前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化下的日化商標(biāo)翻譯策略范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:商標(biāo)詞作為語言符號,消費者是在整體文化語境的認(rèn)知基礎(chǔ)上識別符號的意義。因此譯者在翻譯商標(biāo)詞時應(yīng)根據(jù)文化語境的變化采取不同的翻譯策略。文章在跨文化視角下,以日化商標(biāo)翻譯為例,采用對比研究法,研究同一商標(biāo)詞在大陸、香港和臺灣翻譯的異同及其背后的原因,分析該譯名對其品牌形象的構(gòu)建和產(chǎn)品的推廣所產(chǎn)生的影響,結(jié)合文化語境探討兩岸三地的商標(biāo)詞翻譯策略,以期為其他商標(biāo)詞的翻譯提供參考范例。
關(guān)鍵詞:跨文化;日化商標(biāo);翻譯策略
一、引言
品牌商標(biāo)對商品在市場上的競爭尤為重要,在產(chǎn)品宣傳和銷售過程中占據(jù)著舉足輕重的地位,關(guān)系著消費者對品牌的第一印象。因此,商標(biāo)詞是具有特殊意義及功能的專用符號1。韓禮德從社會語言學(xué)的角度來分析語言和非語言符號與社會文化情境的關(guān)系,認(rèn)為對語言符號系統(tǒng)的解釋取決于對它所賴以生存的社會或文化語義系統(tǒng)的解釋。因此,對符號信息意義的獲取離不開對整體文化語境的認(rèn)知2??梢姡M者是在對整體文化語境的認(rèn)知基礎(chǔ)上識別商標(biāo)詞這一符號的意義。商標(biāo)詞如此,商標(biāo)詞的翻譯亦如此。對于商標(biāo)詞翻譯而言,其翻譯目的是幫助產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌龅耐茝V,即商品本土化。為了幫助商品的潛在消費群體正確理解商標(biāo)這一符號信息的意義,譯者除了考慮產(chǎn)品的特征外,還應(yīng)考慮當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境,即譯者應(yīng)根據(jù)文化環(huán)境的變化采取不同的翻譯策略。有鑒于此,本研究以日化商標(biāo)詞翻譯為例,在跨文化視角下對比分析其在兩岸三地的翻譯,探討其采取的翻譯策略以及策略背后的驅(qū)動原因和策略產(chǎn)生的影響,以期為其它商標(biāo)詞的翻譯提供參考范例。
二、兩岸三地的日化商標(biāo)翻譯比較和分析
中國大陸與港臺之間因為文化差異,在舶來品的譯名問題上頗有分歧,盡管近年來港臺翻譯有向大陸靠近的趨勢,如運動品牌REEBOK,臺灣和大陸譯名分別是“銳跑”和“銳步”,但是最近臺灣也出現(xiàn)了“銳步”的譯名;性用品品牌DUREX,大陸譯名“杜蕾斯”,臺灣譯名“戴銳斯”,但是“杜蕾斯”的譯名也在臺灣出現(xiàn)。由表格可得知,在翻譯過程中有的商標(biāo)詞采取了音譯策略,有的采取了意譯策略,有的則采取了混合翻譯策略,即音譯與意譯相結(jié)合。究其原因,商標(biāo)詞作為一個語篇,包含有商標(biāo)詞本身的詞義信息,即概念意義,同時還包含作為商標(biāo)詞所應(yīng)有的引發(fā)消費者情感、態(tài)度和評價的人際意義。在跨文化翻譯時,為了使譯名能在另一種與源文化不同的文化語境下實現(xiàn)與商標(biāo)原詞的語言功能對等,譯者有必要根據(jù)不同的文化語境作出不同的選擇。下文通過比較具體分析這種選擇背后的文化因素和對商品銷售產(chǎn)生的影響。
1.大陸譯名與臺灣譯名比較分析中國大陸幅員遼闊,人口眾多,文化多樣,南北差異大。隨著普通話,即標(biāo)準(zhǔn)漢語的推廣,普通話成為了中國主要的通用語言,也為翻譯提供了一個穩(wěn)定的語言環(huán)境。這種環(huán)境使消費者對譯名的概念信息理解普遍高度一致,產(chǎn)生的對譯名的情感、態(tài)度和評價也較穩(wěn)定、可預(yù)測性強。商標(biāo)詞“跨”到這種文化語境下,其譯名較易實現(xiàn)與商標(biāo)原名的功能對等。如洗發(fā)水“海飛絲”的譯名,“?!焙汀敖z”貼近英語“head”和“s”的發(fā)音。中間用“飛”字連接,是由于在大陸消費者的普遍認(rèn)知中,“飛”與秀發(fā)飛揚的感覺聯(lián)系在一起。