前言:小編為你整理了5篇英語翻譯論文參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。
本文作者:張樂 單位:陜西師范大學(xué)外國語學(xué)院
英語中宗教(religion)一詞來源于拉丁語religae,其本意是使緊緊聯(lián)結(jié)。這種詞源上的解釋我們可以理解為是由某種教義或道德準(zhǔn)則而使信徒們聯(lián)結(jié)起來,使人們對神圣信仰、義務(wù)和崇拜。作為一種社會現(xiàn)象,宗教文化在人類文明中發(fā)揮了重要作用。在西方,宗教幾乎滲透在社會傳統(tǒng)、文學(xué)、藝術(shù)甚至日常生活等等各個領(lǐng)域中。而基督教,作為西方宗教的主要力量,幾乎影響了整個西方世界??梢哉f一個人從生到死,都離不開它。比如說,人在出生后首先會受洗;結(jié)婚時會在教堂舉行婚禮;離世后,會接受牧師的禱告。在西方各種節(jié)日中,最盛大的要數(shù)圣誕節(jié)了,而這個節(jié)日就是為了紀(jì)念耶穌基督的誕辰。在文學(xué)領(lǐng)域里,宗教影響更不計其數(shù)。例如米爾頓的《失樂園》、但丁的《神曲》等等。而其中最有影響力的巨著應(yīng)該是《圣經(jīng)》了。它里面不僅涵蓋了宗教觀點,而且它為西方政治、法律、教育、文學(xué)及文化提供了基本框架。在現(xiàn)代英語語言中,仍然充斥著許多與宗教有關(guān)的習(xí)慣搭配及用法。這也是英語學(xué)習(xí)者及譯者需要掌握西方宗教文化的原因。這里,筆者將從四個方面分析英漢翻譯中的宗教文化因素。
1.人物
在英語國家,許多人都以宗教典著當(dāng)中的人物起名,特別是《圣經(jīng)》當(dāng)中有許多人物,像猶大,諾亞,夏娃等等,他們每個人物背后都有與之相關(guān)的故事,每個性格千差萬別,這些人名伴隨著他們的故事被人們傳誦,久而久之也被賦予了一些除了標(biāo)識姓名之外的比喻和象征的意義。其數(shù)量直達和使用頻率之高,使得人們常常意識不到自己隨意的一句話竟源于圣經(jīng)。譯者在遇到這些翻譯時,必須對上下文進行仔細推敲,以決定是使用直譯還是意譯。例如:ThatjokeyoutoldusisasoldasAdam,butIstillthinkitsfunny.你給我們講的那個笑話簡直老掉了牙,不過我認為還是很有趣的。這句子中有一個著名的圣經(jīng)人物亞當(dāng)(Adam),據(jù)圣經(jīng)記載,他是上帝創(chuàng)造的第一個人類,而夏娃是第一個女人,他們曾一起在上帝創(chuàng)造的花園—伊甸園中生活,由于夏娃偷食了禁果,他們兩個均得到上帝不同方式的懲罰。亞當(dāng)和夏娃可以說是人類的始祖了,因此“亞當(dāng)”這個專有名詞便蘊涵了新的意義:指古老或陳舊的事物或人。因此,如果對此了解不深,直譯其人名,便會曲解原文意思,使意義模糊不清。
2.數(shù)字
基督教中有許多富有特殊含義的數(shù)字。作為英語學(xué)習(xí)者或翻譯者,對其所隱藏的深刻文化內(nèi)涵絕不能忽略。其中最著名的應(yīng)該是數(shù)字“13”了,可以說它是基督教世界里的一大禁忌。這背后又隱藏著一個關(guān)于背叛的故事。據(jù)說耶穌與其13個門徒的最后一頓晚餐上,猶大,也就是其第十三個門徒背叛了耶穌,把他送上了絞刑架。因此那些虔誠的基督徒們相信十三是一個會帶來厄運的數(shù)字。日常生活中,英美人就像回避“4”一樣地回避“13”這個數(shù)字。所以樓層號沒有13,請客絕不能有13人,飛機、火車、劇院等沒有第13排13座,每月的第13日都不宜進行慶典的喜慶活動。另外一個在基督教世界比較有影響力的數(shù)字是“7”?;浇陶J為上帝在七天內(nèi)創(chuàng)造了人類,有七種美德,人的一生被分為七個生長時期,主禱文也分為七個部分,這是一個神圣的數(shù)字,甚至連七的倍數(shù)也被認為是神圣的。