网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中西文化差異與文學(xué)作品英漢翻譯淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西文化差異與文學(xué)作品英漢翻譯淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中西文化差異與文學(xué)作品英漢翻譯淺析

摘要:中西文化差異是決定英美文學(xué)作品英漢翻譯的主要影響因素。純粹性質(zhì)的書面翻譯會(huì)導(dǎo)致英美文學(xué)作品失去應(yīng)有的韻味,而尊重原創(chuàng)的翻譯形式則會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀過(guò)程中存在一定的文化障礙。因此,在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,并尋求中西文化的共同點(diǎn),在保留原作精華的基礎(chǔ)上,盡量將其轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)人通俗易懂的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯

文化是一種特殊的財(cái)富形式,其源自人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。從某種角度來(lái)看,文化是人們思想的表達(dá)形式,同時(shí)也是對(duì)人們行為和感覺(jué)的概括。文化并非與生俱來(lái)的,而是要通過(guò)人們約定俗成的符號(hào)進(jìn)行傳播和傳承,其本質(zhì)上是群體行為規(guī)則的集合。此外,文化與交際之間存在統(tǒng)一性的關(guān)系,而交際則是決定文化的組成部分,更是傳承和存儲(chǔ)文化的途徑之一。文化有著明顯的地域差異性,不同地區(qū)的文化傳統(tǒng)長(zhǎng)期熏陶著不同的文化觀點(diǎn)與審美特征,而正是因?yàn)闁|西方文化的差異性,才導(dǎo)致彼此無(wú)法正確了解對(duì)方的文學(xué)作品。文學(xué)翻譯不單純是對(duì)文本內(nèi)容的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,其根本目的在于實(shí)現(xiàn)對(duì)文化信息的整理,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)文化信息傳遞的作用。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是翻譯的基本環(huán)節(jié),但同時(shí)也是文學(xué)作品翻譯的表層工作,深度挖掘英美文學(xué)作品中的文化信息才是翻譯工作的根本追求。從某種角度來(lái)看,英美文學(xué)作品在中國(guó)的傳播可以視為一種特殊的交際活動(dòng),且這種交際活動(dòng)跨越了種族、語(yǔ)言和文化,這也意味著翻譯工作必須代入文學(xué)作品所處的社會(huì)文化背景中進(jìn)行,否則將會(huì)導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果無(wú)法真實(shí)反映文化作品的深刻內(nèi)涵。在翻譯與文化研究領(lǐng)域當(dāng)中,王佐良最早對(duì)“翻譯與文化”之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,并鼓勵(lì)在開(kāi)展翻譯工作時(shí)要同時(shí)兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面的問(wèn)題。在王佐良的理論當(dāng)中,翻譯英美文學(xué)作品時(shí)需要盡量達(dá)到“對(duì)等”的效果,其不僅是文本內(nèi)容層面的對(duì)等,更包含文化含義、作用、范圍、情感色彩以及影響等方面的對(duì)等。此外,王佐良明確提出,翻譯工作的開(kāi)展需要置身于特定的文化環(huán)境當(dāng)中,而翻譯工作的最大難點(diǎn)則在于如何在兩種文化之間互相轉(zhuǎn)換。如某種文化里不言而喻的內(nèi)容,想要在另一種里完全解釋,則需要耗費(fèi)較大的力氣,這就要求翻譯者需要成為一名真正意義上的文化人。文學(xué)翻譯是一種特殊的文化活動(dòng),其在開(kāi)展過(guò)程中容易受到文化本身特性的影響,而正是因?yàn)槲膶W(xué)本身的基本性質(zhì),才導(dǎo)致文化因素的翻譯無(wú)法在另外一種文化領(lǐng)域中全面展開(kāi),更多情況下只能是見(jiàn)機(jī)行事。整體來(lái)看,文學(xué)是語(yǔ)言的最高藝術(shù)形式,而針對(duì)文學(xué)作品的翻譯也可以視為對(duì)文化、社會(huì)和歷史的研究。想要翻譯英美文學(xué)作品就必須充分了解西方的文化,只有這樣才能夠徹底領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中的深層次思想,并以中國(guó)人能夠看懂的方式進(jìn)行表達(dá)。

