fù)載詞對片名翻譯的影響及其相應(yīng)的翻譯策略
美劇有時會采用一些俗語、歷史典故,或者大家耳熟能詳?shù)娜宋锩Q等做片名,但這些對中國觀眾都是非常陌生的,片名的形式?jīng)Q定了無法使用注釋之類的方式進(jìn)一步解釋,這就需要譯者在理解原劇目的基礎(chǔ)上另譯出與原劇統(tǒng)一又能被中國觀眾理解的片名。以刑偵犯罪電視劇WhiteCollar為例,該劇主要講述一對“最不可能”的搭檔合作破案的故事——他們一個是詐騙高手,一個是FBI偵探。Whitecollar直譯為白領(lǐng),中國觀眾也十分熟悉“白領(lǐng)”一詞,但在本劇中其實是指美國警方專門偵破高科技型犯罪案件的部門的名稱,可以翻譯成“白領(lǐng)犯罪調(diào)查組”,劇中的主人公之一,F(xiàn)BI探員彼得就屬于這個部門,本劇講述的案件也都是詐騙,藝術(shù)品偽造等“技術(shù)型”犯罪。因此本劇片名的翻譯不能拘泥于whitecollar一詞,而是以傳達(dá)劇情主題為目的被譯成《妙警賊探》,點明了劇中兩位主人公的身份——警察和盜賊,也提示了電視劇的類型為刑偵類。又如改編自童話故事的OnceUponaTime以童話故事的經(jīng)典開頭“OnceUponaTime(很久很久以前)”為片名,但若是直接以“很久很久以前”做譯名并不能像英文片名一樣讓人聯(lián)想到童話故事,因此將它翻譯成《童話鎮(zhèn)》反而更加直觀。還有改編自同名漫畫的魔幻驚悚劇Constantine,原作是美國家喻戶曉的漫畫,還曾被改編成電影,講述了成熟老練的驅(qū)魔師JohnConstantine運用自己對超自然世界和黑魔法的知識,同威脅人類的惡魔對抗的故事。英文姓名通常采用音譯方式,但中國觀眾并不熟悉漫畫內(nèi)容,如果直譯成“康斯坦汀”,中國觀眾會不知所云,更提不起興趣觀看,譯為《地獄神探》反映了劇情的魔幻特征,更容易激發(fā)觀眾的觀看欲。如果原片名是晦澀難懂的文化負(fù)載詞,譯者不妨完全拋開原英文名字的表現(xiàn)手法或意思表達(dá),根據(jù)影片內(nèi)容創(chuàng)造性地給出一個新的片名。實際上這樣的全新片名已不僅是一種翻譯,而是翻譯者的再創(chuàng)作了。這一方面減少了譯者為找到對應(yīng)中文而想破腦袋的尷尬情況,另一方面也使得譯者可以運用一些鼓動誘惑性的語言來宣傳該劇。比如BreakingBad《絕命毒師》,BeautyandtheBeast《俠膽雄獅》,666ParkAvenue《鬼樓契約》以及TheWestWing《白宮風(fēng)云》等。還有一種需要在翻譯時進(jìn)行加工處理的片名,是在英語語境下具有隱藏含義,一旦翻譯成漢語就會失去這種含義的片名。比如刑偵劇Lietome,以行為學(xué)專家PaulEkman博士的真實研究以及暢銷書TellingLies為靈感,講述了測謊專家萊特曼博士帶領(lǐng)他的團(tuán)隊通過分析人的面部表情、肢體語言甚至語音聲調(diào),尋找真相的故事。片名Lietome是極其醒目的挑釁式語氣,可以理解為Lietomeifyoucan(你騙我試試)省略了ifyoucan,與之相近的表達(dá)方式還有Biteme(你咬我呀),而本劇就是希望用這種挑釁式的片名吸引觀眾注意。但翻譯成漢語“對我說謊”則變成了命令式的語氣,完全沒有原片名的挑釁意味,同時還容易引起觀眾的困惑,因此采用增譯法,將片名補充為《別對我說謊》,使原劇的主題更加清晰具體。與之相似的還有SixDegrees《六度空間》,Intothewest《西部風(fēng)云》等。當(dāng)然,存在差異并不是說中西方文化無法溝通交流,人類文明擁有共同之處是翻譯的基礎(chǔ),也是翻譯能夠?qū)崿F(xiàn)的前提,無論翻譯方法如何轉(zhuǎn)變和發(fā)展,忠實原文本意始終是翻譯的基本原則,因此對于簡單易懂適合直譯的美劇片名,我們都應(yīng)該采取直譯的方法,保持譯名與原片名在內(nèi)容和風(fēng)格上的統(tǒng)一。這樣不但能保證觀眾感受美劇的異國情調(diào),還能不斷引進(jìn)新鮮生動的詞匯,豐富和促進(jìn)中文的發(fā)展。如,DowntonAbbey《唐頓莊園》、ModernFamily《摩登家庭》、PrisonBreak《越獄》,Ghostwhisperer《鬼語者》等。對于因文化差異造成的,中國觀眾較難理解的美劇片名,我們則應(yīng)該具體問題具體分析,靈活應(yīng)對,采取補譯、意譯。另譯等各種方法,爭取翻譯出觀眾普遍欣賞的高質(zhì)量譯名。
4結(jié)語
美劇片名翻譯是一項極具挑戰(zhàn)性的工作,既要忠實于原文,又要兼顧中國觀眾的語言文化習(xí)慣與審美情趣,才能更好地起到宣傳作用,促進(jìn)收視率的提高。而優(yōu)秀的譯名必然是建立在譯者對美劇劇情以及中西方文化差異的深刻理解上,而不是簡單地照搬原片名的內(nèi)容和形式。只有深刻地揣摩分析原片名的文化內(nèi)涵,充分考慮不同文化思維方式、審美標(biāo)準(zhǔn),文化負(fù)載詞等方面的對應(yīng),靈活運用不同的翻譯方法,才能翻譯出具有藝術(shù)感染力的,為原劇增添光彩的譯名。
參考文獻(xiàn):
[1]尹亞輝.淺析美劇片名翻譯方式[J].語文學(xué)刊·外語教育教學(xué),2014(5).
[2]阮紅梅,李娜.電影片名翻譯的文化適應(yīng)[J].中國青年政治學(xué)院學(xué)報,2006(4).
[3]虞惠紅.從中西方文化差異看電影片名翻譯的創(chuàng)造性叛逆[J].淮北職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報,2009(8).
[4]李群.片名翻譯對“忠實”的顛覆——電影片名翻譯的現(xiàn)狀及理論根據(jù)[J].北京第二外國語學(xué)院學(xué)報,2002(5).
[5]陸海霞.論電影片名翻譯的中西文化差異[J].電影文學(xué),2012(17).130.
作者:穆青 單位:伊犁師范學(xué)院外國語學(xué)院