前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了從動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英漢對(duì)比看中西方文化論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
一、英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)比較
(一)相同的動(dòng)物形象表達(dá)不同的文化內(nèi)涵
在英漢兩種語(yǔ)言中,有些動(dòng)物形象在不同的文化背景下所包含的文化內(nèi)涵有可能會(huì)截然不同。比如說(shuō),漢語(yǔ)中的“龍”和英語(yǔ)中的“dragon”兩者都是出現(xiàn)在神話(huà)傳說(shuō)中的一種大型動(dòng)物。在西方社會(huì)中,“dragon”被認(rèn)為是一種充滿(mǎn)霸氣和攻擊性的龐然大物,非常兇惡、殘暴,是邪惡的代名詞。在現(xiàn)代英語(yǔ)中,“dragon”通常指代兇暴之徒,同時(shí)也可指,比如:dragon’s teeth(相互斗爭(zhēng)的根源),dragon’s pond and tiger’s cave(龍?zhí)痘⒀ǎ琧hase the dragon(吸毒)。另外,西方把兇暴、潑婦般的女人稱(chēng)為“dragon”,如She is a real dragon.(她是個(gè)母夜叉。)而在中國(guó),“龍”這一動(dòng)物蘊(yùn)含著與西方截然不同的文化形象。有關(guān)“龍”的形象,最早可追溯到遠(yuǎn)古時(shí)代的圖騰形象。龍起源于新石器時(shí)代早期,距離今天不會(huì)少于八千年。這個(gè)時(shí)期,原始先民已開(kāi)始從事生產(chǎn)活動(dòng)了,這使得他們同大自然的接觸越來(lái)越寬泛,自然界作為人之外的不可思議的力量對(duì)先民精神世界的撞擊也越來(lái)越大,他們模糊地猜測(cè):應(yīng)該有那么一個(gè)力大無(wú)窮的神物主宰操縱著整個(gè)自然界?!褒垺?,作為一種崇拜現(xiàn)象,一種對(duì)不可思議的自然力的理解,也就從這個(gè)時(shí)期起,開(kāi)始了它的模糊集合。在中國(guó)的歷史傳說(shuō)中,“龍”是一種能興云降雨的神靈動(dòng)物;“龍”更是作為古代皇帝皇權(quán)的象征,如皇帝上朝坐的“龍椅”、穿的“龍袍”等。因此,在中國(guó),“龍”是一種吉祥、喜慶的文化形象,被世世代代的中國(guó)人所膜拜。
(二)不同的動(dòng)物形象表達(dá)相同的文化內(nèi)涵
處在中西方兩種不同文化背景下,只有一小部分漢英動(dòng)物習(xí)語(yǔ),它們的動(dòng)物形象相同并且表達(dá)相同的文化信息。如在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,“蜜蜂”往往代表了勤勞與忙碌;“鳥(niǎo)兒”象征著自由自在,無(wú)拘無(wú)束;“狐貍”,顧名思義,就是狡猾奸詐的意思。同樣,在英語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中也有相同的表達(dá),如:asbusy as a bee(像蜜蜂一樣忙碌),as free as a bird(像鳥(niǎo)兒一樣自由自在),as cunning as a fox(像狐貍一樣狡猾奸詐)。以上所列這些例子,形象生動(dòng)地表達(dá)了動(dòng)物的特性,同時(shí)也傳達(dá)了相同的文化內(nèi)涵。盡管如此,由于中西方文化的巨大差異性,大部分英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)會(huì)引用不同的動(dòng)物形象來(lái)表達(dá)同一個(gè)意思。比如,在中國(guó)傳統(tǒng)文化中,“?!北毁x予一種任勞任怨、甘于奉獻(xiàn)、勤勤懇懇、性格倔強(qiáng)的動(dòng)物形象。因此,在漢語(yǔ)動(dòng)物習(xí)語(yǔ)中,有關(guān)“?!钡牧?xí)語(yǔ)也不在少數(shù)。如:“力大如?!北扔魅说牧夂艽?,“老黃牛”贊揚(yáng)一個(gè)人默默無(wú)聞、任勞任怨的工作精神。而在西方人的文化意識(shí)中,“馬/horse”是一種具有力量和速度的動(dòng)物。較之“牛/ox”,“馬/horse”被賦予更多的寓意。因此,就出現(xiàn)了這樣的英語(yǔ)習(xí)語(yǔ):as strong•30•as a horse(力大如牛),work like a horse(老黃牛)。另外一個(gè)非常明顯的例子是漢語(yǔ)的“虎”和英語(yǔ)的“l(fā)ion”。在漢語(yǔ)中,“虎”被看作是百獸之王。因此,“虎”也就被人們賦予了威武、勇猛的動(dòng)物形象,如“猛虎下山”“臥虎藏龍”“如虎添翼”等。而在英語(yǔ)中,“l(fā)ion”取代了“虎”的地位。英語(yǔ)中有關(guān)“l(fā)ion”的常用習(xí)語(yǔ)有:a lion in the way(攔路虎),asbrave as a lion(勇猛如虎)。