因此,它便經(jīng)常用來表示規(guī)范或調(diào)解人類行為以及宗教儀式。比如七宗罪、神的七大禮物、神的七大圣禮,每個教條背后都蘊涵著其價值觀及傳統(tǒng)習(xí)俗。請看下面一則錯譯的例子:Heistheseventhsonofaseventhsoninthefamily.他是家里第七子的第七子。很顯然,這樣的翻譯意義不明,讓人看了一頭霧水。由于數(shù)字“7”在基督教中的神圣地位,句中表示此人是“theseventhsonofaseventhson”,當(dāng)然不會只是表面意義上的第七個兒子了。我們可以把這句話理解成此人在家里地位的重要性,因此把這個短語譯成“非常顯要的后代”比較恰當(dāng)。
3.動物
1翻譯能力培養(yǎng)的重要意義
在經(jīng)濟全球化的浪潮中,中國加入世貿(mào)組織以來,和全世界各國的交流也日益頻繁起來,而在各種社交活動當(dāng)中,英語無疑成為了最為常用的語言工具。因此,英語的聽說寫譯技能已經(jīng)成為了各行各業(yè)跨國跨領(lǐng)域交流的橋梁,翻譯能力的重要性愈發(fā)突出。此外,現(xiàn)代社會中諸如金融業(yè)、法律行業(yè)、旅游業(yè)以及信息科技行業(yè)都或多或少的涉及到了英語的翻譯技能。在時代背景之下,我國對大學(xué)生英語翻譯能力的培養(yǎng)也提出了新的要求和挑戰(zhàn),“中英互譯”“高速翻譯”“翻譯精準(zhǔn)”等成為了廣大大學(xué)生英語能力培養(yǎng)的基本要求。故而,大學(xué)生英語能力的培養(yǎng)是我國現(xiàn)代社會高速發(fā)展的需要,也是多方位高層次應(yīng)用型人才的培養(yǎng)需要。
2翻譯能力培養(yǎng)的缺陷和當(dāng)下翻譯教學(xué)的弊端
1)重視程度偏低就眼下我國大學(xué)英語的教學(xué)要求和教學(xué)大綱來看,大學(xué)英語教學(xué)的最終目的是培養(yǎng)和提高大學(xué)生英語學(xué)習(xí)過程中的聽說讀寫譯技能。但是由于傳統(tǒng)思維的束縛,導(dǎo)致了英語閱讀能力的培養(yǎng)成為的大學(xué)英語培養(yǎng)的首要目的,最終造成了英語翻譯能力的培養(yǎng)重視程度偏低。盡管現(xiàn)階段英語教學(xué)改革在不斷推進,但是大多數(shù)非專業(yè)英語院校在教學(xué)過程中仍然還是出現(xiàn)了大量的閱讀能力教學(xué),忽略翻譯教學(xué)的份量。而且,我國大部分高校的大三、大四學(xué)年都不再有大學(xué)英語課程的設(shè)置,僅僅是利用某些英語翻譯選修課進行翻譯能力培養(yǎng),課堂中重視程度也相當(dāng)?shù)汀?/p>
2)翻譯材料和課程設(shè)置不足近年來,我國大學(xué)英語教學(xué)材料在不斷變革,但是就當(dāng)下的英語材料來看,大學(xué)英語課程教學(xué)和大學(xué)英語的教材依然尚未將翻譯能力的培養(yǎng)囊括進入。就現(xiàn)階段我國大部分高校采用的《新視野大學(xué)英語》,《全新版大學(xué)英語》來看,其中涵蓋了聽說材料、讀寫材料,反而沒有專門針對翻譯教學(xué)的翻譯材料。而且,現(xiàn)階段大部分非英語專業(yè)的大學(xué)生英語課程的開設(shè)都只是大一學(xué)年和大二學(xué)年,進入大三學(xué)年的學(xué)生已經(jīng)沒有英語課程學(xué)習(xí),英語教學(xué)斷線現(xiàn)象嚴(yán)重。此外,就全國范圍來看,專業(yè)翻譯教學(xué)的教材鳳毛麟角。
