前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了淺析中英文對(duì)譯的文化語(yǔ)境范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、要通過(guò)語(yǔ)言翻譯將原文的民族風(fēng)范進(jìn)行充分的折射
語(yǔ)言翻譯需要將原文的地理特征、宗教信仰、歷史傳統(tǒng)、價(jià)值觀念等內(nèi)容進(jìn)行真實(shí)的反映,其中,民族風(fēng)范的反映是極為重要也是極有難度的部分。語(yǔ)言不僅來(lái)自于生活,而且是對(duì)生活的充分反映,既是對(duì)各國(guó)與各民族智慧的總結(jié),也是對(duì)各國(guó)與各民族精髓的表達(dá)。翻譯則是通過(guò)對(duì)語(yǔ)言的應(yīng)用實(shí)現(xiàn)不同語(yǔ)言之間意義的共通。這種意義的共通不僅僅是對(duì)原文的字面翻譯或者簡(jiǎn)單的復(fù)制,而是對(duì)原文進(jìn)行二次創(chuàng)作。
要想翻譯出符合要求的高質(zhì)量文章,首先,需要對(duì)西方文化有所了解,該了解不是簡(jiǎn)單層面的了解,而是較為全面、深入的了解;其次,要對(duì)中西方文化之間的差異有所了解,只有在對(duì)中西方文化有所差異的基礎(chǔ)之上才能夠真正做到忠實(shí)于原文;最后,要對(duì)讀者的素質(zhì)和修養(yǎng)進(jìn)行充分的考慮,要結(jié)合讀者的實(shí)際文化修養(yǎng)進(jìn)行翻譯,切忌翻譯出的內(nèi)容與讀者的修養(yǎng)有過(guò)大的沖突而難以滿足讀者的需求。如中國(guó)的一種主要針對(duì)國(guó)外裝飾市場(chǎng)的高檔材料進(jìn)入國(guó)際市場(chǎng)時(shí),其說(shuō)明書當(dāng)中的一英文為“Ourdecoratingmaterialswillmakeafancyhouseforyou.”說(shuō)明書本身的目的是想要表達(dá)“我們的裝飾材料會(huì)讓你的家變得像迷宮一樣美麗”,從字面意思上來(lái)看,確實(shí)是這個(gè)意思,但在現(xiàn)代英語(yǔ)當(dāng)中“fancyhouse”有“妓院”的引申義,如此的錯(cuò)誤,不僅對(duì)產(chǎn)品形象造成了不良的影響,而且對(duì)企業(yè)形象也會(huì)產(chǎn)生嚴(yán)重的影響。再如“紫羅蘭男裝”,在中國(guó)是較為知名的品牌,而在剛進(jìn)入國(guó)外市場(chǎng)時(shí)卻不是那么理想,究其原因,問(wèn)題也出在品牌翻譯上。因?yàn)椤白狭_蘭男裝”被翻譯為“pansyMen’sclothing”,這個(gè)翻譯在字面上來(lái)看仍是沒(méi)有問(wèn)題的,但與西方文化一結(jié)合就不再那么簡(jiǎn)單,因?yàn)椤皃ansy”這個(gè)詞不僅有紫羅蘭的意思,而且還泛指有些女性化的男性,如此一來(lái),就知道為什么紫羅蘭男裝在國(guó)際市場(chǎng)上無(wú)人問(wèn)津了。再如中國(guó)某廠生產(chǎn)的橡皮擦,品牌定位“星牌”,完整翻譯后被稱作“starRubber”,對(duì)這一產(chǎn)品進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,譯者的問(wèn)題主要出在對(duì)“rubber”一詞的理解,該詞在英文當(dāng)中不僅有“橡皮擦”的意思,而且還有“避孕套”的意思,所以在譯者看來(lái)并沒(méi)有問(wèn)題的翻譯到了國(guó)外卻無(wú)法讓人接受,更不要說(shuō)產(chǎn)品的銷量了。此外,“象”、“孔雀”等詞匯在中國(guó)是吉祥、如意等象征,具有十分美好的意義,而這些動(dòng)物在西方則不然,甚至有著相反的效果,因此,在對(duì)含有這些詞匯的名稱或內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),要對(duì)具體的文化語(yǔ)境進(jìn)行充分的考慮,只有如此,才能夠翻譯出真正合格的作品。
二、要對(duì)原文語(yǔ)境中所涉及的事物有正確的理解
譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯的過(guò)程當(dāng)中,經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)這種情況,譯者能夠?qū)⒃漠?dāng)中的邏輯關(guān)系、語(yǔ)法結(jié)構(gòu)分析得十分到位,而對(duì)原文當(dāng)中出現(xiàn)的一些客觀事物卻了解的不夠透徹,尤其是有著一定歷史背景或與一些專業(yè)術(shù)語(yǔ)相關(guān)的事物。如“Shekeepsherpigsinalargepen”這句話,該句當(dāng)中的“pen”有鋼筆的意思,但在這里如果將其翻譯為鋼筆則會(huì)造成句意不通順,顯而易見,養(yǎng)豬這件事情不能夠在鋼筆當(dāng)中實(shí)現(xiàn),所以這里的“pen”肯定要用其他的意思,結(jié)合語(yǔ)境與該詞的特殊意義可翻譯為豬圈,如此一來(lái),這句話就十分通順了。再如“Johncanbereliedon,heeatsnofishandplaysthegame”這句話,按字面意思來(lái)看“heeatsnofishandplaysthegame”是吃魚和玩游戲的意思,但這與“Johncanbereliedon”難以聯(lián)系到一起,這就需要對(duì)該英語(yǔ)當(dāng)中的典故有所了解,“toealfish”出自于英國(guó)伊麗莎白女王時(shí)代,那個(gè)時(shí)代的耶穌教徒為了表示對(duì)國(guó)家的忠誠(chéng)與支持,對(duì)反政府的羅馬天主教徒在星期五只吃魚而不吃其他東西這一習(xí)俗進(jìn)行拒絕。所以,“toeatfish”在這里是要表達(dá)“忠誠(chéng)”的意思。
三、要隨著新詞匯的不斷豐富而逐漸提高翻譯要求
隨著社會(huì)的不斷發(fā)展,尤其是經(jīng)濟(jì)與文化的不斷發(fā)展,各個(gè)國(guó)家的歷史、地理、政治、科學(xué)等方面都在不斷的隨之發(fā)展,這不僅大大豐富了詞匯的數(shù)量,而且在詞匯的意義上也有了更大范圍的擴(kuò)充,這就要求譯者不僅要對(duì)中西方固有的文化進(jìn)行充分的了解,而且要求譯者緊跟時(shí)展的步伐,對(duì)新生的詞匯與詞匯新生的意義也要有準(zhǔn)確清晰的認(rèn)識(shí),只有如此,才能夠?qū)⒃倪M(jìn)行合理的翻譯,才不斷能夠滿足讀者的需求。首先,中華文化的不斷豐富與發(fā)展,使得一些新的詞匯產(chǎn)生,如上網(wǎng)、菜籃子工程、表哥、打工、月光族等新詞匯不斷產(chǎn)生,尤其是一些網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,可以說(shuō)是日新月異,發(fā)展速度十分快。其次,西方文化也在不斷豐富,其具有自身特色的語(yǔ)言也在不斷產(chǎn)生,再加上一些西方國(guó)家的特殊事物與西方國(guó)家的網(wǎng)絡(luò)語(yǔ)言,西方語(yǔ)言的新生詞匯同樣在不斷的豐富與發(fā)展,這對(duì)與譯者來(lái)講是十分具有挑戰(zhàn)性的。如“talkshow”這個(gè)詞翻譯為中文是脫口秀的意思,在早些年,我國(guó)還沒(méi)有叫做脫口秀的節(jié)目,也沒(méi)有真正意義上的脫口秀節(jié)目,而在近些年,隨著文化傳播的不斷發(fā)展,我國(guó)的脫口秀節(jié)目不僅在數(shù)量上日益豐富,而且在節(jié)目?jī)?nèi)容上也不斷提高。再如“cocacola”這個(gè)詞,直接音譯為可口可樂(lè),當(dāng)前,可口可樂(lè)在世界各國(guó)已經(jīng)成為一種美國(guó)文化的象征,不僅傳遞著美國(guó)的生活狀態(tài),而且傳遞著美國(guó)的特有文化。五、總結(jié)隨著世界經(jīng)濟(jì)、文化、政治的不斷發(fā)展,跨文化翻譯活動(dòng)日益重要,高質(zhì)量的翻譯是世界了解與發(fā)展的基礎(chǔ),只有在高質(zhì)量翻譯的情況下,世界不同文化背景的國(guó)家才能夠?qū)崿F(xiàn)經(jīng)濟(jì)、政治、文化等多方面的交流與互助。所以,在進(jìn)行翻譯活動(dòng)過(guò)程當(dāng)中,要尤其注意文化語(yǔ)境對(duì)中英文翻譯的影響,要在對(duì)各國(guó)文化進(jìn)行充分了解的基礎(chǔ)之上去進(jìn)行翻譯,只有如此,才能夠翻譯出真正高質(zhì)量的內(nèi)容。
作者:陳真 單位:福建師范大學(xué)福清分校