网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢翻譯中可譯與不可譯現(xiàn)象探究

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢翻譯中可譯與不可譯現(xiàn)象探究范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英漢翻譯中可譯與不可譯現(xiàn)象探究

翻譯是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。翻譯以準(zhǔn)確、流利和優(yōu)雅為基礎(chǔ),是將一種語言信息轉(zhuǎn)化為另一種語言信息的過程,從而達(dá)到交流思想感情、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是促進(jìn)文化繁榮的目的。翻譯繼承了所消亡文明的遺產(chǎn)和精華,即用不同的語言把它們傳續(xù)下來。

1翻譯的可譯性與不可譯性

通常情況下,譯者認(rèn)為具有認(rèn)知表達(dá)功能的語言在翻譯實(shí)踐過程中是可譯的。原因在于它指的是人類社會(huì)的共同事物和人類共有情感,并且不同民族之間有著相同的對(duì)應(yīng)關(guān)系。人在情感、歷史、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等方面具有相同的對(duì)等性,由于這些相似性的共同存在,才能使得不同民族之間的文化交流得以順利進(jìn)行。與認(rèn)知表達(dá)功能不同,譯者認(rèn)為具有文化功能的語言在翻譯實(shí)踐過程中是不完全可譯的,即部分可譯。其主要原因在于文化是包羅萬象、錯(cuò)綜復(fù)雜的,它不僅包括信仰、法律、道德、習(xí)俗等,更涵蓋了與人相關(guān)的方方面面。因此,在這些文本的翻譯過程中會(huì)存在一些障礙。最后,譯者認(rèn)為具有美學(xué)功能的語言在翻譯實(shí)踐過程中往往是不可譯的,甚至諸多知名學(xué)者稱之為這是“遙不可及的境界”。譯者不可能完全地理解原文,所有的翻譯都是建立在自己對(duì)原文的理解之上的。

2翻譯中的可譯現(xiàn)象與不可譯現(xiàn)象分析

2.1翻譯中的可譯現(xiàn)象分析

可譯性的原因在于,首先,通過原文的可譯性,使原文與譯文緊密相連。事實(shí)上,由于譯文對(duì)原文來說不再彰顯其自身的重要性,這種關(guān)聯(lián)顯得更加密切。有些學(xué)者把它稱為一種自然的關(guān)聯(lián),更明確地說,它是一種不可或缺的關(guān)聯(lián)。正如生命的各種表示形式與生命現(xiàn)象緊密相關(guān)而未暴露其重要性一樣,譯文源自原文,與其說譯文的生命源自它,不如說它是原文的再生。其次,原型理論作為認(rèn)知語言學(xué)的基本理論,這是一個(gè)分類模型。在此模型中,某些項(xiàng)目比同一類別中的其他項(xiàng)目更為核心。國內(nèi)外學(xué)者們普遍認(rèn)同并將該理論應(yīng)用于翻譯研究之中,由于其對(duì)可譯性具有很強(qiáng)的說服力,所以這一理論在翻譯研究中得到了廣泛的應(yīng)用。國內(nèi)學(xué)者在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯文本進(jìn)行分類,大致分為科技文本、政治文本、影視文本、哲學(xué)文本、廣告文本等。從這些分類順序中可以看出,翻譯文本的可譯性越來越低。不同文本類型的詞句容易產(chǎn)生不同程度的歧義,不同文本類型所傳達(dá)的情感也不盡相同,文本甚至存在意義的模糊性??傮w而言,科技文本的含義清晰明了,政治和法律文本準(zhǔn)確、客觀、普適,影視文本、文學(xué)文本、廣告文本則更傾向于文學(xué)創(chuàng)作,語言的表達(dá)技巧可以得到充分的發(fā)揮,尤其是原文中一些韻律、修辭的使用等,這就使得對(duì)譯文的押韻、修辭手法、意象表達(dá)等各方面的要求高于一般文本,因此更加突出了不可譯性的矛盾。最后,在原文中,語言和內(nèi)容構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)的整體,如同內(nèi)核和果皮。那么,語言的翻譯就像皇帝的龍袍一樣,有層層的內(nèi)容。這個(gè)比喻的解釋就是,果實(shí)需要移植,原文也需要移植,通過移植能延續(xù)植物的生命,但原文的生命是長在故土之上的,所移植的充其量是他者的生命。原文的內(nèi)核通過翻譯是永遠(yuǎn)不可觸摸、不可企及的,這種不可觸摸的部分是神圣的部分,它仿佛在說“別碰我”。但是,翻譯又必須進(jìn)行,即翻譯是翻譯成他者的思想,讓他者被遺忘的思想進(jìn)入,這種思想就是原文的合理的、沒有損壞的內(nèi)核。這就是內(nèi)核不能觸摸的悖論,一方面它需要移植,另一方面,它希望保存完整的內(nèi)核。這就是翻譯的宿命。因此,綜上所述,翻譯是可譯的。

