公務員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

電影字幕翻譯與中西方文化論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了電影字幕翻譯與中西方文化論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

電影字幕翻譯與中西方文化論文

一、中西方文化差異的種類

南北戰(zhàn)爭之后,多屆美國總統(tǒng)為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀40年代,種族歧視一直是個敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵與幫助,感情十分要好,甚至片中一個中尉戲稱他們像一對雙胞胎,這表達了作者對白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當時種族不平等的殘酷事實。而中國是一個56個民族大融合的國家,我國在經(jīng)濟、文化上都對少數(shù)民族進行政策與資源傾斜,各地各族人民團結(jié)友愛,萬眾一心。

二、中西方文化差異對電影字幕翻譯的影響

在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對于美國人民的影響力,在影片中有一個小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無所不能的。在中國,佛教是很多人的精神支柱,由此可見,西方與東方的宗教信仰不同,并導致他們遇事情時處理的方式也不同。

(一)生活習慣差異造成的影響

以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時友誼的時候說了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會使觀影的中國人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個問題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國,豌豆與胡蘿卜就像我們中國的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無間。因此,我們在進行翻譯的時候可以使用中國人比較容易理解的話來表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。

(二)種族傾向差異給翻譯帶來的影響

例如《阿甘正傳》:“Federal troops,enforcing a court or-der,integrated the University of Alabama today”。聯(lián)邦軍隊要求強制執(zhí)行法院命令,令阿拉巴馬大學黑白同校,該句臺詞的文化背景是六十年代,黑人掀起了民權(quán)運動,黑人也有同白人一起上大學的權(quán)利。句子中“integrated”字面翻譯為“整合”的意思,但直接翻譯觀眾會因不清楚這個時代背景而產(chǎn)生理解上的空缺,所以字幕翻譯為“黑白同?!?,彌補了觀眾的文化缺失。

(三)價值觀不同對翻譯造成的影響

阿甘在創(chuàng)業(yè)的時候說了一句“we got more money thanDavy Crocke.”譯者翻譯為“我們要賺很多錢”,這里的人名“Davy Crocke”沒有直接翻譯出來。有人將這個人名混淆成美國歷史上著名的政治家Davy Crocke,實際上根據(jù)語境這里的Davy Crocke指的應該是迪士尼在50年代拍的系列電影,讓制片方賺得盆滿缽滿,光是主角頭上戴的浣熊帽都賣到3億。但因為字幕翻譯的限制性,向觀眾解釋難免顯得太過贅余,干脆省去人名直接翻譯成“我們要賺很多錢”,讓觀眾一目了然。結(jié)語電影是現(xiàn)今人們進行文化傳播的重要載體之一,很多電影將本國的歷史、人文、宗教、習俗等多種因素進行融合展現(xiàn)在世人面前?!栋⒏收齻鳌肥且徊可钍艽蟊娤矏鄣拿绹娪?,本文從《阿甘正傳》中搜集了一些翻譯案例,從宗教信仰、價值觀及種族傾向等幾個方面分析了中西文化存在的差異性,并探討這些文化差異給電影字幕翻譯帶來的影響,以期對電影字幕翻譯有所啟迪。

作者:練繽艷