网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

高職計算機(jī)英語翻譯對分課堂研究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了高職計算機(jī)英語翻譯對分課堂研究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

高職計算機(jī)英語翻譯對分課堂研究

【摘要】隨著全球科學(xué)技術(shù)日新月異的發(fā)展,越來越多的計算機(jī)技術(shù)被引入國內(nèi),因此多數(shù)計算機(jī)資料是以英文形式出現(xiàn),這就要求高職計算機(jī)專業(yè)的學(xué)生學(xué)好計算機(jī)英語這門課程。然而目前的高職院校計算機(jī)英語課程依然是傳統(tǒng)的“填鴨式”或教師“一言堂”的講授式授課模式,加之高職學(xué)生英語基礎(chǔ)薄弱,計算機(jī)英語教材難度較大,高職計算機(jī)英語的課堂教學(xué)效果甚微。筆者以計算機(jī)英語課程Chapter3InputDevice課文翻譯實踐為例,構(gòu)建了“對分+釘釘課堂”教學(xué)模式,研究結(jié)果顯示,“對分+釘釘課堂”的混合式教學(xué)模式對提高學(xué)生的計算機(jī)英語翻譯水平有很大幫助,并實現(xiàn)了計算機(jī)英語教學(xué)的信息化。

【關(guān)鍵詞】“互聯(lián)網(wǎng)+”;高職計算機(jī)英語;“對分+釘釘課堂

0引言

在網(wǎng)絡(luò)信息技術(shù)蓬勃發(fā)展的“互聯(lián)網(wǎng)+”時代,傳統(tǒng)的“填鴨式”或教師“一言堂”的講授式授課模式亟待變革,目前多數(shù)高職院校的專業(yè)英語課教學(xué)仍采用傳統(tǒng)的應(yīng)試教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容枯燥單一,課堂教學(xué)效果較差,影響了學(xué)生的學(xué)習(xí)興趣和學(xué)習(xí)效果。隨著慕課、微課的提出和應(yīng)用,反轉(zhuǎn)課堂在得到師生青睞的同時,又出現(xiàn)了新的矛盾,即學(xué)生希望教師在課堂詳細(xì)講授基礎(chǔ)知識點和難點。復(fù)旦大學(xué)心理學(xué)教授張學(xué)新于2014年提出創(chuàng)新型“對分課堂”教學(xué)模式,將教師課堂講授與師生課堂互動討論時間對半分配,以有效解決傳統(tǒng)知識存儲量與課堂討論匱乏的矛盾,提高學(xué)生學(xué)習(xí)的興趣與思辨能力[1]。

1高職計算機(jī)英語教學(xué)現(xiàn)狀和問題

1.1高職院校學(xué)生學(xué)習(xí)能力較差,英語基礎(chǔ)薄弱

高職院校學(xué)生普遍生源較差,學(xué)生的自主學(xué)習(xí)能力不高。大部分高職學(xué)生在進(jìn)入高職院校學(xué)習(xí)之前沒有養(yǎng)成良好的學(xué)習(xí)習(xí)慣,不能積極主動地進(jìn)行課前課后的預(yù)習(xí)、復(fù)習(xí),課堂上不能集中注意力認(rèn)真聽課,導(dǎo)致課堂學(xué)習(xí)效率不高,進(jìn)而逐漸喪失學(xué)習(xí)的興趣。進(jìn)入高職院校后,大部分學(xué)生并沒有改變以往不良的學(xué)習(xí)習(xí)慣,加之專業(yè)課程難度增加,便知難而退或自暴自棄。此外,英語是大部分高職學(xué)生的薄弱科目,由于他們在中專或者高中階段沒有打好堅實的英語基礎(chǔ),導(dǎo)致高職階段專業(yè)英語課程的學(xué)習(xí)效果較差,逐漸喪失對專業(yè)英語學(xué)習(xí)的興趣。

