网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

影視字幕文本翻譯CAT技術(shù)實(shí)踐應(yīng)用

前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了影視字幕文本翻譯CAT技術(shù)實(shí)踐應(yīng)用范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

影視字幕文本翻譯CAT技術(shù)實(shí)踐應(yīng)用

摘要:在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,信息技術(shù)的飛速發(fā)展,給傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯工作帶來(lái)很大機(jī)遇與挑戰(zhàn)。為提升影視字幕文本翻譯的效率和質(zhì)量,需要合理在工作中應(yīng)用cat技術(shù),通過(guò)應(yīng)用CAT技術(shù),促進(jìn)影視字幕文本翻譯工作效率得到提升,不斷解決傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯中的問(wèn)題與不足。基于此,本文先對(duì)影視字幕文本翻譯中的現(xiàn)存問(wèn)題進(jìn)行分析,然后結(jié)合CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用意義,提出CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用策略,以期推動(dòng)相關(guān)工作的穩(wěn)定和高質(zhì)量發(fā)展。

關(guān)鍵詞:CAT技術(shù);影視字幕文本翻譯;實(shí)踐應(yīng)用

在信息化發(fā)展過(guò)程中,利用CAI技術(shù)代替?zhèn)鹘y(tǒng)影視字幕文本翻譯工作,有助于促進(jìn)翻譯工作效率得到提高,也能在翻譯的過(guò)程中節(jié)約時(shí)間、降低翻譯成本,突出翻譯工作的有效性。同時(shí),在CAT技術(shù)應(yīng)用的過(guò)程中,也有助于保障相關(guān)翻譯文的一致性以及相關(guān)術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,解決傳統(tǒng)翻譯工作過(guò)程中各種各樣的問(wèn)題和不足,提升翻譯質(zhì)量和時(shí)效性。

一、影視字幕文本翻譯中的問(wèn)題

第一,翻譯不完善與統(tǒng)一。在影視字幕文本翻譯工作推進(jìn)過(guò)程中,由于翻譯人員的能力和素養(yǎng)各不相同,并且工作地點(diǎn)與時(shí)間不同,這就使得相關(guān)工作在開(kāi)展和進(jìn)行期間,經(jīng)常出現(xiàn)不同的譯文,或者通過(guò)不同的翻譯方式,將影視字幕文本翻譯中的相關(guān)譯文呈現(xiàn)出來(lái)。比如,以“Alice”為例,翻譯人員在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,會(huì)譯成“愛(ài)麗絲、艾禮斯”,這兩種譯文雖然在發(fā)音上具有很大的相似性,但是也會(huì)讓觀眾對(duì)影片中不同的英文產(chǎn)生困惑,進(jìn)而影響影視字幕文本翻譯工作的同步寫(xiě)作和發(fā)展,導(dǎo)致相關(guān)影片在播放前后的風(fēng)格出現(xiàn)不一致問(wèn)題,降低其整個(gè)翻譯工作的有效性,制約和阻礙影視字幕文本翻譯工作的有效性發(fā)展。并且如果缺乏統(tǒng)一的影視字幕文本翻譯工作,那么也會(huì)影響影視字幕文本翻譯質(zhì)量和效率的全面提升。第二,影視字幕文本翻譯工作在發(fā)展中,依然存在翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的問(wèn)題。由于影視字幕文本翻譯是系統(tǒng)性的工作,所以在對(duì)文本進(jìn)行翻譯期間,需要合理對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行校對(duì)、檢查,找出其中所存在的錯(cuò)誤和不足。當(dāng)前影視字幕文本翻譯在工作的過(guò)程中,為追求的速度與時(shí)間,則會(huì)在翻譯中忽略對(duì)影視字幕文本翻譯相關(guān)內(nèi)容的有效校對(duì)和檢查,過(guò)于以提升速度為主,忽略提高影視字幕文本翻譯工作質(zhì)量的意識(shí)。另外,影視字幕文本翻譯工作在開(kāi)展的過(guò)程中,由于不同翻譯人員的專業(yè)能力各不相同,進(jìn)而也會(huì)出現(xiàn)個(gè)人翻譯水平的差異,不斷使影視字幕文本翻譯工作出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,在對(duì)《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,部分翻譯人員將“moons”翻譯“月亮”,進(jìn)而影響其翻譯質(zhì)量和效果的提高,也會(huì)在很大程度上降低整體的翻譯效果和有效性。第三,影視字幕文本翻譯工作中,未能通過(guò)合理應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的方式,促進(jìn)字幕翻譯效率得到提升,在加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制的方面存在不足,很多影片在進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,通常以傳統(tǒng)的人員翻譯方式為主,未能有效發(fā)揮出計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在質(zhì)量控制方面的優(yōu)勢(shì)和作用,造成相關(guān)術(shù)語(yǔ)缺乏統(tǒng)一的翻譯,導(dǎo)致其工作效率和質(zhì)量難以達(dá)到所預(yù)期和理想的目標(biāo)。同時(shí),缺乏統(tǒng)一的翻譯,也會(huì)影響觀眾對(duì)影片的理解,不利于讓影片形成良好口碑。

