网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢顏色詞文化內(nèi)涵與翻譯探析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢顏色詞文化內(nèi)涵與翻譯探析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英漢顏色詞文化內(nèi)涵與翻譯探析

[摘要]世界色彩斑斕,光怪陸離。顏色詞作為一種語言符號(hào),不僅可以描繪事物,還可以表達(dá)人們的內(nèi)心世界。由于文化背景的不同,顏色詞在英漢語言中傳達(dá)的內(nèi)涵意義也不同。本文首先對(duì)基本顏色詞進(jìn)行分類梳理,繼而談?wù)擃伾~的英漢文化內(nèi)涵,最后探討英漢顏色詞的翻譯方法。

[關(guān)鍵詞]顏色詞;文化內(nèi)涵;翻譯方法

顏色是人們對(duì)客觀世界的一種感知。人類生活在一個(gè)五顏六色的世界中,人們的日常生活與顏色息息相關(guān),對(duì)顏色的感知不僅由光的物理性質(zhì)所決定,還摻雜了各種主觀因素,比如人類對(duì)某一顏色的感覺往往會(huì)受到周圍其他顏色的影響。人類語言里存在著大量的記錄顏色的符號(hào),這類符號(hào)被稱為顏色詞。這些詞語具有豐富的感情色彩和文化內(nèi)涵。不論是英語民族還是漢語民族,其對(duì)顏色基本概念的認(rèn)識(shí)大體相同。但由于文化背景差異,人們對(duì)顏色的定義和喜好不同,在對(duì)事物進(jìn)行描述時(shí)必然會(huì)包含主觀意識(shí),并賦予顏色詞一定的文化內(nèi)涵,因此顏色詞帶有明顯的文化烙印。

1顏色詞的分類

英漢語言中顏色詞豐富多樣,“通常可以分為三類:基本顏色詞、實(shí)物顏色詞和色差顏色詞”(包惠南等,2004:160)。

1.1基本顏色詞

本身可以表示顏色的詞稱為基本顏色詞,這類詞的特點(diǎn)是差異顯著。英文中一些基本顏色詞都能找到與其對(duì)應(yīng)的漢語表達(dá),如orange(橙色)、yellow(黃色)、green(綠色)、blue(藍(lán)色)、purple(紫色)等。

1.2實(shí)物顏色詞

實(shí)物顏色詞指根據(jù)具體事物來定義顏色,即利用已知且常見的實(shí)物的名稱來表達(dá)顏色。這種表達(dá)方式生動(dòng)形象。英文中的大多數(shù)實(shí)物顏色詞也能找到與之對(duì)應(yīng)的中文釋義。例如:flax(亞麻)──淡黃色sand(沙)──土黃色milk(牛奶)──乳白色grass(草)──草綠色jade(翡翠)──綠色ivory(象牙)──淡黃色1.3色差顏色詞色差顏色詞是指“來自太陽的自然光或白光照射在各種顏色上有深暗明淺之分”(江廣華,2007),如淺藍(lán)(paleblue)、深藍(lán)(darkblue)等。

2英漢顏色詞的文化內(nèi)涵

2.1白色(white)

在漢語文化中,顏色詞“白色”的象征意義大多是消極的。白色在大多數(shù)情況下都是禁忌色,象征著“死亡”,“白事”是“喪事”的委婉語,親人去世以后家屬要穿白色的孝服,戴上白色的裝飾物以表哀悼。除此之外,白色還象征著“虧損”,比如欠債賒賬時(shí)要“打白條”。但是,“白色”也給人以純潔、光明、正義、善良等美好的感覺,這和英語顏色詞white(白色)的含義有著異曲同工之處。在西方文化中,white象征著“純潔和善良”。西方人認(rèn)為白色高雅純潔,所以它是西方文化中的崇尚色。在英語國(guó)家,婚禮一般被稱作whitewedding,這是因?yàn)榛槎Y上新娘總是身穿白色婚紗,戴白色面紗。童話故事人物白雪公主(SnowWhite)人們耳熟能詳,因?yàn)樗锹斆?、美麗、善良的化身。在圣?jīng)故事中,天使總是有一對(duì)白色的翅膀,銀白色的光環(huán)在頭頂閃閃發(fā)光,這也是純潔和正義的象征。除了這些積極意義,white在西方文化中也有“懦弱、膽小和虛偽”的消極意義。如莎士比亞作品中提到的white-livered一詞,意指“懦弱的,膽小的”;《圣經(jīng)》中的whitesepulcher一詞指“偽君子、偽善者”。再比如,whiteelephant指那些“大而無用、華而不實(shí)的東西”。“whiteelephant”的典故可以追溯到一個(gè)關(guān)于暹羅國(guó)王的故事,該國(guó)王將一頭被認(rèn)為是“神圣”的白化病大象送給一個(gè)自己不喜歡的官員,因?yàn)樗肋@個(gè)官員會(huì)為了照顧這頭大象而耗盡畢生財(cái)產(chǎn),由此whiteelephant被賦予了特殊的含義。

