网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

創(chuàng)生法在英漢翻譯中應(yīng)用淺析

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了創(chuàng)生法在英漢翻譯中應(yīng)用淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

創(chuàng)生法在英漢翻譯中應(yīng)用淺析

【內(nèi)容摘要】為了迎合時(shí)代發(fā)展的潮流和人類(lèi)語(yǔ)言交流的需求,一些新詞應(yīng)運(yùn)而生。而新興詞匯的產(chǎn)生必須服從一定的規(guī)則,遵循一定的規(guī)律。作為規(guī)律之一的創(chuàng)生法是構(gòu)詞法中的重要理論之一,在構(gòu)詞法中占有重要地位。品牌是當(dāng)今世界上常見(jiàn)的語(yǔ)言文化之一,也是經(jīng)濟(jì)全球化發(fā)展的重要成果。為了打入中國(guó)市場(chǎng),美國(guó)各大企業(yè)紛紛運(yùn)用不同的創(chuàng)生法將其品牌譯成漢語(yǔ)。研究創(chuàng)生法在美國(guó)品牌漢譯過(guò)程中的應(yīng)用以及效果,不僅有助于將創(chuàng)生理論運(yùn)用于品牌翻譯領(lǐng)域,擴(kuò)大應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)的范疇,也有助于美國(guó)各個(gè)企業(yè)順利實(shí)現(xiàn)品牌的中國(guó)化,擴(kuò)大其品牌的宣傳,實(shí)現(xiàn)快速盈利,擴(kuò)大市場(chǎng)份額。從這個(gè)角度上說(shuō),不僅具有重要的理論意義,也具有重要的現(xiàn)實(shí)意義。

【關(guān)鍵詞】創(chuàng)生法;品牌漢譯;英漢翻譯

一、創(chuàng)生法的定義及分類(lèi)

創(chuàng)生法(Creation)是英語(yǔ)語(yǔ)言學(xué)中構(gòu)詞法的重要理論之一。通俗來(lái)講,創(chuàng)生法就是自己生編硬造出一個(gè)新的詞匯。但是品牌的傳播往往不僅僅是從一國(guó)的A地到B地,還有可能從一個(gè)國(guó)家到另一個(gè)國(guó)家。因此,創(chuàng)生法有兩種應(yīng)用場(chǎng)合:創(chuàng)生法在國(guó)內(nèi)商品命名中的應(yīng)用和創(chuàng)生法在品牌跨文化翻譯中的應(yīng)用。本文只研究創(chuàng)生法在品牌跨文化翻譯中的應(yīng)用及其效果,確切來(lái)說(shuō),著重研究創(chuàng)生法在美國(guó)品牌英譯漢過(guò)程中的應(yīng)用及其效果。其實(shí),無(wú)論是哪種創(chuàng)生,都是創(chuàng)造一個(gè)新詞,在翻譯中表現(xiàn)為在目的語(yǔ)中創(chuàng)造一個(gè)新詞與源語(yǔ)言相對(duì)位,但創(chuàng)造這個(gè)詞時(shí),落腳點(diǎn)不一樣。根據(jù)創(chuàng)生單詞過(guò)程中落腳點(diǎn)的不同,把創(chuàng)生分為“偏意義創(chuàng)生”“偏發(fā)音創(chuàng)生”“偏意愿創(chuàng)生”和“隨機(jī)創(chuàng)生”四種?!捌饬x創(chuàng)生”是指把A語(yǔ)言翻譯成B語(yǔ)言時(shí),以意義為落腳點(diǎn),例如,將歐美糖果品牌“Cheerkey”譯成漢語(yǔ)時(shí),如果譯成“歡呼鑰匙”,則沒(méi)有用到任何創(chuàng)生法,而是直接在漢語(yǔ)中找到對(duì)位的詞語(yǔ);如果將“歡樂(lè)騎士”則用到了“偏意義創(chuàng)生”?!捌l(fā)音創(chuàng)生”是指把A語(yǔ)言翻譯成B語(yǔ)言時(shí),以發(fā)音為落腳點(diǎn),還是上述的例子,將品牌“Cheerkey”譯成漢語(yǔ)時(shí),如果譯成“奇客”,則用到了“偏發(fā)音創(chuàng)生”?!捌庠竸?chuàng)生”是指把A語(yǔ)言翻譯成B語(yǔ)言時(shí),以商家或譯者的意愿為落腳點(diǎn),在品牌翻譯中更注重對(duì)利潤(rùn)和銷(xiāo)售額的期待,例如,將美國(guó)撲克牌“EngineMaking”譯成漢語(yǔ)時(shí),如果譯成“引擎制造”,則沒(méi)有用到任何創(chuàng)生法,純屬字對(duì)字翻譯;如果譯成“安貞梅”則用到了“偏發(fā)音創(chuàng)生”;如果譯成“贏金梅”,則用到了“偏意愿創(chuàng)生”。因?yàn)槿藗冑I(mǎi)撲克牌就是為了賭博或娛樂(lè)的,所謂“大賭傷身,小賭怡情”,每個(gè)在牌桌上的人都希望自己能贏錢(qián),所以,用創(chuàng)生法譯成“贏金梅”則是典型的“偏意愿創(chuàng)生”,從側(cè)面表達(dá)了商家或玩家的意愿?!半S機(jī)創(chuàng)生”是指隨機(jī)創(chuàng)生一個(gè)單詞,與源語(yǔ)言毫無(wú)邏輯關(guān)系而言,例如將國(guó)外發(fā)動(dòng)機(jī)“Hugefine”譯成“天貽”就是隨機(jī)創(chuàng)生,說(shuō)白了,就是在漢語(yǔ)中創(chuàng)造一個(gè)詞組“天貽”(拼音為T(mén)ianYi)與“Hugefine”相對(duì)應(yīng),其實(shí)二者之間毫無(wú)邏輯可言。本文用具體的案例來(lái)分析創(chuàng)生法如何應(yīng)用在美國(guó)品牌的英漢翻譯過(guò)程中。

