网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯淺析

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯淺析范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯淺析

摘要:作為一種專門用途的語(yǔ)言,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在詞匯、句式結(jié)構(gòu)上都帶有著自身鮮明的特征。而傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯更多地從翻譯方法、語(yǔ)言特點(diǎn)等方面著手,往往忽視了所蘊(yùn)含的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)文化差異。因此,目前在對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),可以有效地借鑒中西茶文化差異,通過(guò)融合文化差異和語(yǔ)言習(xí)慣的方法,達(dá)到農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的最佳效果?;诖?,從中西茶文化差異入手,分析中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響,最后提出中西茶文化差異視角下的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略。

關(guān)鍵詞:中西茶文化差異;農(nóng)業(yè)英語(yǔ);翻譯;策略

在中西方文化交流中,如何推動(dòng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯已是人們?nèi)找骊P(guān)注的問(wèn)題。我們國(guó)家的茶文化在世界上占有不可替代的地位,而茶文化是全世界共同分享的文化資源,也可以說(shuō)是中西文化共同締造的具有共融共通的文化遺產(chǎn)。語(yǔ)言是交流的工具,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯需要借鑒中西茶文化如何做到共融共通,保證農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性。

1中西茶文化差異

1.1歷史起源差異

據(jù)史料記載,我國(guó)大概于4000年前的神農(nóng)時(shí)代就發(fā)現(xiàn)了茶,這是茶起源的普遍說(shuō)法。西周《華陽(yáng)國(guó)志》中記載,茶是作品比較珍貴的貢品來(lái)進(jìn)獻(xiàn)給周武王的。由此可見(jiàn),茶在西周時(shí)期就已經(jīng)存在。而在16世紀(jì),西方茶文化才開始起源,是由葡萄牙人將茶從中國(guó)澳門引入歐洲,茶逐漸在西方傳播。所以能夠看出中國(guó)茶文化的起源要比西方茶文化的起源早得多。此外,中西方茶文化在空間起源上也有不同的差異。由于中國(guó)是茶文化的發(fā)源地,很多地方都種植茶樹,因此茶葉的品種也很豐富。有關(guān)專家認(rèn)為,江蘇和浙江的茶歷史源遠(yuǎn)流長(zhǎng),也是中國(guó)茶業(yè)最發(fā)達(dá)的地區(qū)。然而,由于中西方地域特色、飲食習(xí)俗的不同,我國(guó)的傳統(tǒng)茶文化與西方流行的茶文化迥然不同。

1.2茶文化認(rèn)知差異

茶的認(rèn)知差異,是指人們對(duì)茶文化的類型、習(xí)慣、工具、方式、時(shí)間等方面的認(rèn)識(shí)。不同飲茶類型的差異。第一,飲茶類型不同。中國(guó)人以紅茶、綠茶等為主,而西方人更喜歡喝奶茶。第二,飲茶習(xí)慣不同。在飲茶時(shí),中國(guó)人喜歡吃點(diǎn)心,而西方人喜歡吃蛋糕。其三,茶具不同。中國(guó)人泡茶是一件精致而多樣的事情,每一種茶具都有其獨(dú)特的作用和藝術(shù)價(jià)值。但西方人卻沒(méi)有這個(gè)要求,他們追求的是實(shí)用性。第四,飲茶方式不同。在中國(guó),人們喝茶主要是用沸水沖泡,或者是加鹽、糖等,不過(guò),加入鹽、糖等,主要是少數(shù)民族人的喝法。而西方人喜歡在茶中加牛奶。第五,飲茶時(shí)間不同。在中國(guó),人們一般不需要飲茶的時(shí)間,而西方茶又分為早茶、午茶和夜間茶。

1.3精神傳播差異

我國(guó)的茶文化中蘊(yùn)含著一種茶道精神,講究的是“和、靜、怡、真”,在品茶時(shí),多與儒家的“仁與禮”、道家的“天人合一”以及佛家的“修身養(yǎng)性”有關(guān),而西方人的茶文化卻無(wú)此要求,主要所體現(xiàn)的是他們追求典雅生活的精神。通過(guò)以上分析,我們可以看到中西方茶文化在茶文化發(fā)展的歷史、文化認(rèn)知、精神傳播等方面存在著巨大的差異。