2.2翻譯中的不可譯現(xiàn)象分析

翻譯史上長期備受爭論的問題之一就是不可譯現(xiàn)象。歷史上,不少文學(xué)家如但丁、塞萬提斯、雪萊等在意識(shí)到文學(xué)表達(dá)的特殊性、深刻性之后,他們都認(rèn)為文學(xué)翻譯,尤其是詩歌翻譯是不可譯的。例如,雪萊在《詩歌之爭》中就提出了以下觀點(diǎn):翻譯詩歌是徒勞的。譯者把詩人的作品翻譯成另一種語言版本,該過程就像把一株紫羅蘭扔進(jìn)化學(xué)實(shí)驗(yàn)器皿中,并試圖辨別它的顏色、香味和結(jié)構(gòu)。在翻譯學(xué)家們看來,這種做法并不能稱得上是翻譯的智慧。不可譯的理由有三:(1)兩種語言和文化的差異造成了文本的不可譯性。世界上沒有兩種語言從詞匯、語法、句法,甚至到修辭是完全一模一樣的。(2)某些作家的特殊風(fēng)格和特殊表現(xiàn)手法造成了不可譯,如喬伊斯(JamesJoyce)的意識(shí)流作品,不管作品翻譯得多么好,但是與原作同等的藝術(shù)效果還是有距離的。翻譯過程中必定有某些成分要遺失掉。例如,詩歌的形式或音韻節(jié)奏也不可能完全達(dá)到對(duì)等。(3)此外,由于語言的完全“混亂”,不可能進(jìn)行完美的翻譯,只能做到象征性的完整,“翻譯導(dǎo)致了源語與譯入語之間的一種失衡。即使譯入語保留了源語的交際意義,也很難反映出更重要的細(xì)微差別或“純語言”,因此,翻譯是不可譯的。在此列舉兩個(gè)著名翻譯家的觀點(diǎn)。第一位翻譯家是美國詩人弗羅斯特(RobertFrost)所說:“詩者,譯之所失也(Poetryiswhatgetslostintranslation)?!盵1]這句話說明了詩歌翻譯極具挑戰(zhàn)性,且存在某種程度的不可譯性。隨后,第二位是英國詩人雪萊,他曾把詩歌翻譯過程比喻為種下種子卻不能開花的現(xiàn)象。的確,中國詩歌博大精深,寓意豐富,翻譯起來要做到完全對(duì)等卻是不容易的。如《詩經(jīng)》中的頭四句:例1:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。譯:Fromtheisletinthesteam,Thejujiucallscoo,coo.Asweetretiringgirl,Theprincelymanwillwoo.(陸志韋譯,《中國詩五講》)原文朗朗上口,充滿節(jié)奏感和音樂美,但翻譯后,這些都消失了。因此,在人們看來,語言既是一種交際工具,也是文化編碼的一種手段,更是文化的體現(xiàn)。綜上所述,這些都十分有效地證實(shí)了翻譯的可譯和不可譯現(xiàn)象。因此,辯證地看待可譯與不可譯就可以得出這樣的結(jié)論:可譯的是語言的本質(zhì)特征,不可譯的是源語與譯入語之間不能完全對(duì)應(yīng)的某些部分[2]。

3翻譯中不可譯現(xiàn)象的解決策略

由于人類所具有的社會(huì)共性,不同語言和文化的人需要不同的交流方式。雖然在翻譯中的確存在一些不可譯的因素,但文化的不可譯性要求譯者對(duì)語境進(jìn)行分析,而不是將其孤立起來,以盡可能減少英漢翻譯中語言和文化信息的損失。因此,對(duì)譯者來說,無論何種類型的文本,都是可譯的。在實(shí)踐中,譯者可以采取以下策略:

