公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英漢翻譯中可譯與不可譯現(xiàn)象探究

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英漢翻譯中可譯與不可譯現(xiàn)象探究范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英漢翻譯中可譯與不可譯現(xiàn)象探究

翻譯是一項(xiàng)極其古老的活動(dòng)。翻譯以準(zhǔn)確、流利和優(yōu)雅為基礎(chǔ),是將一種語(yǔ)言信息轉(zhuǎn)化為另一種語(yǔ)言信息的過(guò)程,從而達(dá)到交流思想感情、傳播文化知識(shí)、促進(jìn)社會(huì)文明,特別是促進(jìn)文化繁榮的目的。翻譯繼承了所消亡文明的遺產(chǎn)和精華,即用不同的語(yǔ)言把它們傳續(xù)下來(lái)。

1翻譯的可譯性與不可譯性

通常情況下,譯者認(rèn)為具有認(rèn)知表達(dá)功能的語(yǔ)言在翻譯實(shí)踐過(guò)程中是可譯的。原因在于它指的是人類(lèi)社會(huì)的共同事物和人類(lèi)共有情感,并且不同民族之間有著相同的對(duì)應(yīng)關(guān)系。人在情感、歷史、社會(huì)經(jīng)濟(jì)等方面具有相同的對(duì)等性,由于這些相似性的共同存在,才能使得不同民族之間的文化交流得以順利進(jìn)行。與認(rèn)知表達(dá)功能不同,譯者認(rèn)為具有文化功能的語(yǔ)言在翻譯實(shí)踐過(guò)程中是不完全可譯的,即部分可譯。其主要原因在于文化是包羅萬(wàn)象、錯(cuò)綜復(fù)雜的,它不僅包括信仰、法律、道德、習(xí)俗等,更涵蓋了與人相關(guān)的方方面面。因此,在這些文本的翻譯過(guò)程中會(huì)存在一些障礙。最后,譯者認(rèn)為具有美學(xué)功能的語(yǔ)言在翻譯實(shí)踐過(guò)程中往往是不可譯的,甚至諸多知名學(xué)者稱(chēng)之為這是“遙不可及的境界”。譯者不可能完全地理解原文,所有的翻譯都是建立在自己對(duì)原文的理解之上的。

2翻譯中的可譯現(xiàn)象與不可譯現(xiàn)象分析

2.1翻譯中的可譯現(xiàn)象分析

可譯性的原因在于,首先,通過(guò)原文的可譯性,使原文與譯文緊密相連。事實(shí)上,由于譯文對(duì)原文來(lái)說(shuō)不再彰顯其自身的重要性,這種關(guān)聯(lián)顯得更加密切。有些學(xué)者把它稱(chēng)為一種自然的關(guān)聯(lián),更明確地說(shuō),它是一種不可或缺的關(guān)聯(lián)。正如生命的各種表示形式與生命現(xiàn)象緊密相關(guān)而未暴露其重要性一樣,譯文源自原文,與其說(shuō)譯文的生命源自它,不如說(shuō)它是原文的再生。其次,原型理論作為認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)的基本理論,這是一個(gè)分類(lèi)模型。在此模型中,某些項(xiàng)目比同一類(lèi)別中的其他項(xiàng)目更為核心。國(guó)內(nèi)外學(xué)者們普遍認(rèn)同并將該理論應(yīng)用于翻譯研究之中,由于其對(duì)可譯性具有很強(qiáng)的說(shuō)服力,所以這一理論在翻譯研究中得到了廣泛的應(yīng)用。國(guó)內(nèi)學(xué)者在此基礎(chǔ)上對(duì)翻譯文本進(jìn)行分類(lèi),大致分為科技文本、政治文本、影視文本、哲學(xué)文本、廣告文本等。從這些分類(lèi)順序中可以看出,翻譯文本的可譯性越來(lái)越低。不同文本類(lèi)型的詞句容易產(chǎn)生不同程度的歧義,不同文本類(lèi)型所傳達(dá)的情感也不盡相同,文本甚至存在意義的模糊性??傮w而言,科技文本的含義清晰明了,政治和法律文本準(zhǔn)確、客觀、普適,影視文本、文學(xué)文本、廣告文本則更傾向于文學(xué)創(chuàng)作,語(yǔ)言的表達(dá)技巧可以得到充分的發(fā)揮,尤其是原文中一些韻律、修辭的使用等,這就使得對(duì)譯文的押韻、修辭手法、意象表達(dá)等各方面的要求高于一般文本,因此更加突出了不可譯性的矛盾。最后,在原文中,語(yǔ)言和內(nèi)容構(gòu)成了一個(gè)有機(jī)的整體,如同內(nèi)核和果皮。那么,語(yǔ)言的翻譯就像皇帝的龍袍一樣,有層層的內(nèi)容。這個(gè)比喻的解釋就是,果實(shí)需要移植,原文也需要移植,通過(guò)移植能延續(xù)植物的生命,但原文的生命是長(zhǎng)在故土之上的,所移植的充其量是他者的生命。原文的內(nèi)核通過(guò)翻譯是永遠(yuǎn)不可觸摸、不可企及的,這種不可觸摸的部分是神圣的部分,它仿佛在說(shuō)“別碰我”。但是,翻譯又必須進(jìn)行,即翻譯是翻譯成他者的思想,讓他者被遺忘的思想進(jìn)入,這種思想就是原文的合理的、沒(méi)有損壞的內(nèi)核。這就是內(nèi)核不能觸摸的悖論,一方面它需要移植,另一方面,它希望保存完整的內(nèi)核。這就是翻譯的宿命。因此,綜上所述,翻譯是可譯的。