3)教學(xué)方法和培養(yǎng)手段傳統(tǒng)單一現(xiàn)階段在大學(xué)英語教學(xué)過程中,翻譯教學(xué)和翻譯能力的培養(yǎng)對于教材中的零星教學(xué)翻譯依賴相當(dāng)嚴(yán)重,而教材中的教學(xué)翻譯法由于多年的忽視依然傳統(tǒng)。同時,翻譯教學(xué)方法和培養(yǎng)手段也較為傳統(tǒng)和單一,在實際教學(xué)中仍然是教師傳播知識,學(xué)生學(xué)習(xí)知識的單向模式。完全忽略了學(xué)生在教學(xué)中的主體地位。最為重要的是,相當(dāng)一部分翻譯教學(xué)將翻譯結(jié)果當(dāng)做了翻譯能力培養(yǎng)的評測手段,過分重視翻譯知識和語言知識而忽視翻譯技能的問題也屢屢皆是。英語教學(xué)的本質(zhì)來主要是為了學(xué)生在今后的工作和生活中能夠?qū)⒂⒄Z翻譯學(xué)習(xí)學(xué)以致用,成為應(yīng)用型人才。然而由于長期缺乏翻譯實踐,學(xué)生在翻譯應(yīng)用學(xué)習(xí)的過程中也相當(dāng)缺乏。
4)大學(xué)英語教師翻譯能力的欠缺由于重視程度的下降以及翻譯教學(xué)材料不足、課程設(shè)置不夠等綜合因素的影響,廣大高校也沒有將自身翻譯教學(xué)能力提升的積極性。而且,大學(xué)英語教師在師范院校接受的教育過程中,涉及到翻譯能力培養(yǎng)的教育教學(xué)思想也相對較弱。尤其是相當(dāng)一部分教師在教育過程中缺乏翻譯教學(xué)材料、自身翻譯能力不足的情況屢見不鮮。因此,眼下我國大部分高校英語教師翻譯能力相當(dāng)欠缺。
一、中西方文化在英語翻譯方面的差異性
宗教文化也是眾多文化中的一種表現(xiàn)形式,其也會因信仰的不同而產(chǎn)生一定的差異。中國的宗教門派眾多,但是主要的可以分為道家、佛家和儒家這三個主要的流派。不同的教派具有不同的教義,如中國道家主張人和神仙是可以相互轉(zhuǎn)化的;佛教則主張佛祖則是至高無上的神,其法力無邊,這也可以從我國古代語言中明顯看出。漢語中有“天命不可違”、“借花獻佛”和“不看僧面看佛面”等的語言表達。而西方則主要以基督教為主,他們只承認上帝是萬事萬物的主宰,其無所不能,這在西方語言中也可以明顯的看出來。如“Manproposes,Goddisposes”(謀事在人,成事在天)、“GodiswhereHewas”(上帝無所不在)和“Heavenisaboveall”(上帝高于一切)等。因此,為了達到翻譯忠實原意的目的,我們必須要充分了解中西宗教文化的差異性。
二、提高高校英語翻譯質(zhì)量的策略
(一)導(dǎo)入異國文化
中西翻譯的差異性。因此,為了提高學(xué)生對于英語翻譯的認識度和理解度,教師需要在英語翻譯教學(xué)的過程中為學(xué)生們導(dǎo)入到量的異國文化。通過將英語翻譯與文化學(xué)者進行有機地結(jié)合來提高學(xué)生們英語翻譯的水平。但是特別需要注意一點就是,教師在導(dǎo)入異國文化的過程中要始終本著由易到難、由淺入深的原則。此外,教師除了要為學(xué)生們普及一些西方文化知識外,還需要為學(xué)生們普及一些西方文化習(xí)俗的來源。例如,英語中有“raincatsanddogs”的習(xí)語,這句話用漢語可以表述為“傾盆大雨”,但是如果按照直白的翻譯就會理解為“下貓跟狗”,這樣就明顯偏離了翻譯的本意。這句習(xí)語主要來源于北歐的神話傳說,傳說貓跟狗對于風(fēng)和雨等天氣具有很強的預(yù)測能力。又如“asstrongasahorse”(壯如牛),但是如果單純的按照意思來理解則成了“壯如馬”了等。如果學(xué)生對于這個文化背景不了解,則會出現(xiàn)上述可笑的誤譯現(xiàn)象。
(二)介紹英漢語言結(jié)構(gòu)上的差異性