2.2黑色(black)

黑色在中西方文化中是差異相對(duì)較小的一種顏色。不管是在中國(guó)文化還是西方文化中,自古以來,黑與白便是“黑暗”與“光明”的象征。對(duì)于中國(guó)人來說,黑色不僅表示“災(zāi)難、毀滅和邪惡”,也代表“權(quán)威”。中國(guó)皇帝從周朝開始穿黑色衣服。從大體上來看,黑色(black)在西方文化中屬于禁忌色,代表“不吉利”之意。它通常是“死亡、兇兆、災(zāi)難”的象征,還是“邪惡、犯罪”的象征。在西方,人們?cè)谠岫Y上要穿黑色的衣服,記錄飛機(jī)飛行信息的裝置則被稱為“黑匣子”。含有black的英文詞匯大多數(shù)也含有貶義色彩,如blackFriday(不吉利的星期五),因?yàn)橐d在星期五受難,所以人們用blackFriday比喻“大災(zāi)大難的日子”;而blacktidings則表示“噩耗”等。

2.3黃色(yellow)

從某種意義上說,黃色是中國(guó)文化中的一個(gè)極其重要的顏色,如適宜辦重要事件的日子被人們稱為“黃道吉日”,可見“黃色”表示“吉祥、喜慶”。除此之外,黃色還代表著“權(quán)勢(shì)和威嚴(yán)”,這是因?yàn)辄S色居于五行的核心,曾在中國(guó)歷史上代表最高權(quán)力,為歷代封建帝王所專有。隋唐以后的皇帝大多“黃袍加身”,清朝皇帝欽賜文武重臣的官服稱為“黃馬褂”。隨著社會(huì)的發(fā)展,在現(xiàn)代漢語中,“黃色”卻有了其他的意思,如表示“庸俗的、低趣味的”。一些充滿色情描寫的小說、電影被稱為“黃色小說”“黃色電影”。黃色在英語和漢語中的內(nèi)涵意義相差甚遠(yuǎn)。在英語中,yellow有“膽小、卑鄙”之意,如yellowjournalism(聳人聽聞的報(bào)告)、ayellowdog(卑鄙無恥的小人)。

2.4綠色(green)

在中國(guó)文化中,綠色有反差較大的兩種含義:(1)表示正義,如“綠林好漢”指“俠義、劫富濟(jì)貧的人”。(2)含有貶義。如頭上戴著綠頭巾的人在唐代以前是身份低微的象征;元代之后,娼妓等社會(huì)底層人士常戴綠頭巾,這后來更是演變?yōu)榻裉斓摹熬G帽子”一詞,來譏諷妻子和其他男子存在不正當(dāng)?shù)哪信P(guān)系。“green”一詞表示“植物的生命色”,象征生命力。此外,green還可以表示“未熟的、生的”,如“IhaveastomachachebecauseIateagreenpearyesterday.(我肚子疼是因?yàn)樽蛱斐粤松?。)”該詞還可表示“嫉妒、眼紅”,例如greenwithenvy(非常嫉妒)。

2.5藍(lán)色(blue)

藍(lán)色在中國(guó)文化中引申義較少,主要是指“晴天天空的顏色”,藍(lán)藍(lán)的天空給人以舒適愉快的心情。然而,藍(lán)色(blue)在西方文化中的象征意義較多,通常表示“情緒低落、憂郁、沮喪”,如inabluemood(情緒低沉),ablueoutlook(悲觀的人生觀)?!癰lue”也可以表示“由于寒冷或恐懼而導(dǎo)致的臉色發(fā)青”,如“Hisfacewasbluefromthecold.(他的臉凍得發(fā)紫。)”除此之外,blue常被用來表示“較高的社會(huì)地位和權(quán)力”,如blueblood(名門望族),bluebook(名人錄)。

3顏色詞的英漢互譯方法

中西方文化中顏色詞的內(nèi)涵可謂豐富多彩,既有許多相似之處也有不少差異性,因此譯者在翻譯顏色詞的時(shí)候不能只著眼于表面上的一一對(duì)應(yīng),還應(yīng)該理解原文的深層含義,這樣才能準(zhǔn)確傳遞顏色詞所對(duì)應(yīng)的文化含義。

