网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

戲劇翻譯原則的反思

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了戲劇翻譯原則的反思范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

戲劇翻譯原則的反思

所謂動(dòng)態(tài)表演性原則就是翻譯劇本時(shí),以演出為目的,并要找出源文本中的動(dòng)作文本,然后在譯文中再現(xiàn)這個(gè)動(dòng)作文本。文本自身的功能指的是劇本語言的戲劇性。動(dòng)態(tài)表演性原則暗含了戲劇翻譯研究需要解決的關(guān)鍵問題,即文本與演出的辯證關(guān)系。在1985年《迷宮中的迷途———戲劇文本翻譯的策略與方法》一文中,巴斯奈特對(duì)動(dòng)態(tài)表演性原則提出質(zhì)疑。質(zhì)疑的理由基于以下兩點(diǎn):劇本自身包含演出的特性,所以不必以演出為翻譯對(duì)象,另外動(dòng)態(tài)表演性原則內(nèi)涵不明確。巴斯奈特指出,戲劇翻譯研究中最大的困難在于對(duì)文本屬性的認(rèn)識(shí)[2]87。她重新挖掘了劇本屬性:劇本是對(duì)舞臺(tái)潛能的文字轉(zhuǎn)錄,舞臺(tái)潛能是劇本創(chuàng)作的驅(qū)動(dòng)力。劇本具有舞臺(tái)潛能是因?yàn)閯”倦[含一個(gè)演出文本,劇本包含了演出的全部要素[2]87。巴斯奈特對(duì)劇本屬性的認(rèn)識(shí),使戲劇翻譯的對(duì)象從演出回歸到劇本成為可能。在以演出為指向的戲劇翻譯中,巴斯奈特發(fā)現(xiàn)源文本常常被誤譯,例如,德國(guó)劇作家布萊希特《大膽媽媽的黃瓜》的英譯本中,源文本倡導(dǎo)的馬克思主義意識(shí)形態(tài),在目標(biāo)語文本中變成了反馬克思主義[2]92。因此,巴斯奈特決定放棄“動(dòng)態(tài)表演性原則”,轉(zhuǎn)而關(guān)注文本本身的語言結(jié)構(gòu),戲劇翻譯的起點(diǎn)是劇本,而不是臆想的演出。

在發(fā)表于1991年的文章《為劇場(chǎng)的翻譯:反對(duì)動(dòng)態(tài)表演性原則的理由》中,巴斯奈特否定了動(dòng)態(tài)表演性原則。她總結(jié)了動(dòng)態(tài)表演性原則三種似是而非的作用:作為托詞遮掩權(quán)力操縱下的所謂“直譯”;用來說明譯文“過度改編”的合理性;用來描述劇本中假定存在的動(dòng)作性文本[3]102。根據(jù)自己多年的戲劇翻譯經(jīng)驗(yàn)及翻譯理論研究,她認(rèn)為動(dòng)態(tài)表演性原則這一術(shù)語本身存在諸多問題。首先,這一術(shù)語從未被清晰界定,僅有的界定只限于使譯文語言節(jié)奏流暢。而且,作為理論,動(dòng)態(tài)表演性原則根本沒有堅(jiān)實(shí)的立論基礎(chǔ)[3]102。其次,動(dòng)態(tài)表演性原則的出現(xiàn)是自然主義戲劇的衍生物,不適用于其他流派戲劇的翻譯,因此這一原則不具普遍適用性[3]103。最后,因?yàn)閯?dòng)作受制于文化,不具有普遍性,動(dòng)作性文本無法跨越文化界限而被迻譯到目標(biāo)語文本中[3]110。在否定動(dòng)態(tài)表演性原則的同時(shí),她建議從戲劇翻譯理論史和劇本語言結(jié)構(gòu)這兩個(gè)主要方面進(jìn)行戲劇翻譯研究。

