前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
隨著經(jīng)濟(jì)全球化和技術(shù)全球化趨勢(shì)的持續(xù)發(fā)展,世界各國之間的技術(shù)交流越來越密切,汽車領(lǐng)域的技術(shù)交流打破國家或地區(qū)的限制,進(jìn)一步推動(dòng)了汽車制造技術(shù)與生產(chǎn)工藝的優(yōu)化。汽車領(lǐng)域的國際交流日益頻繁,國際學(xué)術(shù)會(huì)議、國際汽車商業(yè)貿(mào)易等活動(dòng)持續(xù)開展。然而,語言瓶頸仍然是影響汽車領(lǐng)域國際交流的頻度和深度的限制性因素。如何進(jìn)一步突破語言瓶頸,實(shí)現(xiàn)汽車領(lǐng)域順暢的國際交流已然成為了當(dāng)下汽車領(lǐng)域科技工作者廣泛關(guān)注的話題。面對(duì)汽車與內(nèi)燃機(jī)技術(shù)領(lǐng)域的英語翻譯任務(wù),朱派龍、何健斌、唐電波共同編著了《圖解汽車專業(yè)英語》(ISBN9787122295989)一書,以“圖解中文/英文”的形式詳細(xì)且全面地介紹了該專業(yè)的英語知識(shí)技術(shù)與相關(guān)翻譯技巧。
《圖解汽車專業(yè)英語》在2018年2月由化學(xué)工業(yè)出版社出版,全書分7個(gè)主要論述章節(jié),以“看圖識(shí)詞”的方式編寫,將專業(yè)內(nèi)容直觀化、具體化,在汽車結(jié)構(gòu)圖與技術(shù)解析圖中標(biāo)注中英文名稱,使專業(yè)英語的表達(dá)更為形象、生動(dòng),基本可以達(dá)到“望圖知意”的程度,更易于讀者理解。書中內(nèi)容緊扣汽車技術(shù)領(lǐng)域,從結(jié)構(gòu)、內(nèi)燃機(jī)技術(shù)、功能部件等多個(gè)方面,采用圖文并茂、英漢同步跟隨的編寫形式,對(duì)汽車技術(shù)做了新形式的表達(dá)。本文結(jié)合書中內(nèi)容,以內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料的英漢翻譯任務(wù)為研究對(duì)象,重點(diǎn)分析了當(dāng)下翻譯任務(wù)進(jìn)行過程中所面臨的問題與瓶頸,提出了若干翻譯方法與翻譯技巧。
內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯過程中主要面臨的問題與瓶頸
內(nèi)燃機(jī)專業(yè)的英漢翻譯任務(wù)區(qū)別于一般翻譯任務(wù),翻譯者面臨的困難與問題主要體現(xiàn)在專業(yè)詞匯難、句式復(fù)雜和翻譯情景多樣三個(gè)方面。首先,內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料中涵蓋了大量與專業(yè)知識(shí)相關(guān)的英語詞匯,這些詞匯在日常的英語交流中少有涉及,顯著地增加了詞匯的記憶難度,且部分熟詞僻義、一詞多義問題也為翻譯工作的進(jìn)行帶來了阻礙。其次,內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料通常使用較長(zhǎng)的論述語句來描述某一科研觀點(diǎn)或技術(shù)重點(diǎn),其中包含了大量的連接、指代與轉(zhuǎn)折關(guān)系,這進(jìn)一步提高了內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料的英漢翻譯門檻,對(duì)部分初學(xué)者帶來了巨大的翻譯挑戰(zhàn)。此外,不同場(chǎng)景下的內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料翻譯如書面翻譯或口語翻譯對(duì)翻譯者的英語能力也有不同的要求。
內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯過程中的翻譯方法與技巧
針對(duì)于內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯任務(wù)中的難點(diǎn)問題,提出以下翻譯方法與技巧。一方面,考慮到專業(yè)詞匯與短語在內(nèi)燃機(jī)專業(yè)英語翻譯中的重要地位,內(nèi)燃機(jī)領(lǐng)域?qū)W生、科研人員及技術(shù)工程人員均應(yīng)在日常學(xué)習(xí)與工作的過程中對(duì)專業(yè)詞匯進(jìn)行反復(fù)記憶,并針對(duì)少量難記憶詞匯進(jìn)行整理與總結(jié),以供后續(xù)重點(diǎn)記憶。另一方面,針對(duì)內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料英漢翻譯中句式復(fù)雜的問題,翻譯人員可以應(yīng)用拆分法、簡(jiǎn)化法等英語翻譯方法,以提高翻譯效率,優(yōu)化翻譯水平。其中,拆分法是根據(jù)句內(nèi)、句間邏輯將復(fù)雜的專業(yè)句式拆分為若干個(gè)簡(jiǎn)單子句,而簡(jiǎn)化法則是對(duì)復(fù)雜句式中的修飾成分進(jìn)行省略翻譯,兩種方法均能夠有效地提升翻譯者對(duì)英文內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料的理解程度。
與此同時(shí),面對(duì)不同的內(nèi)燃機(jī)技術(shù)資料翻譯任務(wù)場(chǎng)景,翻譯者可以進(jìn)行針對(duì)性的翻譯培訓(xùn)。在書面翻譯中,翻譯者應(yīng)更加注重語言的精確度;而在口語翻譯中,翻譯者則應(yīng)采用更加簡(jiǎn)化的翻譯方法,以提高翻譯的可理解程度。綜上,現(xiàn)階段內(nèi)燃機(jī)領(lǐng)域的科研工作者與專家應(yīng)培養(yǎng)和提升自身英語閱讀能力和翻譯水平,以便于參與內(nèi)燃機(jī)領(lǐng)域的國際交流,進(jìn)而促進(jìn)技術(shù)發(fā)展并提高應(yīng)用水平?!秷D解汽車專業(yè)英語》一書有助于汽車及內(nèi)燃機(jī)技術(shù)領(lǐng)域的科技工作者擴(kuò)大已有的知識(shí)面,開闊技術(shù)視野;而非專業(yè)人士則可以通過閱讀該書學(xué)習(xí)簡(jiǎn)單的專業(yè)術(shù)語、名稱,并認(rèn)識(shí)汽車結(jié)構(gòu)及各類零部件,便于自學(xué)和實(shí)際工作的應(yīng)用。
作者:陳怡 單位:重慶機(jī)電職業(yè)技術(shù)大學(xué)通識(shí)教育學(xué)院
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):Caj-cd規(guī)范獲獎(jiǎng)期刊
級(jí)別:統(tǒng)計(jì)源期刊
榮譽(yù):北大圖書館收錄期刊
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