网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

互聯(lián)網(wǎng)下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了互聯(lián)網(wǎng)下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略淺析范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

互聯(lián)網(wǎng)下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略淺析

隨著我國對外開放的進(jìn)一步擴(kuò)大、“一帶一路”戰(zhàn)略的實施、互聯(lián)網(wǎng)思維在多行業(yè)的落實貫徹,以及以內(nèi)涵建設(shè)、高質(zhì)量發(fā)展為導(dǎo)向的高等外語教育的不斷深化,專業(yè)英語、專門用途英語、公共英語翻譯策略的調(diào)整與優(yōu)化已然成為外語教育教學(xué)改革新的增長點。農(nóng)業(yè)科技英語作為專業(yè)英語、專門用途英語的“融合體”,其翻譯策略自然也要隨之調(diào)整和優(yōu)化,以適應(yīng)社會需求的變化。而以社會和學(xué)生需求為導(dǎo)向,強(qiáng)調(diào)培養(yǎng)農(nóng)業(yè)類院校學(xué)生農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技能、閱讀技能、寫作技能重要性,歸納總結(jié)農(nóng)業(yè)科技英語翻譯技巧、閱讀技巧、寫作技巧等的《農(nóng)業(yè)科技英語》(霍興花主編,南京大學(xué)出版社2015年3月出版)一書,則從教育教學(xué)目的、教育教學(xué)內(nèi)容、教育教學(xué)方法等層面為互聯(lián)網(wǎng)+背景下農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略的調(diào)整和優(yōu)化提供了相應(yīng)的指導(dǎo)。

第一,內(nèi)容聚焦于比較常見的翻譯問題,可為農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略的制定或調(diào)整提供相應(yīng)參考。農(nóng)業(yè)科技英語作為專業(yè)英語與專門用途英語的“融合體”,其在表達(dá)形式、內(nèi)容等方面與公共英語有著很大的不同,例如,其詞匯的科技性與專業(yè)性更強(qiáng),翻譯要求更加嚴(yán)格,內(nèi)容表達(dá)更為嚴(yán)謹(jǐn)客觀。這也意味著相比公共英語,農(nóng)業(yè)科技英語翻譯的難度更大,翻譯過程中更容易出現(xiàn)問題。對此,該書對農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題進(jìn)行了歸納,以便讀者在閱讀此書時能夠獲得更大的啟發(fā)。其一,語言句法的難度。與公共英語相比,農(nóng)業(yè)科技英語在語言句法、篇章結(jié)構(gòu)上有著更高的要求,例如,農(nóng)業(yè)科技英語多使用復(fù)雜句、長難句,有時一個較長的段落就由兩三句話組成,甚至由一句話構(gòu)成,這讓翻譯者很難在學(xué)術(shù)性詞匯較多、各類從句較多的復(fù)合型長句中理清句子的主干部分,直接影響了翻譯的準(zhǔn)確性、通暢性。其二,語義錯誤也是農(nóng)業(yè)科技英語翻譯中較為常見的一個問題。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯不僅要對科技術(shù)語進(jìn)行精準(zhǔn)翻譯,還要對基本詞匯進(jìn)行正確翻譯,但在進(jìn)行常用詞匯翻譯時,往往容易出現(xiàn)“望文生義”的不良現(xiàn)象,例如有人經(jīng)常將“耕作制度”翻譯成“tillagesystem”,而不是“croppingsys-tem”,經(jīng)常將“農(nóng)業(yè)推廣”翻譯為“promotionprogram,而不是“extensionprogram”。其三,存在詞匯空缺問題。隨著社會的發(fā)展,語言也會不斷變化、更新,逐漸出現(xiàn)一些新的詞匯,以及舊詞新意的現(xiàn)象,而這些新詞、新現(xiàn)象出現(xiàn)時,一時之間很難找到合適的詞匯進(jìn)行翻譯,例如“三農(nóng)”“轉(zhuǎn)基因”等新詞匯剛出現(xiàn)時,大多數(shù)人就沒有找到準(zhǔn)確的詞匯進(jìn)行翻譯。其四,邏輯錯誤問題也比較常見。農(nóng)業(yè)科技英語善用無主句,而這種無主句又與主語缺省,謂語、賓語完整的漢語無主句不同,其可能就是一個介詞狀語或者后置定語,例如無主句“bybackcrossbreeding”(采用回交育種)就是一個介詞狀語,這就使得翻譯者在進(jìn)行翻譯時容易出現(xiàn)張冠李戴的問題。

第二,注重翻譯問題的解決、翻譯策略的制定,實用性突出。農(nóng)業(yè)科技英語翻譯是一個精密化、結(jié)構(gòu)化、系統(tǒng)化的“農(nóng)業(yè)工程”,在“構(gòu)建、實施”過程中,講究一定的策略與技巧,也就是所謂的翻譯策略與技巧,否則容易耗費更多的時間與精力。而該書基于這一認(rèn)知,結(jié)合農(nóng)業(yè)科技英語翻譯過程中容易出現(xiàn)的問題,提出了具有針對性、可操作性的翻譯策略與技巧。其一,熟練掌握且靈活運用翻譯方法。例如,針對結(jié)構(gòu)復(fù)雜、層次紛紜的復(fù)雜長句,可大量使用名詞化結(jié)構(gòu)以及垂懸結(jié)構(gòu)來壓縮句子長度;針對連環(huán)套接、難解難分的復(fù)雜長句,可使用先行詞it結(jié)構(gòu)來保持文風(fēng)洗練;針對穿插過多、脈絡(luò)難尋的復(fù)雜長句,可使用平行結(jié)構(gòu)使層次清晰分明。其二,合理運用翻譯輔助軟件,例如借助百度翻譯、有道詞典等電子詞典查找詞義、確定詞匯性質(zhì),借助DeepL、彩云小譯、SCIRPLUS等翻譯軟件提高翻譯的效率與準(zhǔn)確率,借助Checker等查閱軟件檢查拼寫語法上的小錯誤。其三,注重農(nóng)業(yè)科技英語閱讀,擴(kuò)展學(xué)生的詞匯量,幫助學(xué)生認(rèn)識到更多更復(fù)雜的語句,加強(qiáng)學(xué)生的語感,協(xié)助學(xué)生積累更多翻譯經(jīng)驗,繼而為農(nóng)業(yè)科技英語翻譯提供助力。3整體而言,該書在英語教學(xué)理念與農(nóng)業(yè)教學(xué)理念的聯(lián)合指導(dǎo)下,將專業(yè)英語、科技英語、基礎(chǔ)英語技能的培養(yǎng)融入農(nóng)業(yè)學(xué)科知識的學(xué)習(xí)中,可使學(xué)生在獲得農(nóng)業(yè)專業(yè)知識的同時,掌握農(nóng)業(yè)科技英語翻譯策略、閱讀技巧等,具有一定的實用性。

作者:王麗華 單位:合肥經(jīng)濟(jì)技術(shù)職業(yè)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表