在1998年的《仍陷迷宮:對(duì)翻譯和戲劇的進(jìn)一步反思》中,巴斯奈特徹底否定了動(dòng)態(tài)表演性原則。她再次強(qiáng)調(diào)了戲劇翻譯理論的匱乏是因?yàn)閷?duì)劇本與演出關(guān)系認(rèn)識(shí)的不足?!皩?duì)可表演性是什么以及為什么認(rèn)為一個(gè)文本比另一個(gè)文本更具可表演性,從未給予明確說明,所以對(duì)動(dòng)態(tài)表演性的認(rèn)識(shí)僅限于字面意義的理解?!保?]95巴斯奈特考察了動(dòng)態(tài)表演性原則作為批評(píng)術(shù)語的概念史,認(rèn)為動(dòng)態(tài)表演性原則的出現(xiàn)和被接受,是因?yàn)閼騽》g研究中還未形成系統(tǒng)的理論,動(dòng)態(tài)表演性原則是應(yīng)對(duì)理論匱乏的權(quán)宜之計(jì)[4]95。動(dòng)態(tài)表演性原則與“改編”和“改譯”同義,而“改編”和“改譯”偏離源文本太遠(yuǎn),已不屬于翻譯[4]98,所以巴斯奈特認(rèn)為動(dòng)態(tài)表演性原則不是戲劇翻譯范疇的原則。對(duì)動(dòng)態(tài)表演性原則,巴斯奈特經(jīng)歷了提出、質(zhì)疑、否定和徹底否定后,仍深陷戲劇翻譯的迷宮。雖然未能解決戲劇翻譯的根本問題,但巴斯奈特留下了兩個(gè)待解決的關(guān)鍵問題:如何理解劇本和演出的關(guān)系;戲劇翻譯中如何保持譯本“忠實(shí)”[4]96。這兩個(gè)問題可以概括為戲劇翻譯對(duì)象定位問題和戲劇翻譯同一性問題。

劇本:戲劇翻譯的對(duì)象

巴斯奈特指出,動(dòng)態(tài)表演性原則得益于戲劇符號(hào)學(xué)的啟發(fā),尤其受益于法國(guó)戲劇符號(hào)學(xué)家于貝斯菲爾德和帕特希斯對(duì)文本和演出關(guān)系的觀點(diǎn)。巴斯奈特認(rèn)為文本和演出的辯證關(guān)系是戲劇翻譯研究必須弄清楚,不能含糊的問題,因?yàn)檫@決定了戲劇翻譯的方法和原則[2]87。法國(guó)巴黎第三大學(xué)戲劇學(xué)教授于貝斯菲爾德在其著作《戲劇符號(hào)學(xué)》中,用T,T′和P這三個(gè)符號(hào)來表述文本與演出的關(guān)系,T是Text,指作者文本(原則上是印刷本或打印稿),T′代表導(dǎo)演二度創(chuàng)作的導(dǎo)演文本,P是performance,指演出[5],那么文本和演出關(guān)系的公式就是T+T′=P。劇作家創(chuàng)作的劇本是演出的基礎(chǔ),譯者只需要譯出作者文本就可以了,至于演出文本,它是導(dǎo)演二度創(chuàng)作的作品。符號(hào)T,可能是原作者的源語文本,也可能是屬于原作者的譯語文本,總之,譯者面對(duì)的是作者文本T,與演出文本T′無關(guān)。

帕特希斯是法國(guó)巴黎第八圣丹尼斯大學(xué)的戲劇符號(hào)學(xué)家,他在處理戲劇翻譯問題時(shí),把問題焦點(diǎn)放在了“戲劇文本的翻譯在于表演和接受的過程中”。在《走向具化的戲劇翻譯》一文中,他提出翻譯具化是一個(gè)假象的連續(xù)過程:T0→T→T1→T2→T3→T4。T0指作者文本,T指待譯文本,T1指譯者始點(diǎn)(譯者既是讀者也是戲劇家),T2指劇本分析,T3指演出文本,T4指舞臺(tái)呈現(xiàn),并指出連接T3和T4的是指示語單位。帕特希斯把文本和演出的關(guān)系假想成一個(gè)由文本到演出漸變的過程[6]。由T0→T,也就是劇作家完成文本創(chuàng)作后,這個(gè)文本就不再屬于劇作家,而成為一個(gè)獨(dú)立的文本;T→T1→T2表明譯者所面對(duì)的是獨(dú)立自足的文本,作為譯者不僅是劇本的閱讀者還是能夠分析劇本懂戲劇的人;T2→T3→T4表明譯出的文本不能直接用于演出,需要編劇或者導(dǎo)演把它處理成演出文本,最后在舞臺(tái)上體現(xiàn)出來。這個(gè)假想的連續(xù)過程明確了譯者在舞臺(tái)翻譯中的位置,即,僅限于T→T1→T2階段,譯者面對(duì)的是待譯文本,與演出文本無關(guān)。從上述戲劇符號(hào)學(xué)理論可知,譯者的翻譯對(duì)象是劇作家創(chuàng)作的文本,而不是導(dǎo)演創(chuàng)作的演出文本。但是,在最初提出動(dòng)態(tài)表演性原則時(shí),巴斯奈特認(rèn)為翻譯的對(duì)象是演出文本,巴斯奈特深陷困境的原因是,她在戲劇翻譯對(duì)象的確定上發(fā)生了錯(cuò)誤。