英語結(jié)構(gòu)區(qū)別于漢語結(jié)構(gòu),其重視主題句和主體結(jié)構(gòu)的構(gòu)成以及句子結(jié)構(gòu)連接過渡詞的作用,并且側(cè)重用介詞和連詞來表示句子和詞組之間的邏輯關(guān)系,這種現(xiàn)象在漢語中則很少用或幾乎不用。另外,英語表述中特別忌諱重復(fù),如果出現(xiàn)重復(fù)的問題,通常用省略、替換或代詞的形式來加以表示,但是我們漢語中常用重復(fù)來表示強調(diào)。
隨著我國對外政治、經(jīng)濟、文化等領(lǐng)域交往日益密切,對具備良好專業(yè)素養(yǎng)的英語翻譯人才的需求規(guī)模也隨之?dāng)U大,高校承擔(dān)著我國英語專業(yè)人才培養(yǎng)的重要任務(wù),基于大學(xué)生英語翻譯能力的相關(guān)要求,以及不同文化在英語翻譯中的體現(xiàn),則需要在傳統(tǒng)培養(yǎng)機制方面進行創(chuàng)新,突出跨文化思維的應(yīng)用,以實現(xiàn)大學(xué)生英語綜合素養(yǎng)的提升?!洞髮W(xué)英語教學(xué)與跨文化能力培養(yǎng)研究》以新時期高校英語翻譯教學(xué)的實際情況為切人點,結(jié)合社會發(fā)展與英語專業(yè)人才翻譯能力建設(shè)中跨文化能力方面的缺失等問題,提出具有可行性的應(yīng)對方案。該書共包含12篇研究論文,重點圍繞跨文化能力培養(yǎng)論述外語教育的內(nèi)涵、教學(xué)行動研究、技能課評估,以及翻譯、閱讀、寫作、口語等課程的跨文化能力培養(yǎng)模式、策略及教學(xué)展開,將理論與實踐相統(tǒng)一,為跨文化思維下的高校英語翻譯技巧創(chuàng)新指明了方向。
語言是文化的基礎(chǔ),在人類社會發(fā)展的過程中,語言促進了文化的形成,并逐漸形成了以語言為核心的文化體系。因此,在高校英語翻譯技巧培養(yǎng)過程中,應(yīng)強調(diào)與之相適應(yīng)的跨文化思維意識與能力培養(yǎng),具體可通過以下幾個方面實現(xiàn)。
首先,提升高校學(xué)生跨文化思維素養(yǎng),突出文化在翻譯技巧中的應(yīng)用。在傳統(tǒng)英語翻譯中,教師多習(xí)慣于對詞匯、語法、句式等進行分析,進而引導(dǎo)學(xué)生形成“模式化”的翻譯習(xí)慣,卻忽略了文化在英語翻譯中的重要性,因此,在高校英語翻譯教學(xué)中,應(yīng)強調(diào)不同文化在翻譯技巧中的內(nèi)容體現(xiàn),進而在激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)積極性、主動性的同時,使學(xué)生意識到文化與英語翻譯之間的關(guān)系?!洞髮W(xué)英語教學(xué)與跨文化能力培研究養(yǎng)》中《淺談翻譯教學(xué)中跨文化交際能力培養(yǎng)的途徑》一文指出了英語翻譯對跨文化交際能力的依賴性,并以跨文化交際為背景,豐富傳統(tǒng)英語翻譯教學(xué)內(nèi)容,例如,英語教師將《花木蘭》中“Mulan,yourserpentinesalvationisathand,forIhavebeensentbyyourancestorstoguideyouthroughyourmasquerade.”作為翻譯技巧教學(xué)的內(nèi)容,其中“serpentinesalvation”來源于西方典故,為便于中國觀眾理解,則將其翻譯為“護衛(wèi)龍”,從而體現(xiàn)了跨文化思維對翻譯的影響。
