网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

跨文化下的日化商標(biāo)翻譯策略

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了跨文化下的日化商標(biāo)翻譯策略范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

跨文化下的日化商標(biāo)翻譯策略

摘要:商標(biāo)詞作為語(yǔ)言符號(hào),消費(fèi)者是在整體文化語(yǔ)境的認(rèn)知基礎(chǔ)上識(shí)別符號(hào)的意義。因此譯者在翻譯商標(biāo)詞時(shí)應(yīng)根據(jù)文化語(yǔ)境的變化采取不同的翻譯策略。文章在跨文化視角下,以日化商標(biāo)翻譯為例,采用對(duì)比研究法,研究同一商標(biāo)詞在大陸、香港和臺(tái)灣翻譯的異同及其背后的原因,分析該譯名對(duì)其品牌形象的構(gòu)建和產(chǎn)品的推廣所產(chǎn)生的影響,結(jié)合文化語(yǔ)境探討兩岸三地的商標(biāo)詞翻譯策略,以期為其他商標(biāo)詞的翻譯提供參考范例。

關(guān)鍵詞:跨文化;日化商標(biāo);翻譯策略

一、引言

品牌商標(biāo)對(duì)商品在市場(chǎng)上的競(jìng)爭(zhēng)尤為重要,在產(chǎn)品宣傳和銷售過(guò)程中占據(jù)著舉足輕重的地位,關(guān)系著消費(fèi)者對(duì)品牌的第一印象。因此,商標(biāo)詞是具有特殊意義及功能的專用符號(hào)1。韓禮德從社會(huì)語(yǔ)言學(xué)的角度來(lái)分析語(yǔ)言和非語(yǔ)言符號(hào)與社會(huì)文化情境的關(guān)系,認(rèn)為對(duì)語(yǔ)言符號(hào)系統(tǒng)的解釋取決于對(duì)它所賴以生存的社會(huì)或文化語(yǔ)義系統(tǒng)的解釋。因此,對(duì)符號(hào)信息意義的獲取離不開(kāi)對(duì)整體文化語(yǔ)境的認(rèn)知2??梢?jiàn),消費(fèi)者是在對(duì)整體文化語(yǔ)境的認(rèn)知基礎(chǔ)上識(shí)別商標(biāo)詞這一符號(hào)的意義。商標(biāo)詞如此,商標(biāo)詞的翻譯亦如此。對(duì)于商標(biāo)詞翻譯而言,其翻譯目的是幫助產(chǎn)品在當(dāng)?shù)厥袌?chǎng)的推廣,即商品本土化。為了幫助商品的潛在消費(fèi)群體正確理解商標(biāo)這一符號(hào)信息的意義,譯者除了考慮產(chǎn)品的特征外,還應(yīng)考慮當(dāng)?shù)氐奈幕h(huán)境,即譯者應(yīng)根據(jù)文化環(huán)境的變化采取不同的翻譯策略。有鑒于此,本研究以日化商標(biāo)詞翻譯為例,在跨文化視角下對(duì)比分析其在兩岸三地的翻譯,探討其采取的翻譯策略以及策略背后的驅(qū)動(dòng)原因和策略產(chǎn)生的影響,以期為其它商標(biāo)詞的翻譯提供參考范例。

二、兩岸三地的日化商標(biāo)翻譯比較和分析

中國(guó)大陸與港臺(tái)之間因?yàn)槲幕町?,在舶?lái)品的譯名問(wèn)題上頗有分歧,盡管近年來(lái)港臺(tái)翻譯有向大陸靠近的趨勢(shì),如運(yùn)動(dòng)品牌REEBOK,臺(tái)灣和大陸譯名分別是“銳跑”和“銳步”,但是最近臺(tái)灣也出現(xiàn)了“銳步”的譯名;性用品品牌DUREX,大陸譯名“杜蕾斯”,臺(tái)灣譯名“戴銳斯”,但是“杜蕾斯”的譯名也在臺(tái)灣出現(xiàn)。由表格可得知,在翻譯過(guò)程中有的商標(biāo)詞采取了音譯策略,有的采取了意譯策略,有的則采取了混合翻譯策略,即音譯與意譯相結(jié)合。究其原因,商標(biāo)詞作為一個(gè)語(yǔ)篇,包含有商標(biāo)詞本身的詞義信息,即概念意義,同時(shí)還包含作為商標(biāo)詞所應(yīng)有的引發(fā)消費(fèi)者情感、態(tài)度和評(píng)價(jià)的人際意義。在跨文化翻譯時(shí),為了使譯名能在另一種與源文化不同的文化語(yǔ)境下實(shí)現(xiàn)與商標(biāo)原詞的語(yǔ)言功能對(duì)等,譯者有必要根據(jù)不同的文化語(yǔ)境作出不同的選擇。下文通過(guò)比較具體分析這種選擇背后的文化因素和對(duì)商品銷售產(chǎn)生的影響。