二、創(chuàng)生法在美國(guó)品牌英漢翻譯中的應(yīng)用

(一)創(chuàng)生法在Kleenex品牌英漢翻譯中的應(yīng)用。1.案例描述。1996年,世界500強(qiáng)企業(yè)之一的美國(guó)金佰利紙業(yè)有限公司擬將他們公司著名面巾紙品牌“Kleenex”打入中國(guó)市場(chǎng),但他們深知,中國(guó)的消費(fèi)者由于不了解甚至不知道有“Kleenex”品牌,可能毫不關(guān)注甚至放棄購(gòu)買(mǎi)該品牌的產(chǎn)品轉(zhuǎn)而選擇中國(guó)本土耳熟能詳?shù)钠放?。金佰利公司希望改變這一現(xiàn)象,讓“Kleenex”品牌進(jìn)入擁有世界1/5人口的中國(guó)市場(chǎng),這就需要金佰利公司對(duì)品牌進(jìn)行英漢翻譯。在英漢翻譯中,金佰利公司針對(duì)產(chǎn)品名稱(chēng)進(jìn)行了調(diào)整,最終使用創(chuàng)生法將中國(guó)品牌名稱(chēng)譯成“舒潔”?!笆鏉崱本褪菍?duì)美國(guó)本土品牌的中國(guó)化創(chuàng)生,是創(chuàng)生法在英漢翻譯中的杰出體現(xiàn)。這種創(chuàng)生不僅體現(xiàn)了該商品的特點(diǎn),也表明了該公司對(duì)中國(guó)顧客的熱情態(tài)度。通過(guò)品牌的中國(guó)化創(chuàng)生和金佰利公司的不懈努力,該公司的系列商品在我國(guó)臺(tái)灣連續(xù)奪得了多年的銷(xiāo)售冠軍,成為家喻戶曉的日用品品牌企業(yè)。截至2020年,“舒潔”在我國(guó)臺(tái)灣地區(qū)擁有900萬(wàn)忠實(shí)用戶,年盈利4800萬(wàn)新臺(tái)幣;2005年,“舒潔”進(jìn)入我國(guó)大陸市場(chǎng),迄今為止,“舒潔”在我國(guó)大陸有2900萬(wàn)忠實(shí)用戶,年盈利1.6億美元,折合11億人民幣,令其他國(guó)內(nèi)外衛(wèi)生紙企業(yè)刮目相看。2.案例分析。金佰利公司在將美國(guó)本土品牌外譯成漢語(yǔ)時(shí),在翻譯的過(guò)程中巧妙地運(yùn)用了創(chuàng)生法。創(chuàng)生法形式多樣,但金佰利公司選擇了“偏意義創(chuàng)生”,即在把“Kleenex”翻譯成“舒潔”。金佰利公司沒(méi)有采用“偏發(fā)音創(chuàng)生”,機(jī)械性地譯成“克利尼克斯”,也沒(méi)有采用“偏意愿創(chuàng)生”,直接按照廠家的意愿翻譯成“贏百利”,而是首先用詞素分解法把“Klee-nex”分解成“-ex”和“Kleen”,然后按照意義,將拉丁詞根按照其概念意義譯成“潔”(“-ex”在拉丁詞根中有“舒適”、“舒服”的意義),又把“Kleen”等同于“Clean”,按照其本意譯成“潔”(小學(xué)生都知道,“clean”是“潔凈”、“干凈”的意思。)這樣一來(lái),把“Kleenex”譯成“舒潔”即描述了面巾紙這種產(chǎn)品的特性,又闡釋了可能給消費(fèi)者帶來(lái)的心理感受。因此,金佰利公司在翻譯品牌時(shí)選擇了“偏意義創(chuàng)生”,更加注重意義的對(duì)位翻譯,收到了良好的效果。