3.1直譯法

直譯指的是在不改變語言表達(dá)形式的情況下,最大限度地保留原文信息。通過直譯法,譯者不僅能傳播原文的文化信息,還能有效地傳遞原文所要表達(dá)的文化內(nèi)涵。英漢顏色詞有很多相似之處,對(duì)于這些對(duì)應(yīng)的顏色詞,譯者可以采用直譯法進(jìn)行翻譯。例如greenleaves(綠葉)、greenlight(綠燈)、blackmarket(黑市)、blueprint(藍(lán)圖)等。以上例子是在英漢語言中存在的完全對(duì)應(yīng)的詞匯,直譯不會(huì)導(dǎo)致理解偏差,所以直譯法不失為一種好的選擇。

3.2意譯法

意譯是指按照原文的大意進(jìn)行翻譯,而不是逐字逐句的翻譯,一般情況下,當(dāng)原語言和目標(biāo)語言之間存在巨大文化差異時(shí),譯者會(huì)采用此翻譯方法。尤其是當(dāng)直譯不能傳達(dá)原文的真實(shí)內(nèi)涵時(shí),譯者需要采用意譯法。漢英顏色詞通常具有不同的文化內(nèi)涵,因此有時(shí)譯者需要通過意譯的方法來表達(dá)原文的意思。例1:awhitelie分析:譯者如果采取字面直譯法,可以把例1譯為“一個(gè)白色的謊言”,但“白色的謊言”指的是什么卻讓人捉摸不透,由此可見,直譯法在這里是行不通的。根據(jù)white“純潔、善良”的文化內(nèi)涵,譯者把它譯為“善意的謊言”。例2:greenhand分析:如果直譯的話,例2會(huì)被譯為“綠色的手”,但greenhand并非指“某人的手變綠了或染上了綠顏色”。英國(guó)是個(gè)島國(guó),船是重要的交通工具,人們?yōu)榱吮pB(yǎng)船只,常用綠色的油漆來漆船。一個(gè)不熟練的油漆工常會(huì)雙手沾滿油漆,因此人們稱之為greenhand。因此,例2應(yīng)該被意譯為“新人、新手”。例3:白開水分析:如按照字面意思直譯,譯者可以將例3譯為whiteboiledwater,眾所周知,“開水”并非真的是白色,而是無色透明的,且無任何添加物。因此,譯者無須把“白”這一顏色詞翻譯出來,而是可以采用意譯法,將其譯成plainboiledwater。3.3加注法由于中西方文化存在較大的差異,英漢某些詞語不能完全一一對(duì)應(yīng),存在詞語意義上的空缺。在這種情況下,譯者可以采用加注法。顏色詞翻譯也同樣如此,當(dāng)直譯法和意譯法不能準(zhǔn)確傳達(dá)原文要表達(dá)的意思,加注法不失為一種很好的選擇。例如:例4:Bluecollar分析:如果從字面直譯的話,例4可以被譯為“藍(lán)領(lǐng)”,一些中國(guó)讀者可能就無法理解其內(nèi)涵意義。因此,為了加強(qiáng)理解和交流,譯者可以在直譯后進(jìn)行加注解釋,將其譯為“藍(lán)領(lǐng),從事體力勞動(dòng)的工人”。這樣的譯文便于中國(guó)讀者更好地理解原文的文化內(nèi)涵。

4結(jié)語

英漢兩種語言中的顏色詞存在或多或少的文化差異,但在指示意義上大致相同。本文首先討論英漢顏色詞的基本分類,然后分析幾種顏色詞在中英文化中的內(nèi)涵,最后探討如何進(jìn)行顏色詞翻譯。在翻譯顏色詞時(shí),譯者可以使用不同的翻譯方法,如直譯法、意譯法、加注法,等等。譯者在翻譯顏色詞的時(shí)候,需要深入了解它的文化內(nèi)涵,加強(qiáng)對(duì)中西方文化的理解,才能做出精準(zhǔn)的翻譯。

參考文獻(xiàn)

[1]NEWMARKP.翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,2001.

[2]包惠南,包昂.中國(guó)文化與漢英翻譯[M].北京:外文出版社,2004.

[3]杜學(xué)增.中英文化習(xí)俗比較[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1997.

[4]江廣華.英漢顏色詞的文化信息比較與翻譯[J].山西師大學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2007(S1):106-108.

[5]彭秋榮.英漢顏色詞的文化內(nèi)涵及其翻譯[J].中國(guó)科技翻譯,2001(1):30-33.

[6]張培基.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980.

作者:朱曉宇 張軍 單位:南京信息工程大學(xué)文學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門標(biāo)簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表