1.大陸譯名與臺(tái)灣譯名比較分析中國(guó)大陸幅員遼闊,人口眾多,文化多樣,南北差異大。隨著普通話,即標(biāo)準(zhǔn)漢語(yǔ)的推廣,普通話成為了中國(guó)主要的通用語(yǔ)言,也為翻譯提供了一個(gè)穩(wěn)定的語(yǔ)言環(huán)境。這種環(huán)境使消費(fèi)者對(duì)譯名的概念信息理解普遍高度一致,產(chǎn)生的對(duì)譯名的情感、態(tài)度和評(píng)價(jià)也較穩(wěn)定、可預(yù)測(cè)性強(qiáng)。商標(biāo)詞“跨”到這種文化語(yǔ)境下,其譯名較易實(shí)現(xiàn)與商標(biāo)原名的功能對(duì)等。如洗發(fā)水“海飛絲”的譯名,“?!焙汀敖z”貼近英語(yǔ)“head”和“s”的發(fā)音。中間用“飛”字連接,是由于在大陸消費(fèi)者的普遍認(rèn)知中,“飛”與秀發(fā)飛揚(yáng)的感覺(jué)聯(lián)系在一起。因此,“飛”向消費(fèi)者傳達(dá)了使用后的效果,且將效果意象化,給人以美學(xué)感受。無(wú)獨(dú)有偶,“樂(lè)而雅”的譯名貼近原英語(yǔ)商標(biāo)中“l(fā)au”“ri”“er”三個(gè)音節(jié),“樂(lè)”形容女性穿戴該用品后快樂(lè)愉悅的心情,“雅”即優(yōu)雅,突出了產(chǎn)品的形象,同時(shí)考慮到了大陸的語(yǔ)言文化和意象文化,為廣大中國(guó)消費(fèi)者所接受。再看臺(tái)灣的文化,其組成成分比較多樣。臺(tái)灣融合了明清時(shí)期移居的閩粵移民和二戰(zhàn)后來(lái)臺(tái)的外省人的民俗,堪稱中國(guó)民俗文化的縮影。同時(shí)臺(tái)灣在被日本統(tǒng)治五十年后,國(guó)民黨政府遷臺(tái)初期大力推行“去日本化”,強(qiáng)力推行國(guó)語(yǔ)教育,推動(dòng)中華文化復(fù)興運(yùn)動(dòng),強(qiáng)化本省人對(duì)中國(guó)的認(rèn)同。由于“中國(guó)風(fēng)”流行文化的興起,臺(tái)灣年輕人對(duì)中華文化的認(rèn)同感越來(lái)越強(qiáng),因此臺(tái)灣譯名十分注重傳統(tǒng)文化和語(yǔ)言。同樣是對(duì)Heads&Shoulders的翻譯,臺(tái)灣譯為“海倫仙度絲”,從音譯的角度,此譯名為五音節(jié)詞,對(duì)應(yīng)了英語(yǔ)“heads”“and”“shoulders”中的五個(gè)發(fā)音,更加符合音韻美?!跋伞弊制鹾现袊?guó)傳統(tǒng)文化對(duì)優(yōu)雅高尚氣質(zhì)的贊美和褒獎(jiǎng),“海倫”是希臘神話中最漂亮的女性,因此該譯名對(duì)商品的銷售十分有利,容易得到消費(fèi)者特別是女性消費(fèi)者的心理認(rèn)同。對(duì)“樂(lè)而雅”的翻譯,臺(tái)灣的譯名是“蕾妮雅”,此譯名雖然比前者更富有女性氣息,但是在商品概念和形象塑造上卻稍顯遜色。在意譯方面,可以得知,對(duì)于Attack(洗衣清潔用品)的翻譯,大陸、臺(tái)灣均采取了意譯策略。大陸譯名中結(jié)合“潔”這一突出商品清潔能力的字眼,消費(fèi)者對(duì)商品的用途一目了然。同樣的,雖然臺(tái)譯“一匙靈”形式上稍顯復(fù)雜,三音節(jié)詞,但是表達(dá)了“少量卻有靈效”之意?!办`”容易讓人聯(lián)想到“靈藥”,不僅貼近古代中華文化語(yǔ)境,還容易讓人聯(lián)想到“清潔靈藥”之意。由此可見(jiàn),臺(tái)譯中多用“麗、妮、蕾、靈”等字,符合傳統(tǒng)文化中對(duì)女性陰柔美的印象。因此,臺(tái)灣譯名十分符合臺(tái)灣注重傳統(tǒng)文化的習(xí)慣和氛圍。