2中西茶文化差異對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的影響

2.1生活習(xí)慣差異方面的影響

語(yǔ)言在不同文化交流中起到橋梁的作用,能夠直接地將不同地域的生活習(xí)慣直觀地展現(xiàn)并反映出來(lái)。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有一定的特殊性,這是由于它所蘊(yùn)含的是特定區(qū)域的文化理念以及生活習(xí)慣。所以,為保障農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在翻譯前與翻譯后所表達(dá)的內(nèi)容是相同的,就應(yīng)該著重從文化背景與文化中所包含的內(nèi)涵進(jìn)行有效探索有效翻譯。當(dāng)前,跨境農(nóng)業(yè)電商發(fā)展非常迅速,而且在農(nóng)業(yè)科技學(xué)術(shù)交流日趨密切和頻繁的情況下,以中西茶文化差異為切入點(diǎn),深入探討農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯方法,已成為有效促進(jìn)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)交流與傳播的必然要求。當(dāng)從事農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)時(shí),更要從整體上考慮農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在實(shí)際中的運(yùn)用。已保證能夠使農(nóng)業(yè)翻譯在農(nóng)業(yè)領(lǐng)域的實(shí)際應(yīng)用需求,以確立一種實(shí)踐性的翻譯理念,最大限度地尊重中西茶文化的差異。

2.2文化場(chǎng)景及內(nèi)涵差異方面的影響

在跨文化交際活動(dòng)中,包括翻譯活動(dòng)。但受到中西方文化習(xí)慣差異的影響。在不同的語(yǔ)言情境和文化氛圍下,相同的詞匯和句子搭配所表達(dá)的文化之間,會(huì)出現(xiàn)截然不同的情景。因此,在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)充分考慮農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯材料的傳播環(huán)境,總結(jié)讀者在理解過(guò)程中出現(xiàn)的誤區(qū)和錯(cuò)誤反饋,將農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中存在的問(wèn)題最大限度的解決。在翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)尊重翻譯時(shí)所表達(dá)的與文化相關(guān)的內(nèi)容,通過(guò)結(jié)合農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的具體特點(diǎn)和農(nóng)業(yè)文化的多元內(nèi)涵,從素材內(nèi)容、翻譯技巧等方面進(jìn)行綜合研究,從中選出最佳的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯方法。

2.3認(rèn)知思維及情感觀念差異方面的影響

中西方的茶文化在文化應(yīng)用場(chǎng)景、文化使用習(xí)慣、認(rèn)知思維等方面都有著根本性的差異。因此,在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)注意中西翻譯的習(xí)慣以及實(shí)際的交流應(yīng)用。另外,還應(yīng)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的特點(diǎn)和應(yīng)用習(xí)慣進(jìn)行綜合考慮,從而選擇最適合的翻譯方法和翻譯技巧。此外,還應(yīng)充分考慮中西茶文化存在的差異、內(nèi)涵及易特點(diǎn)。在此基礎(chǔ)上,通過(guò)對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在不同文化下的語(yǔ)言應(yīng)用習(xí)慣和規(guī)范的特點(diǎn),全面分析了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的簡(jiǎn)潔性、規(guī)范性等特點(diǎn),篩選出最合理的詞句搭配方式,對(duì)翻譯進(jìn)行最大的優(yōu)化。以前的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯活動(dòng)中,僅僅只對(duì)詞匯的意思進(jìn)行考慮與翻譯。其翻譯結(jié)果往往是刻板的,甚至出現(xiàn)譯文內(nèi)容不能通順的情況,這嚴(yán)重影響到翻譯的直接可讀性,甚至影響翻譯結(jié)果的準(zhǔn)確性。因此,從中西方茶文化差異的角度出發(fā),運(yùn)用合理的翻譯方法和技巧,使農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯更符合實(shí)際。

2.4地域文化方面的影響

地域文化會(huì)導(dǎo)致農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在翻譯中受到一定的影響,由于不同的地理環(huán)境、季節(jié)氣候等多種因素而產(chǎn)生了不同的地域文化。一般來(lái)說(shuō),我國(guó)大陸性氣候較多,而英語(yǔ)國(guó)家通常都是海洋性氣候。不同地域的人又造就了不同的人物性格,我國(guó)人與英語(yǔ)國(guó)家的人的性格存在很大區(qū)別,這種區(qū)別也由民族文化中得到顯現(xiàn)。在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),這種存在的差異不會(huì)著重的體現(xiàn),但是會(huì)影響著農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯質(zhì)量,由此導(dǎo)致著農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯錯(cuò)誤。例如,英國(guó)詩(shī)人雪萊在《西風(fēng)頌》中寫道,冬天來(lái)了,春天還會(huì)遠(yuǎn)嗎?整首詩(shī)對(duì)西風(fēng)進(jìn)行歌頌,最后一句是在說(shuō)革命的春天馬上就來(lái)了。英語(yǔ)中西風(fēng)是春風(fēng),但我國(guó)的東風(fēng)才是春風(fēng)。如果在進(jìn)行翻譯時(shí),不能夠?qū)@種文化的差異進(jìn)行有效理解,則會(huì)使翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤。