其次,跨文化思維下句式轉(zhuǎn)換在英語翻譯中的應(yīng)用。英語翻譯技巧的培養(yǎng)是一個相對復(fù)雜的過程,在掌握基礎(chǔ)詞匯、語法的基礎(chǔ)上,還需要對中西方傳統(tǒng)文化差異進行了解,以適應(yīng)不同環(huán)境下的英語翻譯要求,其中就包括跨文化思維下英語翻譯技巧中的句式轉(zhuǎn)換,不同句式轉(zhuǎn)換結(jié)果在文化層面上的理解也就存在較大差異?!洞髮W(xué)英語教學(xué)與跨文化能力培養(yǎng)研究》中《中外合作辦學(xué)項目跨文化教學(xué)案例反思》一篇詳細論述了多個不同的教學(xué)案例,結(jié)果發(fā)現(xiàn),句式轉(zhuǎn)換為追求語氣、重點、氣氛等效果,則需要對句式結(jié)構(gòu)進行調(diào)整,以保證翻譯結(jié)果與語用文化習(xí)慣的適應(yīng)性,例如,“Feelingthreatened,companiesrespondedbywritingever-longerwamingla-bels,tryingtoanticipateeverypossibleaccident.”中使用了分詞結(jié)構(gòu)在語用習(xí)慣中的表述因果關(guān)系技巧,即“Feel-ingthreatened”作狀語,表因果;而分詞結(jié)構(gòu)“tryingto”作狀語,表目的,體現(xiàn)了兩種不同語用文化對英語翻譯中句式結(jié)構(gòu)的影響。
最后,關(guān)于英語翻譯中文化差異對詞義空缺的處理技巧。不同文化在語言表達上的差異普遍存在,而這種差異在英語翻譯中主要體現(xiàn)為詞義空缺,所謂詞義空缺,是指按照習(xí)慣性的英語翻譯習(xí)慣則無法保證句式結(jié)構(gòu)的正確與通順,為此,則需要從不同文化視角對語言環(huán)境進行分析,從而保證詞義填補不會對翻譯結(jié)果造成影響。《大學(xué)英語教學(xué)與跨文化能力培養(yǎng)研究》中《融合跨文化能力與大學(xué)英語教學(xué)的行動研究》一文系統(tǒng)性地介紹了跨文化思維對英語翻譯的影響,而詞義空缺作為一種較為典型的文化影響因素,在英語翻譯中需要采取與之相適應(yīng)的填補方法,如音譯加注法、意譯加注法、直譯加注等,例如,“jumpingintothesea”在特定文章中的翻譯結(jié)果可以直譯為“下?!保欢?,在脫離語用環(huán)境的情況下,則無法保證該翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性,即詞義空缺帶來的影響,通過詞義填補將其改為“jumpingintotheseaofbusiness”則能夠使表達內(nèi)容更加直接。然而,這里需要注意的是,詞義填補中應(yīng)盡量保證加注信息的簡潔、有效,避免過度加注導(dǎo)致翻譯結(jié)果的偏離。
作者:王媛 高艷梅 單位:湖北工程學(xué)院新技術(shù)學(xué)
一般認為,水利工程專業(yè)英語屬于特殊用途英語的范疇,因此高校在學(xué)科建設(shè)方面大多重視知識技能的“跨域性”,極力促進水利工程專業(yè)和英語專業(yè)的融合。在全球一體化格局下,中國水利工程人才所面對的不僅僅是專業(yè)挑戰(zhàn),還有源自“跨文化交際”形成的交流障礙,特別是在參與國際水利工程招投標(biāo)、項目建設(shè)、技術(shù)型勞務(wù)輸出等過程中,往往要面對不同國家、地域的文化沖擊。反觀我國高校水利工程專業(yè)英語教學(xué)現(xiàn)狀,在翻譯能力及技巧培養(yǎng)上相對欠缺,存在語法表達不準(zhǔn)確、專業(yè)詞匯不規(guī)范、文化情景不協(xié)同等現(xiàn)象,包括一些水利工程方面的專家學(xué)者所撰寫的英文報告、論文也存在明顯的“中國式英語”特征。為了提高我國水利工程專業(yè)人才的國際競爭力,水利工程專業(yè)英語在教學(xué)過程中應(yīng)強化“跨文化”意識?!端こ虒I(yè)英語》一書由王兆印、[美]梅爾欽、易雨君、王睿禹著寫,由清華大學(xué)出版社于2017年8月出版,本書立足國內(nèi)水利工程專業(yè)英語發(fā)展需要,對于跨文化背景下的水利工程英語翻譯特點及技巧進行了系統(tǒng)且深入的探索。總覽全書,具有以下三方面特色:
一、材料豐富、展示了跨文化背景下的水利工程特色