1.2計算機(jī)英語難度較大

計算機(jī)英語屬于科技英語的范疇,其與一般英語文本在表述方式、詞匯構(gòu)成、句型結(jié)構(gòu)以及語法應(yīng)用方面存在顯著的差異,具有邏輯性強(qiáng)、行文嚴(yán)謹(jǐn)、表述專業(yè)化等特點。計算機(jī)英語多使用專業(yè)詞匯、引申詞匯、派生詞、縮略詞以及復(fù)合詞,其句式多為陳述句、被動句、復(fù)合長句。計算機(jī)英語的文本特點使英語基礎(chǔ)薄弱的高職學(xué)生在閱讀和理解時非常困難,學(xué)習(xí)計算機(jī)英語的壓力較大,學(xué)習(xí)主動性和積極性不高。

1.3高職院校英語教師信息化教學(xué)水平不高

目前高職院校的英語教師大多采用傳統(tǒng)“填鴨式”或“一言堂”的講授式教學(xué)模式,教學(xué)內(nèi)容單調(diào)枯燥,教學(xué)內(nèi)容與社會實際需求聯(lián)系不緊密,教師在教學(xué)過程中仍然占據(jù)主導(dǎo)地位,機(jī)械式地對教材內(nèi)容進(jìn)行講解或者將其復(fù)制到多媒體平臺上,沒有與學(xué)生形成互動和共鳴,教學(xué)效果較差。特別是學(xué)習(xí)難度較大的專業(yè)英語課程,如計算機(jī)英語、電子信息專業(yè)英語,教材的專業(yè)性很強(qiáng),對于原本英語基礎(chǔ)薄弱且自主學(xué)習(xí)能力較差的高職學(xué)生來說,學(xué)習(xí)壓力較大,很難理解教材內(nèi)容,如果教師采用傳統(tǒng)的講授式教學(xué)模式,而不利用互聯(lián)網(wǎng)教學(xué)資源創(chuàng)新教學(xué)模式的話,將無法實現(xiàn)高職院校培養(yǎng)技術(shù)性應(yīng)用型人才的目標(biāo)。

2“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職計算機(jī)英語對分課堂教學(xué)模式的構(gòu)建

2.1“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下對分課堂教學(xué)環(huán)境構(gòu)建

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職計算機(jī)英語對分課堂教學(xué)模式的構(gòu)建需要學(xué)院構(gòu)建校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境,保障校園覆蓋無線網(wǎng)絡(luò),使得教師可以將對分課堂與翻轉(zhuǎn)課堂、微課以及優(yōu)質(zhì)網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源相結(jié)合。除此之外,教師需積極利用“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)平臺,如釘釘教學(xué)平臺、微信、智慧課堂等。

2.2“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下對分課堂教學(xué)資源建設(shè)

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職計算機(jī)英語對分課堂教學(xué)模式不但需要完善的校園網(wǎng)絡(luò)教學(xué)環(huán)境,而且教師應(yīng)當(dāng)創(chuàng)建豐富多樣的優(yōu)質(zhì)教學(xué)資源。教師可以通過“互聯(lián)網(wǎng)+”教學(xué)平臺提供的海量教學(xué)資源,甄別、篩選出實用、試用的計算機(jī)英語學(xué)習(xí)資源,包括計算機(jī)專業(yè)詞匯庫、雙語平行語料庫、翻譯理論、翻譯方法、翻譯策略的講解及應(yīng)用、計算機(jī)英語文本語言特點的分析、計算機(jī)輔助翻譯工具或軟件的介紹、范文翻譯分享。讓學(xué)生在教學(xué)平臺上可以學(xué)習(xí)或了解必要的翻譯理論知識和方法,從而為理解教材奠定基礎(chǔ)。此外,教師可以通過大數(shù)據(jù)掌握學(xué)生對網(wǎng)絡(luò)教學(xué)資源的瀏覽下載、掌握情況,并調(diào)整教學(xué)資源的構(gòu)建。實際上,以數(shù)據(jù)為支持的教學(xué)跟蹤將進(jìn)一步提高教師對學(xué)生以及自身教學(xué)活動的判斷準(zhǔn)確性,從而根據(jù)實際教學(xué)效果與高職學(xué)生的教學(xué)特點來設(shè)計更貼切的教學(xué)活動[2]?!?/p>

2.3“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下“對分+釘釘”混合教學(xué)模式過程設(shè)計