2.5風(fēng)俗習(xí)慣方面的影響

在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),風(fēng)俗習(xí)慣不同也會(huì)對(duì)翻譯效果產(chǎn)生很大的影響。例如,我們國(guó)家的人們?cè)诖蛘泻魰r(shí)經(jīng)常會(huì)說(shuō):“你吃飯了嗎?”但是在英語(yǔ)國(guó)家他們會(huì)認(rèn)為你真的要請(qǐng)他們吃飯。事實(shí)上,在我們國(guó)家這只是一個(gè)打招呼用語(yǔ)而已。而英語(yǔ)國(guó)家的打招呼用語(yǔ)通常都是今天的天氣真好。

3中西茶文化差異視角下的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯策略

3.1對(duì)翻譯內(nèi)容前后的文化差異進(jìn)行詳細(xì)了解

農(nóng)業(yè)英語(yǔ)實(shí)際翻譯過(guò)程中,翻譯的要求也更為復(fù)雜。就用詞而言,農(nóng)業(yè)要求講究準(zhǔn)確、客觀,并且蘊(yùn)含著很多專屬性的詞匯量。許多譯文中都被賦予了新的含義,因此一旦盲目地按照標(biāo)準(zhǔn)詞匯進(jìn)行信息翻譯,就很容易出現(xiàn)翻譯錯(cuò)誤的情況。尤其是那些比較傳統(tǒng)和普通的詞匯,在應(yīng)用農(nóng)業(yè)詞匯時(shí),常常賦予其新的含義。翻譯過(guò)程中,應(yīng)對(duì)翻譯中所蘊(yùn)含的文化思維進(jìn)行理性的分析,使存在的文化差異,能客觀地通過(guò)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯來(lái)傳達(dá)。另外,在翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)時(shí),應(yīng)注重理解相關(guān)詞匯和句子搭配時(shí)所蘊(yùn)含的文化意境,使文化差異得以融合,以保證翻譯內(nèi)容的準(zhǔn)確性。

3.2構(gòu)建中英茶文化差異翻譯教學(xué)方法

要使文化永存,就必須始終保持其生命力。要在與其它文化碰撞、交流、結(jié)合的基礎(chǔ)上保證自己的生命力。中西茶文化的異同,為茶文化的發(fā)展創(chuàng)造了活力,也為茶文化的發(fā)展帶來(lái)了新的生機(jī)。中西茶文化的發(fā)展在相互碰撞與交流中得到了較好的體現(xiàn),它以茶文化的實(shí)踐性與價(jià)值訴求緊密結(jié)合,并在此基礎(chǔ)上更好地實(shí)現(xiàn)了茶文化的傳播目的??梢钥紤]建立中西方茶文化差異的翻譯教學(xué)機(jī)制,結(jié)合中西方茶文化的差異、學(xué)生感興趣的內(nèi)容和社會(huì)用人需求等因素,實(shí)現(xiàn)農(nóng)業(yè)翻譯教學(xué)質(zhì)量的最大化。要正確認(rèn)識(shí)中西方現(xiàn)存茶文化的差異,就必須正確認(rèn)識(shí)這是兩種不同的文化機(jī)制,它們的文化屬性在根本上是截然不同的。因此,在構(gòu)建中英茶文化差異翻譯教學(xué)機(jī)制時(shí),應(yīng)注重機(jī)制的趣味性和文化屬性,使之在農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中占有重要地位。

3.3充分了解農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的語(yǔ)言特征

農(nóng)業(yè)英語(yǔ)具有科技性的語(yǔ)言特點(diǎn),從而決定了農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯是一種深層次的文化交流和語(yǔ)言習(xí)慣傳播。因此,在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)確保翻譯結(jié)果符合原文,并將文化理念和語(yǔ)言習(xí)慣轉(zhuǎn)化為農(nóng)業(yè)英語(yǔ),使翻譯實(shí)踐達(dá)到綜合要求。當(dāng)前,中西文化交流規(guī)模日益擴(kuò)大,翻譯農(nóng)業(yè)英語(yǔ)時(shí),還應(yīng)對(duì)其前后含義的轉(zhuǎn)換、應(yīng)用場(chǎng)景的變化、中西方文化的差異進(jìn)行具體分析,避免機(jī)械重復(fù)現(xiàn)象。為了減少翻譯結(jié)果中的語(yǔ)義差異和文化差異,通過(guò)對(duì)中西文化差異和文化習(xí)慣的全面了解和融合,對(duì)具體的英語(yǔ)翻譯成果進(jìn)行詞匯、句子的調(diào)整和優(yōu)化,從而減少翻譯結(jié)果的語(yǔ)義差異和文化差異。以中西方文化差異為切入點(diǎn),要對(duì)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的應(yīng)用習(xí)慣和應(yīng)用特點(diǎn)進(jìn)行合理的分析,以幫助讀者將農(nóng)業(yè)英語(yǔ)中蘊(yùn)藏的豐富的語(yǔ)言特征和文化內(nèi)涵深刻地捕捉到,從而為開展大學(xué)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)實(shí)踐提供支撐。