(二)創(chuàng)生法在“Coca-Cola”品牌英漢翻譯中的應(yīng)用。1.案例描述。1886年約翰·彭伯頓發(fā)明了“Coca-Co-la”,最初作為一種藥品來(lái)使用,由于其良好的口感慢慢地在美國(guó)成為一種受歡迎的碳酸類(lèi)飲料。1978年12月19日,就在美國(guó)與我國(guó)建交的第二天,可口可樂(lè)就迫不及待地正式進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)。進(jìn)入我國(guó)市場(chǎng)之初,“Coca-Cola”的銷(xiāo)量并不理想,市場(chǎng)份額和利潤(rùn)都非常慘淡,這與當(dāng)時(shí)蹩腳中文翻譯“蝌蝌啃蠟”有極大關(guān)系。當(dāng)中國(guó)的消費(fèi)者聽(tīng)到“蝌蝌啃蠟”這一品牌時(shí),首先聯(lián)想到的是“一群蝌蚪啃咬蠟燭”的場(chǎng)景,令人心理產(chǎn)生不適的感覺(jué)。即使后來(lái)人們知道“蝌蝌啃蠟”是一種美國(guó)傳入中國(guó)的碳酸飲品,也很少有人愿意嘗試,因?yàn)槿藗儗?shí)在接受不了這個(gè)名字。Coca-Cola公司為了改變這一現(xiàn)狀,登報(bào)懸賞,征求更好的品牌翻譯。時(shí)任南京大學(xué)外文系主任的蔣彝教授運(yùn)用創(chuàng)生法,將“Coca-Cola”譯成“可口可樂(lè)”,在這一翻譯立即被美國(guó)采納,“Coca-Cola”在中國(guó)的市場(chǎng)才被真正打開(kāi)?!翱煽诳蓸?lè)”這一詞很容易讓人將“可口”與飲品口感聯(lián)系在一起,將“可樂(lè)”與愉悅的心情聯(lián)系在一起。自此,“可口可樂(lè)”這一帶有中國(guó)特色的品牌被大家熟知,直至今日,“可口可樂(lè)”都是我國(guó)飲品市場(chǎng)上不可忽略的一股力量。2019年,可口可樂(lè)公司在我國(guó)(包括中國(guó)大陸和中國(guó)臺(tái)灣省)銷(xiāo)售額達(dá)18.2億美元(116.48億人民幣);2020年,即使受新冠疫情影響,可口可樂(lè)公司在我國(guó)(包括我國(guó)大陸和我國(guó)臺(tái)灣省)銷(xiāo)售額仍高達(dá)17億美元(108.8億人民幣),另國(guó)內(nèi)外其他飲料制造商刮目相看。2.案例分析。可口可樂(lè)公司在將美國(guó)本土品牌“Coca-Cola”外譯成漢語(yǔ)時(shí),在翻譯的過(guò)程中也運(yùn)用了創(chuàng)生法。與金佰利公司不同的是,可口可樂(lè)公司沒(méi)有選擇“偏意義創(chuàng)生”,二是選擇了“偏發(fā)音創(chuàng)生”即在把“Coca-Cola”翻譯成“可口可樂(lè)”的過(guò)程中,偏重于發(fā)音的相似性。在英語(yǔ)詞匯中,“Co-ca-Cola”并無(wú)“氣泡水”、“蘇打水”、“碳酸飲料”的意思,因此無(wú)法從“偏意義創(chuàng)生”的角度去在漢語(yǔ)中找到對(duì)位的詞匯。但是,“Coca-Cola”與漢語(yǔ)中“可口可樂(lè)”的發(fā)音極其相似,這就為譯者從“偏發(fā)音創(chuàng)生”角度進(jìn)行漢譯打開(kāi)了一扇大門(mén)。同時(shí),“可口可樂(lè)”的字面含義就是“喝著可口、感覺(jué)可樂(lè)”的意思,充滿著喜慶、俏皮的味道。因此,可口可樂(lè)公司在翻譯品牌時(shí)選擇了“偏發(fā)音創(chuàng)生”,更加注重發(fā)音的耦合,收到了良好的效果。