一、中西方文化差異比較

(一)價(jià)值觀差異

在英美等西方國(guó)家的傳統(tǒng)價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的核心價(jià)值毋庸置疑,而中國(guó)則強(qiáng)調(diào)集體性,重視個(gè)體在集體當(dāng)中的價(jià)值,且集體價(jià)值永遠(yuǎn)高于個(gè)體價(jià)值。中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“中庸”,可以將這一理念解讀為“不做出頭鳥(niǎo)”。而僅從價(jià)值觀角度而言,中國(guó)人往往關(guān)心別人的所作所為,并不會(huì)刻意在乎自身的言論和行為。而西方人則關(guān)注于自己的行為,至于身邊人的所作所為則與自己無(wú)任何關(guān)系[1]。在傳統(tǒng)文化的影響下,集體利益是中國(guó)人所關(guān)注的對(duì)象,多數(shù)中國(guó)人能夠做到從整體角度出發(fā),識(shí)大體、顧大局,甚至?xí)谔厥馇闆r下克制個(gè)人情感,為集體創(chuàng)造更大的利益。在中國(guó)人的價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的價(jià)值就是為家庭小集體和社會(huì)大集體作出貢獻(xiàn),而個(gè)人意志則需要服從集體的需求,并為了追求集體利益而奉獻(xiàn)和犧牲。正是因?yàn)橹袊?guó)人普遍具有集體主義價(jià)值觀念,中國(guó)人才往往對(duì)家庭、社會(huì)、民族和國(guó)家充滿了義務(wù)感和使命感,并愿意主動(dòng)去承擔(dān)各種責(zé)任。西方人的價(jià)值觀念強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,個(gè)人是西方人思想的中心,個(gè)人利益則高于一切,甚至不惜犧牲他人利益來(lái)獲取自身價(jià)值。在西方世界當(dāng)中,“個(gè)人主義”是衡量一個(gè)人是否具備獨(dú)立自主能力的主要依據(jù),同時(shí)也是西方文化價(jià)值觀的本質(zhì)[2]。

(二)風(fēng)俗文化差異

風(fēng)俗文化指的是體現(xiàn)在人們?nèi)粘I钸^(guò)程中由風(fēng)俗習(xí)慣所演變而來(lái)的文化內(nèi)容。風(fēng)俗文化具有顯著的地域化、民族化特征,甚至一個(gè)國(guó)家可能會(huì)存在多種不同的風(fēng)俗文化[3]。例如,中國(guó)字“老”往往被用于表達(dá)尊敬,如老先生。若僅僅將“老”字用于形容年齡,其也被視為經(jīng)驗(yàn)、威望以及智慧的象征,普遍具有尊敬的含義。而在西方文化當(dāng)中,老“old”一詞則常用于形容過(guò)時(shí)、跟不上潮流等。且年齡在西方文化當(dāng)中被視為個(gè)人隱私,人們不會(huì)主動(dòng)去詢問(wèn)他人年齡,這屬于一種“不禮貌”的行為和表現(xiàn)。而在中國(guó),互相詢問(wèn)年齡就如同西方人見(jiàn)面說(shuō)天氣一樣普遍[4]。

(三)非語(yǔ)言文化差異

語(yǔ)言是人們?nèi)ケ磉_(dá)個(gè)人觀念,參與交際活動(dòng)的主要途徑,但并非唯一的途徑,其他肢體語(yǔ)言在某種特定場(chǎng)合或者環(huán)境下同樣可以起到表示效果,如身姿、表情、目光等。中西方在非語(yǔ)言交流方式上也存在顯著的差異性,西方人在見(jiàn)面后習(xí)慣于通過(guò)擁抱的方式來(lái)表達(dá)個(gè)人情感,而中國(guó)則普遍通過(guò)握手的方法來(lái)進(jìn)行交流。此外,人際交往過(guò)程中的目光交流也在中西方有著不同的理解。若雙方處于互相交流的狀態(tài),一方目光并未落在另一方身上,則會(huì)被解讀為沒(méi)有興趣、不專注或者不信任。而在中國(guó),交流時(shí)緊盯對(duì)方則是一種不禮貌的表現(xiàn)[5]。