3.1音譯法

音譯法是指在翻譯過程中用源語發(fā)音代替翻譯文本意義的方法,即以聲代義。在譯入語中,單詞和意象都是空白的,因此很難用一個(gè)或兩個(gè)單詞來替換它們,因此準(zhǔn)確地翻譯出其含義更是一種譯入語文化。這時(shí),往往需要把源語的發(fā)音直接翻譯成譯入語即可。在翻譯實(shí)踐中,譯者必須理解每種語言中相同或相似的語音。例如餃子(Jiaozi)、麻辣燙(Malatang)等,因此,中國小吃不必采用直譯或意譯,這是一種典型的具有中國特色的詞匯翻譯,我們可以嘗試尋找其英語對(duì)應(yīng)物。通過音譯的形式,可以展示我們的文化自信,展示我們的文化軟實(shí)力。

3.2意譯法

在劉軍平的《西方翻譯理論通史》一書中,賀拉斯和德萊頓的著名翻譯原則都提到過此方法,令我記憶最深的是德萊頓原則,他認(rèn)為這種翻譯既給予譯者一定的自由度,又可使原作者在場。譯者追求的不能是簡單的詞匯對(duì)應(yīng),而應(yīng)是文本意義上的對(duì)等。意義可以擴(kuò)展,但不應(yīng)該改變[3]。例2:“Ilovethreethingsinthisworld,sun,moon,andyou.Sunformorning,moonfornight,andyouforever.”如果我們采取直譯的方法,翻譯過來是這樣的:“在這個(gè)世界上,我愛三樣?xùn)|西:太陽、月亮和你。太陽是早晨的,月亮是夜晚的,而你是永遠(yuǎn)的?!焙苊黠@,直譯并不能表達(dá)這首情詩所包含的誠摯情感。所以在這種情境下我們需要采取意譯的方法,即“天地之間,三事吾之所欣:晝則樂日,夜則借月,一世則戀君。”只有通過采取意譯的方法翻譯表達(dá)出來,譯入語才能更體現(xiàn)出古代詩歌的優(yōu)美與韻律。

3.3異化加注法

例3:HaveyouvisitedtheofficialwebsiteoftheBigApple?(紐約的別稱)譯文:你查看過紐約的官方網(wǎng)站嗎?(注BigApple紐約的別稱,譯為紐約。)此句中涉及BigApple的翻譯,在不了解西方文化的人看來,BigApple只指大蘋果,但在西方文化中,BigApple是紐約的別稱,因此我們?cè)谶@里采取了異化的翻譯方法來告訴讀者,即異化加注法,這樣的處理方式便于讀者更加直觀地理解原文含義。

4結(jié)束語

本文從中西翻譯文化史的角度出發(fā),認(rèn)識(shí)到了語言不僅是文化的一部分,而且也是文化的繼承者。翻譯不僅僅是在不同語言之間簡單地替換詞語和句子的過程,更是源語和譯入語所代表的兩種不同文化之間的交流互動(dòng)。翻譯不僅是一種跨學(xué)科的空間運(yùn)動(dòng),同時(shí)更繼承了所消亡文明的遺產(chǎn)和精華,即用不同的語言把它們傳續(xù)下來。本文通過實(shí)例分析了可譯現(xiàn)象和不可現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及相應(yīng)的解決策略。實(shí)際上,在英漢的翻譯過程中可譯和不可譯只是相對(duì)而言的,二者之間沒有絕對(duì)的界限。此外,翻譯可以彌補(bǔ)不同文化背景和語言差異下所造成的不足,然而這就要求譯者需要承擔(dān)更多的責(zé)任和義務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:23.

[2]譚載喜.西方翻譯簡史[M].北京:商務(wù)印書館,2004.

[3]陳永國.翻譯的不確定性問題[J].中國翻譯,2003,24(4):9-14.

作者:王翔嶼 陳萬會(huì) 單位:聊城大學(xué)外國語學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
相關(guān)熱門標(biāo)簽
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表