二、動(dòng)物習(xí)語(yǔ)英漢對(duì)比所反映出的中西文化差異
通過(guò)對(duì)以上英漢動(dòng)物習(xí)語(yǔ)的比較與分析,筆者認(rèn)為可以從地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣和思維方式等方面來(lái)探析中西方文化的差異。
(一)地理環(huán)境的差異
任何文化的形成與發(fā)展都離不開(kāi)它所處的自然地理壞境。每種文化都因地域、氣候、環(huán)境等的不同特點(diǎn)而具有不同的特征。自然環(huán)境對(duì)人們的心理和思維會(huì)產(chǎn)生很大的影響。因此,長(zhǎng)期生活在某個(gè)特定自然地理環(huán)境下的人們對(duì)于他們所處的周?chē)h(huán)境會(huì)有一個(gè)心理適應(yīng)性。中西方國(guó)家,在自然地理環(huán)境方面存在著很大的差異,因此造就了中西方不同的文化。自古以來(lái),中國(guó)是一個(gè)農(nóng)業(yè)大國(guó),農(nóng)耕在中國(guó)社會(huì)生活中占據(jù)著重要位置,人們主要靠農(nóng)耕勞作來(lái)獲得稻谷、小麥、玉米等糧食,而“牛拉犁”則是農(nóng)耕過(guò)程中的一個(gè)主要?jiǎng)谧鞣绞?。這樣一來(lái),“?!边@一動(dòng)物就和勞動(dòng)人民的日常生活息息相關(guān),密不可分了,于是創(chuàng)造了許多有關(guān)“?!钡牧?xí)語(yǔ),如“小試牛刀”“風(fēng)馬牛不相及”“吹?!薄芭n^不對(duì)馬嘴”等。從反映農(nóng)耕生活的電影、電視以及小說(shuō)中,我們可以看到:牛一直在默不作聲、毫無(wú)怨言地拉著犁來(lái)來(lái)回回翻新著田地。所以,在中國(guó)人的文化意識(shí)中,“?!本褪且环N力氣大、任勞任怨、勇于奉獻(xiàn)的動(dòng)物形象。在漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)中,人們通常用“老黃?!眮?lái)稱(chēng)贊一個(gè)人腳踏實(shí)地、無(wú)怨無(wú)悔、任勞任怨的工作作風(fēng)。另外還有“力大如?!薄芭F狻薄叭孀优!钡缺磉_(dá)。而西方國(guó)家與中國(guó)的自然地理環(huán)境差別很大,就英國(guó)來(lái)說(shuō),它是一個(gè)四面臨水的島國(guó),多山地,不適合進(jìn)行農(nóng)耕活動(dòng),人們的日常生活與海洋和水域密切相關(guān)。英國(guó)獨(dú)特的地理位置(四面臨海)和自然條件(溫帶海洋性氣候)孕育了發(fā)達(dá)的捕魚(yú)業(yè)和畜牧業(yè),這也對(duì)英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)的形成與發(fā)展產(chǎn)生了重要的影響。英語(yǔ)中與魚(yú)有關(guān)的習(xí)語(yǔ)隨處可見(jiàn),如:dull fish(枯燥乏味的人),big fish(大亨),fish in the air(白費(fèi)力),neither fish nor fowl(非驢非馬),fish in troubledwater(渾水摸魚(yú))等。
(二)宗教信仰的差異
宗教不僅是一種社會(huì)現(xiàn)象,更是一種文化現(xiàn)象,宗教是人類(lèi)思想文化的重要組成部分,不同的宗教信仰對(duì)文化和生活有著重大的影響。中國(guó)文化的形成和發(fā)展主要受到佛教(Buddhism)、道教(Taoism)和儒教(Confucianism)的影響。一些漢語(yǔ)習(xí)語(yǔ)也深受這三個(gè)教派的影響,如,當(dāng)人們遇到今生今世無(wú)法回報(bào)的大恩大德時(shí),會(huì)說(shuō)“來(lái)生做牛做馬來(lái)回報(bào)你的恩情”?!芭n^馬面”“人面獸心”“放下屠刀,立地成佛”等習(xí)語(yǔ)也反映出了中國(guó)的宗教信仰。另一方面,以基督教為主的西方國(guó)家,人們深受《圣經(jīng)》、耶穌基督的影響,也出現(xiàn)了許多這方面的習(xí)語(yǔ),如:God bless you(上帝保佑你);Man proposes,God disposes(謀事在人,成事在天);A man without religion is a horse without bridle(人物宗教猶如馬無(wú)籠頭);The leopard cannot change its spots(江山易改,本性難移);lion in the way(攔路虎);separate thesheep from the goats(明辨好壞)等。再如,英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“aspoor as a church mouse”用來(lái)形容某人一貧如洗、非常貧窮。因?yàn)榻烫檬墙掏絺冞M(jìn)行宗教活動(dòng)的莊嚴(yán)肅穆的地方,沒(méi)有人在這里吃東西,自然也就沒(méi)有食品儲(chǔ)藏室,老鼠想在教堂里找到吃的東西,根本就是枉費(fèi)心機(jī),所以有“窮得像教堂的老鼠”這一表達(dá)。
