网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

電影字幕翻譯與中西方文化論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了電影字幕翻譯與中西方文化論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

電影字幕翻譯與中西方文化論文

一、中西方文化差異的種類

南北戰(zhàn)爭之后,多屆美國總統(tǒng)為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀(jì)40年代,種族歧視一直是個(gè)敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個(gè)名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵(lì)與幫助,感情十分要好,甚至片中一個(gè)中尉戲稱他們像一對(duì)雙胞胎,這表達(dá)了作者對(duì)白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當(dāng)時(shí)種族不平等的殘酷事實(shí)。而中國是一個(gè)56個(gè)民族大融合的國家,我國在經(jīng)濟(jì)、文化上都對(duì)少數(shù)民族進(jìn)行政策與資源傾斜,各地各族人民團(tuán)結(jié)友愛,萬眾一心。

二、中西方文化差異對(duì)電影字幕翻譯的影響

在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對(duì)于美國人民的影響力,在影片中有一個(gè)小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無所不能的。在中國,佛教是很多人的精神支柱,由此可見,西方與東方的宗教信仰不同,并導(dǎo)致他們遇事情時(shí)處理的方式也不同。

(一)生活習(xí)慣差異造成的影響

以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時(shí)友誼的時(shí)候說了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達(dá)的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會(huì)使觀影的中國人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個(gè)問題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國,豌豆與胡蘿卜就像我們中國的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無間。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候可以使用中國人比較容易理解的話來表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。

(二)種族傾向差異給翻譯帶來的影響

例如《阿甘正傳》:“Federal troops,enforcing a court or-der,integrated the University of Alabama today”。聯(lián)邦軍隊(duì)要求強(qiáng)制執(zhí)行法院命令,令阿拉巴馬大學(xué)黑白同校,該句臺(tái)詞的文化背景是六十年代,黑人掀起了民權(quán)運(yùn)動(dòng),黑人也有同白人一起上大學(xué)的權(quán)利。句子中“integrated”字面翻譯為“整合”的意思,但直接翻譯觀眾會(huì)因不清楚這個(gè)時(shí)代背景而產(chǎn)生理解上的空缺,所以字幕翻譯為“黑白同?!?,彌補(bǔ)了觀眾的文化缺失。

(三)價(jià)值觀不同對(duì)翻譯造成的影響

阿甘在創(chuàng)業(yè)的時(shí)候說了一句“we got more money thanDavy Crocke.”譯者翻譯為“我們要賺很多錢”,這里的人名“Davy Crocke”沒有直接翻譯出來。有人將這個(gè)人名混淆成美國歷史上著名的政治家Davy Crocke,實(shí)際上根據(jù)語境這里的Davy Crocke指的應(yīng)該是迪士尼在50年代拍的系列電影,讓制片方賺得盆滿缽滿,光是主角頭上戴的浣熊帽都賣到3億。但因?yàn)樽帜环g的限制性,向觀眾解釋難免顯得太過贅余,干脆省去人名直接翻譯成“我們要賺很多錢”,讓觀眾一目了然。結(jié)語電影是現(xiàn)今人們進(jìn)行文化傳播的重要載體之一,很多電影將本國的歷史、人文、宗教、習(xí)俗等多種因素進(jìn)行融合展現(xiàn)在世人面前?!栋⒏收齻鳌肥且徊可钍艽蟊娤矏鄣拿绹娪埃疚膹摹栋⒏收齻鳌分兴鸭艘恍┓g案例,從宗教信仰、價(jià)值觀及種族傾向等幾個(gè)方面分析了中西文化存在的差異性,并探討這些文化差異給電影字幕翻譯帶來的影響,以期對(duì)電影字幕翻譯有所啟迪。

作者:練繽艷

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表