二、西方文化對(duì)英美文學(xué)作品的滲透

(一)古希臘羅馬神話

為了達(dá)到了解中西方文化差異,進(jìn)而有效開(kāi)展英美文學(xué)作品翻譯工作,就必須了解西方文化,而古希臘羅馬神話則是孕育西方文化的初始點(diǎn)。對(duì)于翻譯工作者而言,其需要充分了解古希臘羅馬文化中的典故,只有這樣才能夠明確出現(xiàn)在文學(xué)作品中的典故含義。古希臘羅馬神話與英美文學(xué)之間有著密不可分的聯(lián)系性,尤其是對(duì)英美文學(xué)內(nèi)容層面的影響最大。時(shí)至今日,依然有諸多英美文學(xué)者嘗試從古希臘羅馬神話當(dāng)中獲取寫作素材和寫作靈感。無(wú)論是詩(shī)人、小說(shuō)家還是話劇編劇,古希臘羅馬神話已經(jīng)成為豐富寫作素材的主要途徑。具體而言,英美文學(xué)作品中的大量典故、人名、名言均源自古希臘羅馬神話,若對(duì)其了解程度不足,則顯然無(wú)法全面把握英美文學(xué)作品所要表達(dá)的深層次含義,更無(wú)法準(zhǔn)確判斷作者的創(chuàng)作目的和意圖,從而導(dǎo)致翻譯工作無(wú)法順利開(kāi)展或者無(wú)法準(zhǔn)確翻譯。這種現(xiàn)象在實(shí)際當(dāng)中并不少見(jiàn),其本質(zhì)上屬于翻譯者無(wú)法傳遞英美文學(xué)作品原話中所承載的文化信息。例如,要想準(zhǔn)確翻譯“ShynessisherAchillesheel”這句話,就必須了解古希臘羅馬神話的相關(guān)內(nèi)容。原話中的“Achilles”是一個(gè)人名,同時(shí)也是古希臘羅馬神話當(dāng)中的英雄人物———阿喀琉斯。阿喀琉斯的母親在生出他之后,握著他的腳踝在冥河當(dāng)中浸了浸,賦予了阿喀琉斯刀槍不入的本領(lǐng),而沒(méi)有被冥河水浸過(guò)的腳踝處,則成為阿喀琉斯的致命弱點(diǎn),最后阿喀琉斯也是因?yàn)楸粩橙说募渲心_踝,才最終身亡。因此“Achillesheel”被用于形容“致命弱點(diǎn)”,故這句話最終可以解讀為“害羞是她的致命弱點(diǎn)”[6]。

(二)《圣經(jīng)》

《圣經(jīng)》的影響力不僅體現(xiàn)在西方文化當(dāng)中,同時(shí)也影響著西方語(yǔ)言文化。《圣經(jīng)》不僅是一本宗教作品,同時(shí)也是具有豐富內(nèi)容的文學(xué)作品?!妒ソ?jīng)》中所收錄的內(nèi)容具有多樣化的特點(diǎn),如小說(shuō)、歷史、戲劇、書信和詩(shī)歌等。在英美文學(xué)作品當(dāng)中,從《圣經(jīng)》當(dāng)中直接引用故事或者典故的案例并不少見(jiàn),且西方文學(xué)作家對(duì)于《圣經(jīng)》的應(yīng)用熟練度達(dá)到了較高的水準(zhǔn),其中俗語(yǔ)、典故的應(yīng)用比重較高,甚至不乏文學(xué)作品中直接大段引用《圣經(jīng)》原文的狀況。若翻譯者不了解《圣經(jīng)》的基本內(nèi)容,在面對(duì)此類內(nèi)容時(shí)則容易出現(xiàn)文化盲點(diǎn),進(jìn)而造成理解層面的誤區(qū)。綜合來(lái)看,文學(xué)作品是對(duì)某一地區(qū)、某一時(shí)代的社會(huì)反映,其包含著風(fēng)土人情、宗教文化、政治經(jīng)濟(jì)等多個(gè)方面的內(nèi)容。這就要求翻譯者不僅要具有基本的雙語(yǔ)翻譯能力,同時(shí)還要掌握相關(guān)的創(chuàng)作背景和文化知識(shí)。不可否認(rèn)的是,文化背景、語(yǔ)用習(xí)慣的差異性是英漢翻譯過(guò)程中的一大重點(diǎn)和難點(diǎn),而在掌握了一定西方文化知識(shí)之后,才能夠從根本上解決這一問(wèn)題,從而實(shí)現(xiàn)準(zhǔn)確翻譯,準(zhǔn)確傳遞信息的根本目的[7]。