二、CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用意義

在影視字幕文本翻譯工作中,合理應(yīng)用CAT技術(shù),有助于促進(jìn)翻譯效率得到提升,相關(guān)翻譯人員可以利用計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具,不斷優(yōu)化翻譯流程,提升翻譯流程的自動(dòng)化程度,也可以通過(guò)翻譯記憶庫(kù)、建立數(shù)據(jù)庫(kù)的方式,提高翻譯的質(zhì)量和效果,實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的有效翻譯與記憶,幫助觀眾能夠快速對(duì)翻譯的字母進(jìn)行了解,提升翻譯譯文的一致性以及術(shù)語(yǔ)的統(tǒng)一性,推動(dòng)各項(xiàng)工作的高效完成。同時(shí),在應(yīng)用CAT技術(shù)的過(guò)程中,還有利于提高相關(guān)人員,在譯前的編碼處理、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、任務(wù)分析等方面的工作效率,提升相關(guān)譯文反復(fù)使用、進(jìn)度控制的工作效率,最大程度的發(fā)揮出計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)于影視字幕文本翻譯工作的積極性。另外,在應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的期間,也有利于實(shí)現(xiàn)格式轉(zhuǎn)換、多人翻譯協(xié)作、段落切分等工作目標(biāo),不斷減少翻譯工作時(shí)間,促使翻譯工作整體質(zhì)量和效果得到全面提高,從而讓整部影視作品在影視字幕文本翻譯的帶動(dòng)下,提升統(tǒng)一與協(xié)調(diào)性,不斷解決傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯中的工作問(wèn)題和不足。

三、CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用策略

(一)構(gòu)建完善的術(shù)語(yǔ)庫(kù)在影視字幕文本翻譯實(shí)踐應(yīng)用的過(guò)程中,為有效提升影視字幕文本翻譯工作效率,還需要結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),構(gòu)建完善的術(shù)語(yǔ)庫(kù),充分發(fā)揮出CAT技術(shù)的工作優(yōu)勢(shì)和價(jià)值。首先,在術(shù)語(yǔ)庫(kù)構(gòu)建的過(guò)程中,要對(duì)影視字幕文本翻譯工作中的人名、地名翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,還要合理統(tǒng)一字幕翻譯過(guò)程中可能出現(xiàn)的地點(diǎn)、稱呼等詞,實(shí)現(xiàn)完善術(shù)語(yǔ)庫(kù)的構(gòu)建。比如,在對(duì)美劇《Supernatural》進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,影片的主要人物Castiel,這個(gè)翻譯有很多種如“小卡、卡斯提爾、卡西迪奧”等,為有效保障相關(guān)翻譯工作的一致性,還需要合理統(tǒng)一術(shù)語(yǔ)庫(kù)、明確翻譯過(guò)程中的相關(guān)人名、地名等,統(tǒng)一這些詞匯的翻譯,才能最大程度的提升翻譯工作有效性,發(fā)揮出CAT技術(shù),在完善術(shù)語(yǔ)庫(kù)方面的作用和價(jià)值。其次,在觀看好萊塢大片的過(guò)程中,有很多科幻詞匯缺乏統(tǒng)一的翻譯,而且在對(duì)科幻與術(shù)語(yǔ)進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,也缺乏統(tǒng)一的口徑和方法。此時(shí)就需要通過(guò)CAT技術(shù),對(duì)影片中的地名、人名等翻譯行有效統(tǒng)一,合理將影片中的地名、人名等專有詞匯題取出來(lái),并且有效制作成基于CAT技術(shù)的術(shù)語(yǔ)庫(kù),實(shí)現(xiàn)各個(gè)術(shù)語(yǔ)之間的有效共享,提升影視字幕文本翻譯工作的時(shí)效性,不斷地為影視翻譯工作節(jié)省時(shí)間。最后,在保持專有名詞翻譯一致性的過(guò)程中,還可以通過(guò)文字與影視畫(huà)面相配合的方式,積極利用完善的數(shù)據(jù)庫(kù),對(duì)影片中故事發(fā)展和人物細(xì)節(jié),通過(guò)術(shù)語(yǔ)的方式體現(xiàn)出來(lái),進(jìn)而強(qiáng)化觀眾對(duì)故事情節(jié)的理解,全面突出影視字幕文本翻譯工作時(shí)效性。