因此,“飛”向消費者傳達(dá)了使用后的效果,且將效果意象化,給人以美學(xué)感受。無獨有偶,“樂而雅”的譯名貼近原英語商標(biāo)中“l(fā)au”“ri”“er”三個音節(jié),“樂”形容女性穿戴該用品后快樂愉悅的心情,“雅”即優(yōu)雅,突出了產(chǎn)品的形象,同時考慮到了大陸的語言文化和意象文化,為廣大中國消費者所接受。再看臺灣的文化,其組成成分比較多樣。臺灣融合了明清時期移居的閩粵移民和二戰(zhàn)后來臺的外省人的民俗,堪稱中國民俗文化的縮影。同時臺灣在被日本統(tǒng)治五十年后,國民黨政府遷臺初期大力推行“去日本化”,強力推行國語教育,推動中華文化復(fù)興運動,強化本省人對中國的認(rèn)同。由于“中國風(fēng)”流行文化的興起,臺灣年輕人對中華文化的認(rèn)同感越來越強,因此臺灣譯名十分注重傳統(tǒng)文化和語言。同樣是對Heads&Shoulders的翻譯,臺灣譯為“海倫仙度絲”,從音譯的角度,此譯名為五音節(jié)詞,對應(yīng)了英語“heads”“and”“shoulders”中的五個發(fā)音,更加符合音韻美。“仙”字契合中國傳統(tǒng)文化對優(yōu)雅高尚氣質(zhì)的贊美和褒獎,“海倫”是希臘神話中最漂亮的女性,因此該譯名對商品的銷售十分有利,容易得到消費者特別是女性消費者的心理認(rèn)同。對“樂而雅”的翻譯,臺灣的譯名是“蕾妮雅”,此譯名雖然比前者更富有女性氣息,但是在商品概念和形象塑造上卻稍顯遜色。在意譯方面,可以得知,對于Attack(洗衣清潔用品)的翻譯,大陸、臺灣均采取了意譯策略。大陸譯名中結(jié)合“潔”這一突出商品清潔能力的字眼,消費者對商品的用途一目了然。同樣的,雖然臺譯“一匙靈”形式上稍顯復(fù)雜,三音節(jié)詞,但是表達(dá)了“少量卻有靈效”之意?!办`”容易讓人聯(lián)想到“靈藥”,不僅貼近古代中華文化語境,還容易讓人聯(lián)想到“清潔靈藥”之意。由此可見,臺譯中多用“麗、妮、蕾、靈”等字,符合傳統(tǒng)文化中對女性陰柔美的印象。因此,臺灣譯名十分符合臺灣注重傳統(tǒng)文化的習(xí)慣和氛圍。
2.大陸翻譯與香港翻譯香港文化和語言對翻譯存在著較大影響。繼承的儒家思想加上香港民間的敬鬼神、宿命論等,令香港人相信“上天賜福”“命里注定”等理念,LUX的“麗仕”譯名,其粵語發(fā)音和“利是”(紅包、好事之意)的粵語發(fā)音相近,有較好意頭,容易讓消費者產(chǎn)生好感。張穎在文章《歷史敘說中的香港文化——從“香港是文化沙漠”談起》中提到,香港在殖民時期文化雜生,“羅便臣道”等以時任總督命名的街道體現(xiàn)了當(dāng)時香港在殖民高層壓迫下的本土化命名策略
3。這也使得香港尋找到了一條中西合璧的本土化之路,培養(yǎng)出了強烈的中西合璧的本土化意識。因此,從“麗仕”,甚至是上面提及到的“積架”等譯名,都體現(xiàn)了香港強烈的本土化特點:既接受西方文化,又積極進(jìn)行本土化。除去大陸與香港分別用簡體字和繁體字的區(qū)別,表格中大陸和香港翻譯的區(qū)別并不大。這可能是因為香港回歸后,與大陸商貿(mào)、文化、旅游來訪日益頻繁,加上大陸經(jīng)濟飛速發(fā)展,大陸赴港游客增多,消費量大,許多公司逐漸統(tǒng)一了大陸與香港的譯名。綜合以上分析,可以發(fā)現(xiàn),大陸、香港和臺灣在對待外來商標(biāo)名稱的翻譯上有共同點,也有差別。大陸翻譯采取音譯與意譯相結(jié)合的策略,譯名適當(dāng)、中肯,雖不及臺灣柔美,但比起香港更易于接受。香港英語普及程度較高,香港人對英文商標(biāo)原語文本的接受程度普遍高于大陸人民,因此更傾向于音譯策略,并且在音譯時,選字上也不是十分講究。臺灣譯名結(jié)合音譯與意譯,注重傳統(tǒng)文化的習(xí)慣和氛圍,女性氣質(zhì)更強。
三、結(jié)語
本研究以部分日化商標(biāo)詞在兩岸三地的翻譯為例,分析了不同文化語境下的翻譯策略及該譯名對消費者的認(rèn)知影響,為兩岸三地的譯者開展商標(biāo)詞翻譯工作提供了參考范例,以期引起譯者對兩岸三地的跨文化語境的重視,根據(jù)文化語境的變化采取不同的翻譯策略。
作者:陳曉瑾 單位:廣東財經(jīng)大學(xué)外國語學(xué)院