《水利工程專業(yè)英語》一書的結(jié)構(gòu)簡潔,全書僅4個章節(jié):“基本概述”“主要河流管理問題”“專業(yè)”和“教學(xué)附件”,但每個章節(jié)下呈現(xiàn)的學(xué)習(xí)材料十分豐富,幾乎涵蓋了水利工程專業(yè)全部領(lǐng)域。在材料表述方面,以具體水利工程知識點為媒介、以專業(yè)英文翻譯為工具,實現(xiàn)“專業(yè)+英語”的跨學(xué)科領(lǐng)域融合效果。例如“DrainageNetwork”部分中對“流排序”知識點的介紹,英語表達采用的是科技期刊語體,而在語料加工上對應(yīng)我國水利工程知識體系,如“一級支流”“二級支流”等詞匯只在中國水利工程領(lǐng)域使用,以此保障跨文化背景下語義的一致性。同時,本書所選用的材料來源廣泛,如希臘境內(nèi)的河流侵蝕景觀、挪威境內(nèi)的河流地貌發(fā)展動力、阿富汗境內(nèi)的穆爾加布河等,這些材料以教學(xué)案例的形式出現(xiàn),不僅能夠為水利工程專業(yè)英語翻譯特點及技巧掌握提供依據(jù),還能夠?qū)⒉煌瑖?、地區(qū)的文化間接地滲透出來,作用于水利工程專業(yè)人才的跨文化交際能力培養(yǎng)。
二、主旨突出、呈現(xiàn)跨文化背景下的英語翻譯技巧
該書研究主旨是水利工程專業(yè)英語的翻譯特點與技巧,就“特點”而言,作者研究視域集中于“CommonhabitsofChinesewriters”層面,重點分析中國水利工程技術(shù)人才在英文成果翻譯上的常見問題,如專業(yè)詞匯采用“中國式英語”表達,翻譯思維存在“先中文、后英文”的割裂性等。通過相關(guān)問題的分析,作者強調(diào)跨文化背景下英語翻譯應(yīng)遵循“本地化”特點,如文中舉例“圍墾區(qū)”的英文詞匯是“Reclamationarea”,但水利工程如果處在荷蘭境內(nèi),應(yīng)以“polder”(圩田)表達,這樣才能保障英語翻譯在跨文化背景下的精確度。就“技巧”而言,本書為讀者提供了一系列翻譯技巧提升途徑,包括大量專業(yè)詞匯、例文修改等,最重要的提升途徑為“撰寫論文”,通過學(xué)習(xí)、模仿、借鑒國際水利專業(yè)期刊論文寫作模式,可以在短時間內(nèi)提升中國水利專業(yè)人才的英語翻譯技巧。此外,本書為讀者提供了大量閱讀文本,形式上短小精悍,內(nèi)容上契合章節(jié)主題,可做為一章節(jié)學(xué)習(xí)完畢后臨摹練筆之用。
三、實用性強、提供跨文化背景下的多種專業(yè)資源
該書以專業(yè)水利工程學(xué)科知識為載體,很好地兼顧了英語的人文性和工具性。如第二章“主要河流管理問題”包括“水庫管理”“洪澇防治”“水體污染及富營養(yǎng)化”等內(nèi)容,本書在此類知識講解中搭配了豐富的圖片、表格、公式等要素,其價值完全可與水利工程專業(yè)教材媲美,具有較強的實用性。同時,從跨文化交際需求出發(fā),本書為讀者提供了多樣化的專業(yè)資源,如清華大學(xué)水利工程專業(yè)英語測試題、國際廣播電臺聽力材料等,相關(guān)資源可通過掃描書內(nèi)二維碼獲取,極大地豐富了學(xué)習(xí)方式和學(xué)習(xí)途徑。難能可貴的是,作者充分考慮到水利工程專業(yè)英語作為特殊用途英語,學(xué)習(xí)難度大,學(xué)生容易產(chǎn)生疲勞感,書中提供了一些英語笑話,可用于水利工程專業(yè)英語教學(xué)中調(diào)節(jié)氛圍、激發(fā)興趣。值得注意的是,本書中所選的英語笑話也凸顯出“跨文化”的特征,如“Ioldlikeyou”(我老喜歡你了)在中文語境下具有意義,但在英文語境下無解??傮w而言,本書結(jié)構(gòu)精簡,內(nèi)容豐富,語言平實又不失幽默,是一本優(yōu)質(zhì)的水利工程專業(yè)英語著作。