2.大陸翻譯與香港翻譯香港文化和語(yǔ)言對(duì)翻譯存在著較大影響。繼承的儒家思想加上香港民間的敬鬼神、宿命論等,令香港人相信“上天賜?!薄懊镒⒍ā钡壤砟睿琇UX的“麗仕”譯名,其粵語(yǔ)發(fā)音和“利是”(紅包、好事之意)的粵語(yǔ)發(fā)音相近,有較好意頭,容易讓消費(fèi)者產(chǎn)生好感。張穎在文章《歷史敘說(shuō)中的香港文化——從“香港是文化沙漠”談起》中提到,香港在殖民時(shí)期文化雜生,“羅便臣道”等以時(shí)任總督命名的街道體現(xiàn)了當(dāng)時(shí)香港在殖民高層壓迫下的本土化命名策略

3。這也使得香港尋找到了一條中西合璧的本土化之路,培養(yǎng)出了強(qiáng)烈的中西合璧的本土化意識(shí)。因此,從“麗仕”,甚至是上面提及到的“積架”等譯名,都體現(xiàn)了香港強(qiáng)烈的本土化特點(diǎn):既接受西方文化,又積極進(jìn)行本土化。除去大陸與香港分別用簡(jiǎn)體字和繁體字的區(qū)別,表格中大陸和香港翻譯的區(qū)別并不大。這可能是因?yàn)橄愀刍貧w后,與大陸商貿(mào)、文化、旅游來(lái)訪日益頻繁,加上大陸經(jīng)濟(jì)飛速發(fā)展,大陸赴港游客增多,消費(fèi)量大,許多公司逐漸統(tǒng)一了大陸與香港的譯名。綜合以上分析,可以發(fā)現(xiàn),大陸、香港和臺(tái)灣在對(duì)待外來(lái)商標(biāo)名稱的翻譯上有共同點(diǎn),也有差別。大陸翻譯采取音譯與意譯相結(jié)合的策略,譯名適當(dāng)、中肯,雖不及臺(tái)灣柔美,但比起香港更易于接受。香港英語(yǔ)普及程度較高,香港人對(duì)英文商標(biāo)原語(yǔ)文本的接受程度普遍高于大陸人民,因此更傾向于音譯策略,并且在音譯時(shí),選字上也不是十分講究。臺(tái)灣譯名結(jié)合音譯與意譯,注重傳統(tǒng)文化的習(xí)慣和氛圍,女性氣質(zhì)更強(qiáng)。

三、結(jié)語(yǔ)

本研究以部分日化商標(biāo)詞在兩岸三地的翻譯為例,分析了不同文化語(yǔ)境下的翻譯策略及該譯名對(duì)消費(fèi)者的認(rèn)知影響,為兩岸三地的譯者開(kāi)展商標(biāo)詞翻譯工作提供了參考范例,以期引起譯者對(duì)兩岸三地的跨文化語(yǔ)境的重視,根據(jù)文化語(yǔ)境的變化采取不同的翻譯策略。

作者:陳曉瑾 單位:廣東財(cái)經(jīng)大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表