(三)創(chuàng)生法在Safeguard品牌英漢翻譯中的應(yīng)用。1.案例描述?!癝afeguard”是美國(guó)寶潔公司旗下日用品品牌之一,也是全球著名的個(gè)人清潔護(hù)理品牌之一,其品牌名稱(chēng)的構(gòu)成采用了合成法,“Safe”(安全)+“guard”(衛(wèi)士)=“Safeguard”(安全衛(wèi)士)。為了能夠在我國(guó)市場(chǎng)占領(lǐng)一席之地,該品牌迎合我國(guó)人民的消費(fèi)心理和文化,取了一個(gè)中文名字,“舒膚佳”?!笆妗币馕吨笆孢m”,“膚”意味著“親膚”,“佳”意味著產(chǎn)品的使用效果明顯?!笆妗焙汀凹选备求w現(xiàn)了寶潔公司對(duì)高品質(zhì)的不斷追求和保障,除此之外,還體現(xiàn)了寶潔公司對(duì)消費(fèi)者優(yōu)質(zhì)的服務(wù)態(tài)度和理念,體現(xiàn)了“偏意愿創(chuàng)生”。同時(shí),值得一提的是,“Safeguard”與“舒膚佳”發(fā)音相似,也多少融入了“偏發(fā)音創(chuàng)生”的元素。如今,舒膚佳這個(gè)品牌下的一系列產(chǎn)品已經(jīng)達(dá)到了家喻戶曉的地步,幾乎是每個(gè)家庭不可或缺的生活用品。2.案例分析。此案例是美國(guó)品牌漢譯過(guò)程中“偏意愿創(chuàng)生”和“偏發(fā)音創(chuàng)生”聯(lián)合體現(xiàn)的杰出代表。在通過(guò)創(chuàng)生法進(jìn)行英漢翻譯的過(guò)程中,“偏意愿創(chuàng)生”表達(dá)了廠家良好的愿望,“偏發(fā)音創(chuàng)生”有助于消費(fèi)者牢記該品牌,逐漸建立對(duì)該品牌的忠誠(chéng)度。

三、結(jié)語(yǔ)

毋庸置疑,在國(guó)外品牌的漢譯中使用創(chuàng)生法能給人以耳目一新的感覺(jué),采用這種方法更能使外國(guó)品牌貼近中國(guó)百姓的生活,更符合我國(guó)本土消費(fèi)者的消費(fèi)需求,更容易抓住中國(guó)消費(fèi)者的心,且更容易被中國(guó)消費(fèi)者記住,慢慢形成品牌知名度和品牌忠誠(chéng)度。相信隨著語(yǔ)言學(xué)研究的不斷深入和翻譯學(xué)的不斷普及,創(chuàng)生法會(huì)在國(guó)外品牌的漢譯中起著越來(lái)越重要的作用,越來(lái)越有力地推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易的發(fā)展。

作者:鐘璦琳 馬巖峰 單位:吉林師范大學(xué) 吉林師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表