高職計算機(jī)英語學(xué)習(xí)的瓶頸在于翻譯、理解計算機(jī)英語文本的內(nèi)容,本研究以計算機(jī)英語課程Chapter3InputDevice課文翻譯實踐為例,借鑒王志宏基于QQ群線學(xué)習(xí)平臺的翻轉(zhuǎn)課堂教學(xué)模式設(shè)計基礎(chǔ)上[3],構(gòu)建了“對分+釘釘課堂”教學(xué)模式,探索對分課堂在高職計算機(jī)英語翻譯教學(xué)中的應(yīng)用。2.3.1“釘釘教學(xué)平臺”課前導(dǎo)學(xué)。課前教師將Chapter3.InputDevice所涉及的計算機(jī)專業(yè)術(shù)語、復(fù)雜句型分析、文本翻譯涉及的翻譯理論、翻譯方法、翻譯策略以及設(shè)置的問題、任務(wù)發(fā)送至釘釘教學(xué)平臺,將班級學(xué)生分組并成立翻譯工作坊,工作坊成員在釘釘平臺上完成預(yù)習(xí)工作后,初試翻譯教師指定的選自Chapter3.InputDevice的文本,并經(jīng)過組內(nèi)修改完善后將譯文分享至釘釘平臺,各工作坊之間可以學(xué)習(xí)、評論彼此的譯文。教師對學(xué)生在線上提出的問題給予及時回復(fù),并了解學(xué)生線上預(yù)習(xí)情況和翻譯任務(wù)完成情況,以便隨時調(diào)整教學(xué)計劃和教學(xué)設(shè)計。2.3.2課堂線下研學(xué)?!盎ヂ?lián)網(wǎng)+”背景下的“對分+釘釘”混合教學(xué)模式打破了傳統(tǒng)課堂教學(xué)以教師為主導(dǎo),學(xué)生被動接受知識的講授式教學(xué)模式,將課堂時間對半分解為教師講授和師生、生生討論練習(xí),體現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主體性,保證讓學(xué)生對知識有一個吸收內(nèi)化的過程。首先,教師在課堂上講授Chapter3.InputDevice的難點詞匯、構(gòu)詞法,并在講解課文的過程中為學(xué)生介紹翻譯課文所涉及的翻譯方法、翻譯策略;其次,留一半課堂時間展示每個小組或翻譯工作坊的譯文,引導(dǎo)各小組對彼此的譯文進(jìn)行自評及互評;最后,由教師做出評價并針對學(xué)生的問題進(jìn)行答疑解惑,對錯譯、誤譯現(xiàn)象進(jìn)行分析改進(jìn),并有針對性地進(jìn)行個體差異輔導(dǎo),總結(jié)翻譯中的優(yōu)點、亮點以及所使用到的翻譯方法、策略。2.3.3“釘釘教學(xué)平臺”課后拓展。為鞏固內(nèi)化當(dāng)天所學(xué)的翻譯知識,教師可在課后將知識拓展任務(wù)發(fā)布在釘釘平臺上,通過釘釘平臺創(chuàng)建“高職計算機(jī)英譯漢論壇”,內(nèi)容可包括計算機(jī)文本精講精練、同類計算機(jī)文本翻譯鑒賞、翻譯知識介紹及應(yīng)用、現(xiàn)代翻譯技術(shù)應(yīng)用等模塊。由于學(xué)生的英語水平大不相同,學(xué)生對翻譯教學(xué)內(nèi)容的理解程度也不盡相同,所以,對于教師發(fā)布在“高職計算機(jī)英譯漢論壇”上的學(xué)習(xí)資源,學(xué)生可以根據(jù)自己的實際情況自主選擇學(xué)習(xí),這樣既可以照顧到每個學(xué)生的個性化學(xué)習(xí)需求,也可以充分調(diào)動學(xué)生翻譯學(xué)習(xí)的自主性[4]。此外,翻譯工作坊可通過學(xué)習(xí)“高職計算機(jī)英譯漢論壇”上的翻譯知識介紹及應(yīng)用,練習(xí)翻譯“計算機(jī)文本精講精練”模塊的任務(wù),在組內(nèi)修改完善后,上傳至釘釘平臺,各翻譯工作坊間可進(jìn)行自評與他評,最后教師對學(xué)生的譯文進(jìn)行評價修改,總結(jié)翻譯策略及方法的實際應(yīng)用。