(三)風(fēng)俗習(xí)慣的差異
風(fēng)俗習(xí)慣是一個(gè)民族社會(huì)文化不可缺少的一部分,反映了該民族獨(dú)特的生活方式和思維方式。由于政治、經(jīng)濟(jì)、宗教信仰、文學(xué)作品等方面的不同,中西方在風(fēng)俗習(xí)慣方面也存在著各自的特色。首先,從飲食習(xí)慣上來(lái)看,中西方傳統(tǒng)飲食習(xí)慣截然不同。在中國(guó)的飲食習(xí)慣中,羊肉在許多地方都很受歡迎,所以就出現(xiàn)了很多跟“羊”有關(guān)的習(xí)語(yǔ),如“羊腸小道”“掛羊頭賣(mài)狗肉”“羊毛出在羊身上”“羊質(zhì)虎皮”等。而臨海、溫暖濕潤(rùn)的自然地理環(huán)境造就了西方國(guó)家發(fā)達(dá)的捕魚(yú)業(yè)和畜牧業(yè),因此西方人偏愛(ài)魚(yú)類(lèi)、牛肉、雞肉等。并且在西方國(guó)家中,雞肉是最便宜的一種肉類(lèi),牛肉是相對(duì)較貴的一種。因此,就有這樣的習(xí)語(yǔ):sell chicken’smeat by hanging ox’s head(掛羊頭賣(mài)狗肉)。此外,還有chicken-h(huán)earted(膽怯的)、walk turkey(前后左右顛簸)、asred as a turkey(因生氣而滿(mǎn)臉通紅)等。其實(shí),從寵物習(xí)俗上來(lái)看,由于各個(gè)民族的差異性,寵物文化也有著鮮明的地域性和民族性。中西方都有養(yǎng)狗的習(xí)慣,但是對(duì)狗卻有著不同的看法。在中國(guó)人的文化意識(shí)中,“狗”被認(rèn)為是一種不好的動(dòng)物,被人所鄙視,因此就出現(xiàn)了相關(guān)的習(xí)語(yǔ)“狗腿子”“狗仗人勢(shì)”“狗眼看人低”“狗嘴里吐不出象牙”“漢奸走狗”“狗咬呂洞賓,不識(shí)好人心”“狗拿耗子,多管閑事”“人急造反,狗急跳墻”等。而在西方社會(huì)中,“狗/dog”被看作是人類(lèi)忠實(shí)可靠的朋友,尤其是那些獨(dú)居的老人,更加看重這份特殊的感情,甚至把“狗”作為家庭成員之一,于是就有了lucky dog(幸運(yùn)兒)、Every doghas its own day(凡人皆有得意日)、top dog(優(yōu)勝者)等表達(dá)。
(四)思維方式的差異
由于歷史文化、地理環(huán)境、宗教信仰、社會(huì)習(xí)俗等方面的不同,中西方民族的思維方式也存在著很大的差異。這一點(diǎn),可以通過(guò)中西方不同的語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣和方式看出。通常情況下,中國(guó)人的思維方式傾向于直觀的、具體的模式;而西方人的思維方式傾向于理性的、抽象的模式。換言之,中國(guó)人喜歡用具體的形象來(lái)表達(dá)比較抽象的東西,而西方人剛好相反。比如說(shuō),英語(yǔ)習(xí)語(yǔ)“Nothing venture,noth-ing gain.”就與漢語(yǔ)中的“不入虎穴,焉得虎子”有著相同的文化含義。漢語(yǔ)中用“虎穴”和“虎子”兩個(gè)具體可觀的意象來(lái)表達(dá)這一抽象的概念。
三、結(jié)束語(yǔ)
習(xí)語(yǔ)是語(yǔ)言的精華,動(dòng)物習(xí)語(yǔ)更是與生活息息相關(guān),可謂是生活的縮影,蘊(yùn)含著豐富而獨(dú)特的文化內(nèi)涵。通過(guò)英漢習(xí)語(yǔ)的分類(lèi)與對(duì)比,從自然地理環(huán)境、宗教信仰、風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式這四個(gè)方面來(lái)探討中西方文化的獨(dú)特與不同,以便讓英語(yǔ)學(xué)習(xí)者更加深入地理解和掌握不同習(xí)語(yǔ)的準(zhǔn)確用法;同時(shí)也可幫助學(xué)習(xí)者更加了解富有特色的西方文化。總之,只有在熟悉中西方文化的民族性和個(gè)性,并且了解英漢習(xí)語(yǔ)背后的文化內(nèi)涵之后,才能更加順利、有效地進(jìn)行跨文化交際。
作者:鄭萍 單位:浙江工商大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)