從80年代中后期開始,巴斯奈特由以表演為上轉(zhuǎn)變到以“文本為上”,認(rèn)為“從根本上說譯者工作的原材料是文本,適合表演的因素只能‘編碼’在劇本當(dāng)中,無法脫離劇本,因此翻譯要回歸到語言結(jié)構(gòu)的層面,從語言結(jié)構(gòu)出發(fā)。”[2]102這里的文本指的是狹義上的語言符號(hào)的文本,即劇作者創(chuàng)作的文本,而不是演出文本。李漁曾用“手握筆管,心卻登場(chǎng)”來形容劇本創(chuàng)作時(shí)的狀況。好的劇本,專為登場(chǎng)而作,本來就是用筆記錄下來的一場(chǎng)活生生的演出,只不過把復(fù)雜的場(chǎng)景、人物、道具等濃縮在一個(gè)極小的質(zhì)點(diǎn)上而已。好的讀者,看一個(gè)劇本,就是在眼前看一場(chǎng)演出。劇作家把一場(chǎng)演出凝于筆端,那么,完全有理由只從語言層面出發(fā)來思考戲劇翻譯問題?;貧w到文本語言層面,也就回歸到了戲劇翻譯本體。

情境:戲劇翻譯的同一性

“戲劇是動(dòng)作的藝術(shù)”已成為多數(shù)人對(duì)戲劇本體的共識(shí)。顯然,動(dòng)態(tài)表演性原則受到“動(dòng)作說”的影響,即“戲劇是用‘動(dòng)作’摹仿‘行動(dòng)中的人’”,所以,巴斯奈特寄希望于找出源文本中的“動(dòng)作性文本”,然后把這一“動(dòng)作性文本”完整地移入目標(biāo)文本。但后來,巴斯奈特認(rèn)為很難找出源文本中的動(dòng)作性文本,而且到底什么是動(dòng)作性文本一直沒有弄清楚。實(shí)際上,巴斯奈特沒有意識(shí)到所謂的“動(dòng)作性文本”主要由“潛臺(tái)詞”構(gòu)成,因?yàn)椤芭_(tái)詞的動(dòng)作性是強(qiáng)是弱,主要在于潛臺(tái)詞的厚度和深度”[7]354,而潛臺(tái)詞,只有在戲劇情境中才能表達(dá)意義和體現(xiàn)動(dòng)作性。一句臺(tái)詞“你好??!”至少有七個(gè)潛臺(tái)詞,或者說對(duì)應(yīng)七個(gè)心理動(dòng)作,例如,表現(xiàn)問候動(dòng)作時(shí),“你好啊!”的潛臺(tái)詞就是“你身體好嗎?”,這時(shí)臺(tái)詞與潛臺(tái)詞是一致的;如果表現(xiàn)威脅的動(dòng)作,潛臺(tái)詞就是“咱們等著瞧”,這時(shí)臺(tái)詞與潛臺(tái)詞相反[8]284。劇作家創(chuàng)造了臺(tái)詞和戲劇情境,情境創(chuàng)造了潛臺(tái)詞。由此可見,譯者只翻譯臺(tái)詞就可以,不必把潛臺(tái)詞的深層意義直白地譯出。只要源文本的戲劇情境被轉(zhuǎn)換到目標(biāo)語文本中,臺(tái)詞的深層意義在源文本和譯文中就應(yīng)該是一致的。動(dòng)作性文本是源文本和譯文本共同具有的內(nèi)在結(jié)構(gòu),這個(gè)內(nèi)在結(jié)構(gòu)要借助其他方式把它顯示出來,而不是自我顯現(xiàn),這也是找不到動(dòng)作性文本的根本原因。在上個(gè)世紀(jì)80年代初期,巴斯奈特“認(rèn)為戲劇文本的自身結(jié)構(gòu)中就包含一些使其適合表演的特性,即隱藏著一個(gè)動(dòng)作性文本,譯者要做到的就是找到這些適合表演的結(jié)構(gòu)并將其傳遞到譯文當(dāng)中?!保?]122在譚霈生的戲劇本體論中,這個(gè)適合表演的結(jié)構(gòu),即戲劇本體,就是能呈現(xiàn)戲劇性的“情境”[9],當(dāng)巴斯內(nèi)特意識(shí)到譯者要找到適合表演的結(jié)構(gòu)并將其傳遞到譯文中去時(shí),已經(jīng)與戲劇本體一門之隔了,若再往前進(jìn)一步,打開戲劇本體的門,她就會(huì)走出迷宮。