三、英美文學(xué)作品英漢翻譯策略

近年來(lái),歸化與異化是翻譯領(lǐng)域當(dāng)中常用翻譯策略,歸化與異化是相對(duì)的概念,其最早源于1995年的美國(guó),其可以進(jìn)一步解讀為:翻譯只有兩種方式,譯者選擇不打擾作者,并盡量拉近讀者與作者之間的距離;或者譯者不打擾讀者,而是讓作者靠近讀者。從某種角度來(lái)看,歸化與異化策略的應(yīng)用并沒(méi)有具體的界線,但需要考慮到文化形態(tài)的重構(gòu)問(wèn)題。尤其是在將英美文學(xué)作品翻譯成中文版本時(shí),翻譯人員在整個(gè)過(guò)程當(dāng)中需要處理、加工,甚至是生產(chǎn)文字,至于是選擇歸化還是選擇異化,則需要考慮到改變譯語(yǔ)文化的價(jià)值關(guān)系時(shí)才能夠最終確定。在中國(guó)翻譯領(lǐng)域當(dāng)中,劉英凱早在1987年時(shí)就對(duì)“歸化”提出了個(gè)人見(jiàn)解,并拉開(kāi)了中國(guó)翻譯領(lǐng)域?qū)@一類問(wèn)題的討論和研究。葛校琴認(rèn)為,在面對(duì)“歸化”問(wèn)題時(shí),翻譯界需要準(zhǔn)確區(qū)分歸化的兩種前提,即是否忠實(shí)原則。忠實(shí)原則下的翻譯則是固態(tài)化的,是圍繞原語(yǔ)為中心而開(kāi)展翻譯工作。不忠實(shí)原則下的翻譯則具有描述性和模糊性,是結(jié)合譯語(yǔ)文化取向后所作出的選擇,最終的翻譯結(jié)果可能會(huì)與原文之間存在一定的差異性。而在王東風(fēng)的觀念當(dāng)中,其將歸化與異化視為直譯和意譯的概念延伸,但并不等同于直譯和意譯。因?yàn)橹弊g和意譯的主要爭(zhēng)論點(diǎn)在于意義和形式層面的得失問(wèn)題,但歸化與異化的主要爭(zhēng)論點(diǎn)則在于文化身份、文學(xué)性、話語(yǔ)權(quán)力的得失問(wèn)題。從某種角度來(lái)看,歸化與異化并非絕對(duì)意義上的兩個(gè)對(duì)立面,因?yàn)槲幕匦砸蠼^對(duì)性的歸化與異化并不可能存在。但不可否認(rèn)的是,無(wú)論是在過(guò)去還是今日,歸化與異化彼此之間的關(guān)系均為相對(duì)的關(guān)系,在同一篇英美文學(xué)作品當(dāng)中使用歸化與異化策略,最終所獲取的翻譯結(jié)果均會(huì)出現(xiàn)互相覆蓋的狀況。因此,歸化與異化僅僅是在翻譯過(guò)程中的基本工作方向,其象征著兩種不同的含義和策略,且歸化與異化在翻譯中所占比重也是處于不斷變化的狀態(tài)。歸化的常用方法包括省譯、替換、解釋。異化的常用方法包括音譯、直譯和注釋。若從使用方法的角度來(lái)看,二者并不對(duì)立,完全可以實(shí)現(xiàn)共同生存,甚至彼此之間可以起到互相補(bǔ)充的效果和作用。在實(shí)際翻譯過(guò)程中,不乏知名翻譯大家將兩種方法結(jié)合在一起使用的案例,如在翻譯英美文學(xué)作品中的《圣經(jīng)》典故時(shí),經(jīng)常會(huì)出現(xiàn)直接翻譯原文,并使用注解進(jìn)行解讀的狀況。此外,實(shí)際當(dāng)中并不會(huì)出現(xiàn)完全采取歸化或異化的翻譯作品,二者互補(bǔ)的案例則相對(duì)較多。需要注意的是,歸化與異化手法的應(yīng)用還牽扯到“適度”問(wèn)題,適度的歸化手法可以強(qiáng)化整個(gè)譯文的可讀性,而適度的異化則能夠幫助讀者更加深層次地了解文學(xué)作品的背后文化內(nèi)容。而過(guò)度的歸化和異化則會(huì)影響讀者對(duì)于作品原文的理解與文化交流,故實(shí)際翻譯過(guò)程中需要妥善處理歸化與異化之間的關(guān)系,并盡量做到適度使用。

四、結(jié)語(yǔ)

綜合來(lái)看,中西文化差異是客觀存在的,翻譯者需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,在保留原作精華的基礎(chǔ)上,盡量將其轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)人通俗易懂的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

參考文獻(xiàn):

[1]韓莉.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].芒種,2013(8):155-156.

[2]郁鄧.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].戲劇之家,2016(20):275.

[3]秦紅麗.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].讀天下(綜合),2019(32):1.

[4]辛俊武.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].甘肅聯(lián)合大學(xué)學(xué)報(bào):社會(huì)科學(xué)版,2009(5):68-71.

[5]王江安.中西文化差異下大學(xué)英語(yǔ)教學(xué)中英美文學(xué)作品翻譯[J].福建茶葉,2020,219(3):398-399.

[6]索曉非.西方文化對(duì)英美文學(xué)作品英漢翻譯的影響[J].芒種,2015(2):19-20.

[7]劉若男.中西文化差異與英美文學(xué)作品英漢翻譯研究[J].校園英語(yǔ),2016(34):231.

作者:李文元 單位:甘肅民族師范學(xué)院外語(yǔ)系

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表