2.2翻譯中的不可譯現(xiàn)象分析

翻譯史上長(zhǎng)期備受爭(zhēng)論的問(wèn)題之一就是不可譯現(xiàn)象。歷史上,不少文學(xué)家如但丁、塞萬(wàn)提斯、雪萊等在意識(shí)到文學(xué)表達(dá)的特殊性、深刻性之后,他們都認(rèn)為文學(xué)翻譯,尤其是詩(shī)歌翻譯是不可譯的。例如,雪萊在《詩(shī)歌之爭(zhēng)》中就提出了以下觀點(diǎn):翻譯詩(shī)歌是徒勞的。譯者把詩(shī)人的作品翻譯成另一種語(yǔ)言版本,該過(guò)程就像把一株紫羅蘭扔進(jìn)化學(xué)實(shí)驗(yàn)器皿中,并試圖辨別它的顏色、香味和結(jié)構(gòu)。在翻譯學(xué)家們看來(lái),這種做法并不能稱(chēng)得上是翻譯的智慧。不可譯的理由有三:(1)兩種語(yǔ)言和文化的差異造成了文本的不可譯性。世界上沒(méi)有兩種語(yǔ)言從詞匯、語(yǔ)法、句法,甚至到修辭是完全一模一樣的。(2)某些作家的特殊風(fēng)格和特殊表現(xiàn)手法造成了不可譯,如喬伊斯(JamesJoyce)的意識(shí)流作品,不管作品翻譯得多么好,但是與原作同等的藝術(shù)效果還是有距離的。翻譯過(guò)程中必定有某些成分要遺失掉。例如,詩(shī)歌的形式或音韻節(jié)奏也不可能完全達(dá)到對(duì)等。(3)此外,由于語(yǔ)言的完全“混亂”,不可能進(jìn)行完美的翻譯,只能做到象征性的完整,“翻譯導(dǎo)致了源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間的一種失衡。即使譯入語(yǔ)保留了源語(yǔ)的交際意義,也很難反映出更重要的細(xì)微差別或“純語(yǔ)言”,因此,翻譯是不可譯的。在此列舉兩個(gè)著名翻譯家的觀點(diǎn)。第一位翻譯家是美國(guó)詩(shī)人弗羅斯特(RobertFrost)所說(shuō):“詩(shī)者,譯之所失也(Poetryiswhatgetslostintranslation)?!盵1]這句話說(shuō)明了詩(shī)歌翻譯極具挑戰(zhàn)性,且存在某種程度的不可譯性。隨后,第二位是英國(guó)詩(shī)人雪萊,他曾把詩(shī)歌翻譯過(guò)程比喻為種下種子卻不能開(kāi)花的現(xiàn)象。的確,中國(guó)詩(shī)歌博大精深,寓意豐富,翻譯起來(lái)要做到完全對(duì)等卻是不容易的。如《詩(shī)經(jīng)》中的頭四句:例1:關(guān)關(guān)雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。譯:Fromtheisletinthesteam,Thejujiucallscoo,coo.Asweetretiringgirl,Theprincelymanwillwoo.(陸志韋譯,《中國(guó)詩(shī)五講》)原文朗朗上口,充滿節(jié)奏感和音樂(lè)美,但翻譯后,這些都消失了。因此,在人們看來(lái),語(yǔ)言既是一種交際工具,也是文化編碼的一種手段,更是文化的體現(xiàn)。綜上所述,這些都十分有效地證實(shí)了翻譯的可譯和不可譯現(xiàn)象。因此,辯證地看待可譯與不可譯就可以得出這樣的結(jié)論:可譯的是語(yǔ)言的本質(zhì)特征,不可譯的是源語(yǔ)與譯入語(yǔ)之間不能完全對(duì)應(yīng)的某些部分[2]。

3翻譯中不可譯現(xiàn)象的解決策略

由于人類(lèi)所具有的社會(huì)共性,不同語(yǔ)言和文化的人需要不同的交流方式。雖然在翻譯中的確存在一些不可譯的因素,但文化的不可譯性要求譯者對(duì)語(yǔ)境進(jìn)行分析,而不是將其孤立起來(lái),以盡可能減少英漢翻譯中語(yǔ)言和文化信息的損失。因此,對(duì)譯者來(lái)說(shuō),無(wú)論何種類(lèi)型的文本,都是可譯的。在實(shí)踐中,譯者可以采取以下策略:

3.1音譯法

音譯法是指在翻譯過(guò)程中用源語(yǔ)發(fā)音代替翻譯文本意義的方法,即以聲代義。在譯入語(yǔ)中,單詞和意象都是空白的,因此很難用一個(gè)或兩個(gè)單詞來(lái)替換它們,因此準(zhǔn)確地翻譯出其含義更是一種譯入語(yǔ)文化。這時(shí),往往需要把源語(yǔ)的發(fā)音直接翻譯成譯入語(yǔ)即可。在翻譯實(shí)踐中,譯者必須理解每種語(yǔ)言中相同或相似的語(yǔ)音。例如餃子(Jiaozi)、麻辣燙(Malatang)等,因此,中國(guó)小吃不必采用直譯或意譯,這是一種典型的具有中國(guó)特色的詞匯翻譯,我們可以嘗試尋找其英語(yǔ)對(duì)應(yīng)物。通過(guò)音譯的形式,可以展示我們的文化自信,展示我們的文化軟實(shí)力。

3.2意譯法

在劉軍平的《西方翻譯理論通史》一書(shū)中,賀拉斯和德萊頓的著名翻譯原則都提到過(guò)此方法,令我記憶最深的是德萊頓原則,他認(rèn)為這種翻譯既給予譯者一定的自由度,又可使原作者在場(chǎng)。譯者追求的不能是簡(jiǎn)單的詞匯對(duì)應(yīng),而應(yīng)是文本意義上的對(duì)等。意義可以擴(kuò)展,但不應(yīng)該改變[3]。例2:“Ilovethreethingsinthisworld,sun,moon,andyou.Sunformorning,moonfornight,andyouforever.”如果我們采取直譯的方法,翻譯過(guò)來(lái)是這樣的:“在這個(gè)世界上,我愛(ài)三樣?xùn)|西:太陽(yáng)、月亮和你。太陽(yáng)是早晨的,月亮是夜晚的,而你是永遠(yuǎn)的。”很明顯,直譯并不能表達(dá)這首情詩(shī)所包含的誠(chéng)摯情感。所以在這種情境下我們需要采取意譯的方法,即“天地之間,三事吾之所欣:晝則樂(lè)日,夜則借月,一世則戀君?!敝挥型ㄟ^(guò)采取意譯的方法翻譯表達(dá)出來(lái),譯入語(yǔ)才能更體現(xiàn)出古代詩(shī)歌的優(yōu)美與韻律。

3.3異化加注法

例3:HaveyouvisitedtheofficialwebsiteoftheBigApple?(紐約的別稱(chēng))譯文:你查看過(guò)紐約的官方網(wǎng)站嗎?(注BigApple紐約的別稱(chēng),譯為紐約。)此句中涉及BigApple的翻譯,在不了解西方文化的人看來(lái),BigApple只指大蘋(píng)果,但在西方文化中,BigApple是紐約的別稱(chēng),因此我們?cè)谶@里采取了異化的翻譯方法來(lái)告訴讀者,即異化加注法,這樣的處理方式便于讀者更加直觀地理解原文含義。

4結(jié)束語(yǔ)

本文從中西翻譯文化史的角度出發(fā),認(rèn)識(shí)到了語(yǔ)言不僅是文化的一部分,而且也是文化的繼承者。翻譯不僅僅是在不同語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單地替換詞語(yǔ)和句子的過(guò)程,更是源語(yǔ)和譯入語(yǔ)所代表的兩種不同文化之間的交流互動(dòng)。翻譯不僅是一種跨學(xué)科的空間運(yùn)動(dòng),同時(shí)更繼承了所消亡文明的遺產(chǎn)和精華,即用不同的語(yǔ)言把它們傳續(xù)下來(lái)。本文通過(guò)實(shí)例分析了可譯現(xiàn)象和不可現(xiàn)象產(chǎn)生的原因及相應(yīng)的解決策略。實(shí)際上,在英漢的翻譯過(guò)程中可譯和不可譯只是相對(duì)而言的,二者之間沒(méi)有絕對(duì)的界限。此外,翻譯可以彌補(bǔ)不同文化背景和語(yǔ)言差異下所造成的不足,然而這就要求譯者需要承擔(dān)更多的責(zé)任和義務(wù)。

參考文獻(xiàn):

[1]劉軍平.西方翻譯理論通史[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2009:23.

[2]譚載喜.西方翻譯簡(jiǎn)史[M].北京:商務(wù)印書(shū)館,2004.

[3]陳永國(guó).翻譯的不確定性問(wèn)題[J].中國(guó)翻譯,2003,24(4):9-14.

作者:王翔嶼 陳萬(wàn)會(huì) 單位:聊城大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

相關(guān)熱門(mén)標(biāo)簽