3.4利用智慧技術(shù),對(duì)文化差異進(jìn)行深度探究

當(dāng)前,英語(yǔ)翻譯智慧技術(shù)的應(yīng)用已經(jīng)非常成熟,為了適應(yīng)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)快速發(fā)展的形勢(shì),可以充分發(fā)揮智慧技術(shù)的優(yōu)勢(shì),對(duì)中西茶文化存在的差異進(jìn)行深入研究,積極探索隱藏在其中的文化翻譯規(guī)律。另外,還可以建立農(nóng)業(yè)英語(yǔ)語(yǔ)料庫(kù),其中主要內(nèi)容應(yīng)該是農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯和語(yǔ)句。將常見(jiàn)的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯和句子進(jìn)行搭配和分析,提煉出所凝聚在其中的規(guī)則,從而在一定程度上提升農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的智能水平。此外,還可以提高農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯的智能化和精確度,設(shè)計(jì)一套以農(nóng)業(yè)英語(yǔ)詞匯和句子搭配為主的農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯系統(tǒng),通過(guò)對(duì)算法的優(yōu)化,使農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯中的內(nèi)容變得更加有特色,使翻譯的內(nèi)容更具特色。

3.5運(yùn)用創(chuàng)新的方法進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯

在傳統(tǒng)的農(nóng)業(yè)茶文化英語(yǔ)翻譯中大多文字占據(jù)主要地位,但是這種與英語(yǔ)的溝通與互動(dòng)都較為緩慢。也不能夠生動(dòng)想象地對(duì)茶文化進(jìn)行敘事和描述。為更好地進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯,就應(yīng)該對(duì)翻譯進(jìn)行有效創(chuàng)新,可從以下幾方面入手:第一,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯形式多樣化。除了采用以文字為主的翻譯方法外,還可以對(duì)向西方國(guó)家傳授的那些我國(guó)傳統(tǒng)的制茶方式,專門做一些具有針對(duì)性的茶文化視頻。將中文翻譯和英文翻譯搭配在視頻中,這樣能夠通過(guò)文字、畫面、配樂(lè)等多種角度幫助西方國(guó)家對(duì)我國(guó)的茶文化有個(gè)準(zhǔn)確地了解,促使茶文化的表述異化程度的降低。第二,在進(jìn)行翻譯時(shí),既要將茶的種類、特征、飲用方法等進(jìn)行詳細(xì)的翻譯,還應(yīng)該重點(diǎn)融入我國(guó)茶文化的起源、文化等。以便西方國(guó)家能夠在了解茶文化的同時(shí),對(duì)我國(guó)悠久的歷史文化有個(gè)詳細(xì)理解,進(jìn)一步發(fā)揮出弘揚(yáng)茶文化的真正作用。總之,在進(jìn)行農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯時(shí),應(yīng)該根據(jù)實(shí)際翻譯情況,對(duì)翻譯的技巧、形式等進(jìn)行有效創(chuàng)新,促使翻譯水平的提升。

4結(jié)語(yǔ)

綜上所述,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯是人類文化交流和融合的重要組成部分。中西文化無(wú)論是在語(yǔ)義上,還是在內(nèi)涵范疇上,都存在著很大的差異。然而這些文化差異,都不能限制文化交流。在和平大發(fā)展的背景下,農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯可以讓外國(guó)朋友了解不同的茶文化。農(nóng)業(yè)英語(yǔ)在茶文化中的翻譯,是文化交流的良好開端。雖然農(nóng)業(yè)英語(yǔ)翻譯還存在一些不足之處,但翻譯過(guò)程中應(yīng)盡量避免這種差異。這樣不但可以大大促進(jìn)農(nóng)業(yè)英語(yǔ)的翻譯,而且有利于不同文化之間的相互傳播。

作者:王曉鉑 單位:南通開放大學(xué)

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表