巴斯奈特否定動(dòng)態(tài)表演性原則后,提出了新的翻譯原則:“翻譯活動(dòng)要處理的是文本中的種種符號(hào),如指示單位、語言節(jié)奏、停頓和沉默、音調(diào)和語域的變化、語調(diào)模式等。簡(jiǎn)而言之,文本中既可解碼又可編碼的語言和副語言因素”[4]107。這些新的翻譯原則仍然不能解決戲劇翻譯的根本問題,因?yàn)樗鼈兌际菓騽”举|(zhì)之外的外在形式,因此,巴斯奈特仍深陷戲劇翻譯的迷宮。從巴斯奈特的失敗可以看出,只有找到戲劇本體,并把本體傳譯到譯文中去,才是解決戲劇翻譯問題的關(guān)鍵所在。巴斯奈特試圖接近戲劇本質(zhì)來解決戲劇翻譯問題,這個(gè)研究思路是正確的。但動(dòng)態(tài)表演性原則不能解決戲劇翻譯的問題,因?yàn)閯?dòng)作不是戲劇的本體,“人的動(dòng)作,如果不能顯示一定的思想意義,它就不可能具有真正的戲劇性”,“一個(gè)無因果的動(dòng)作,在劇本中是沒有價(jià)值的,因?yàn)樗荒茱@示任何意義”,要想使臺(tái)詞具有戲劇性,“最有效的方式,就是清楚地表現(xiàn)出動(dòng)作產(chǎn)生的情境”[7]162。解讀出戲劇語言中的動(dòng)作性對(duì)于戲劇翻譯非常重要,但更重要的是解讀出動(dòng)作所處的情境。情境“賦予動(dòng)作以特殊的意義”,“可表演性”是“情境論”的一部分,所以,比起動(dòng)態(tài)表演性原則,戲劇情境翻譯是一個(gè)更值得研究的新課題。

“因?yàn)楸举|(zhì)的可譯性最接近原文”[10]15,良善譯文就是對(duì)本質(zhì)內(nèi)容的準(zhǔn)確傳達(dá),因此,把戲劇的本體傳達(dá)出來,可以說就達(dá)到了戲劇翻譯的目的?!白g文不是要模仿原文的意義,而是要周到細(xì)膩地融會(huì)原文的指意方式?!保?0]16對(duì)戲劇來說,情境就是戲劇的指意方式。如何找到戲劇情境?只有回歸原作。本雅明說“翻譯是一種形式。要把它理解為一種形式,我們必須回溯到原作,因?yàn)榭刂谱g文的法則在原作之內(nèi)”[10]16?!盎厮莸皆鳌?,本雅明強(qiáng)調(diào)了原作的重要性,對(duì)于戲劇翻譯,也就是必須以劇本作為一個(gè)本源來開始翻譯活動(dòng),找出“控制譯文的法則”,這個(gè)控制譯文的法則就是原文的本質(zhì),所以譯文受制于原文。譯文和原文不可能是“同一事情”,但是把譯文和原文關(guān)聯(lián)起來的卻是“本質(zhì)”的同一。在戲劇翻譯中,這個(gè)能使譯文和原文相互關(guān)聯(lián)的本質(zhì)就是“情境”。所以,本雅明在《譯者的任務(wù)》中的觀點(diǎn)進(jìn)一步證明了情境翻譯在戲劇翻譯理論中的合理性和必要性[11]。(本文作者:朱姝、張春柏 單位:華東師范大學(xué)、北京建筑工程學(xué)院)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門標(biāo)簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表