3“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下高職計算機(jī)英語“對分+釘釘”混合教學(xué)模式實踐

3.1計算機(jī)英語詞匯翻譯的“對分+釘釘”教學(xué)模式實踐

教師課前將Chapter3.InputDevice所涉及的計算機(jī)英語專業(yè)術(shù)語發(fā)布到釘釘教學(xué)平臺,由學(xué)生們成立的翻譯工作坊完成本章節(jié)所涉及的計算機(jī)英語專業(yè)術(shù)語的翻譯,并將翻譯結(jié)果分享到釘釘平臺,各工作坊進(jìn)行自評和互評。課上教師首先分析計算機(jī)英語詞匯類型,包括計算機(jī)專業(yè)詞匯、基礎(chǔ)學(xué)科詞匯(指適用于某些相鄰或相關(guān)學(xué)科的詞匯,這類詞匯相比于專業(yè)詞匯,具有類專業(yè)的特點,也就是說這些詞匯的含義在如數(shù)學(xué)、自動化、電子電路和通信等相鄰學(xué)科中基本固定,詞義變化不大[5])、引申詞匯、派生詞、縮略詞以及復(fù)合詞。然后教師介紹計算機(jī)英語詞匯的翻譯策略,如直譯法、釋譯法、意譯法、音意兼譯法以及零翻譯法。接下來展示各翻譯工作坊的詞匯翻譯,引導(dǎo)學(xué)生討論翻譯中存在的問題以及翻譯策略的應(yīng)用,糾正誤譯錯譯,最后由教師對學(xué)生的翻譯進(jìn)行總結(jié)評價。整個討論過程以學(xué)生為主體,充分調(diào)動學(xué)生的積極性和翻譯興趣,引導(dǎo)學(xué)生在翻譯實踐中感受翻譯策略的應(yīng)用。

3.2計算機(jī)英語句子翻譯的“對分+釘釘”教學(xué)模式實踐

教師課前將Chapter3.InputDevice指定的文本翻譯任務(wù)發(fā)布到釘釘平臺上,并在釘釘上分享計算機(jī)英語文本語言特點、計算機(jī)輔助翻譯工具或軟件介紹,各翻譯工作坊承接翻譯任務(wù),翻譯過程中遇到的難點可利用計算機(jī)輔助翻譯工具或軟件解決,工作坊內(nèi)部或各工作坊之間也可以就難點困惑在釘釘平臺上展開討論,最后各組將討論修改后的譯文分享至釘釘平臺。課上教師首先講解計算機(jī)英語句子的特點,包括多用陳述句、祈使句、被動語態(tài)、復(fù)合句、現(xiàn)在時態(tài)、虛擬語氣。此外,教師就計算機(jī)英語文本的特點,介紹計算機(jī)英語句子的翻譯策略,順序翻譯、轉(zhuǎn)譯成主動句、轉(zhuǎn)譯成漢語的無主語句、固定結(jié)構(gòu)以及綜合翻譯的方法[6]。然后各翻譯工作坊展示其譯文,各小組間討論譯文的亮點及誤譯錯譯,教師引導(dǎo)學(xué)生分析計算機(jī)英語句子翻譯策略在譯文中的應(yīng)用,并對此次翻譯實踐進(jìn)行點評與總結(jié)。各翻譯工作坊撰寫翻譯日志,記錄翻譯中的難點、翻譯策略的運用以及在線翻譯工具的使用情況,進(jìn)行總結(jié)與反思。

4結(jié)語

“互聯(lián)網(wǎng)+”背景下“對分+釘釘”混合教學(xué)模式提高了學(xué)生學(xué)習(xí)計算機(jī)英語的興趣,降低了計算機(jī)英語學(xué)習(xí)的難度,有助于學(xué)生翻譯、理解計算機(jī)文本,從而提高計算機(jī)英語教學(xué)的效率和信息化教學(xué)水平,實現(xiàn)高職教育培養(yǎng)應(yīng)用型技能型人才的要求。

作者:王媛 單位:平?jīng)雎殬I(yè)技術(shù)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表