(二)創(chuàng)建翻譯的記憶庫(kù)在影視字幕文本翻譯工作推進(jìn)過(guò)程中,需要充分發(fā)揮出CAT技術(shù)的優(yōu)勢(shì),積極創(chuàng)建翻譯的記憶庫(kù),進(jìn)而能夠在利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)工作期間,節(jié)省翻譯時(shí)間、促進(jìn)翻譯效率和工作效率得到提升。并且很多影片而在播放的過(guò)程中,會(huì)出現(xiàn)許多重復(fù)對(duì)白,為有效防止翻譯系統(tǒng)出現(xiàn)錯(cuò)誤,也需要通過(guò)創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)的方式,提升工作的有效性。比如,以“Ihaveabadfeelingaboutthis”這句話為例,在影片播放的過(guò)程中,通常是主角說(shuō)完這句話后,就會(huì)使自己馬上陷入危險(xiǎn)之中,如果缺乏有效的翻譯記憶庫(kù),那么就會(huì)使翻譯工作慢半拍,讓觀眾有一種啼笑皆非之感,造成影片的相關(guān)內(nèi)容與字幕工作不統(tǒng)一,影響其翻譯有效性的增強(qiáng)。所以,可以通過(guò)創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)的方式,保持計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作與影視片段的一致性,這樣才能最大程度的帶給觀眾不一樣的影片觀看感受和體驗(yàn)。在創(chuàng)建記憶庫(kù)的過(guò)程中,還要將大量重復(fù)的術(shù)語(yǔ)、句子、詞匯當(dāng)與文本翻譯有關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行合理整理,同時(shí),通過(guò)存入數(shù)據(jù)庫(kù)的方式,突出計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)工作的有效性。讓相關(guān)翻譯人員能夠結(jié)合所匹配的翻譯記憶庫(kù)進(jìn)行有效的翻譯和參考,不斷避免影視字幕文本翻譯工作中出現(xiàn)重復(fù)勞動(dòng)、浪費(fèi)時(shí)間的問(wèn)題。并且隨著翻譯記憶庫(kù)的不斷使用,以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的不斷使用,也有利于為翻譯者的相關(guān)翻譯積累詞匯和經(jīng)驗(yàn),促使翻譯者翻譯效率得到提升,發(fā)揮出CAT輔助作用的優(yōu)勢(shì)和價(jià)值。除此之外,在創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)的過(guò)程中,也有助于發(fā)揮出記憶庫(kù)我自動(dòng)識(shí)別、自動(dòng)插入翻譯文的優(yōu)勢(shì),提升影片翻譯工作的速度和效率。比如,美劇《老友記》影片250集的劇集中,“howareyoudoing”這句話,幾乎每集都會(huì)出現(xiàn),如果通過(guò)傳統(tǒng)的影片翻譯方式,那么需要翻譯者重復(fù)翻譯250次不到10個(gè)字的話,而通過(guò)CAT技術(shù)工具刷和記憶庫(kù),只需要對(duì)這句話翻譯一次,在最后的影片播放中會(huì)通過(guò)記憶庫(kù)自動(dòng)識(shí)別的方式,和你將所翻譯的譯文插入到影片當(dāng)中,從而防止影片翻譯時(shí)間浪費(fèi),實(shí)現(xiàn)記憶庫(kù)的反復(fù)性使用。

(三)加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制在CAT技術(shù)應(yīng)用的過(guò)程中,不僅需要?jiǎng)?chuàng)建翻譯的記憶庫(kù),還要通過(guò)加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制的方式,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),保障影片翻譯的質(zhì)量,提升影片的口碑和票房。同時(shí),也能夠在運(yùn)用CAT技術(shù)的過(guò)程中,有利于對(duì)翻譯的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行有效的校對(duì),不斷統(tǒng)一翻譯的數(shù)據(jù),明確翻譯過(guò)程中所存在的問(wèn)題和不足。例如,在《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》影片翻譯的過(guò)程中,存在錯(cuò)誤的字母翻譯有40處,并且還有11個(gè)地方是漏掉翻譯的,這種情況不僅降低影視字幕翻譯的美觀,還會(huì)容易引起觀眾對(duì)于影片翻譯工作的強(qiáng)烈不滿。面對(duì)這種情況,翻譯人員可以利用CAT審核與校對(duì)工具,不斷轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)人工審核與校對(duì)的方式,比如,翻譯者可以利用Xbench等相關(guān)審核工具進(jìn)行校對(duì),從而最大化地為翻譯工作節(jié)省大量時(shí)間,不斷避免影視字幕文本翻譯工作中出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致文章翻譯效率的降低,推動(dòng)各項(xiàng)工作的順利發(fā)展和進(jìn)行。此外,在加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制的過(guò)程中,還可以利用CAT技術(shù)中的翻譯質(zhì)量檢查軟件,對(duì)影片翻譯過(guò)程中的相關(guān)術(shù)語(yǔ)、標(biāo)點(diǎn)、標(biāo)記符號(hào)進(jìn)行自動(dòng)化的檢查,在自動(dòng)化的檢查過(guò)程中,提升翻譯工作的合理性,有效避免翻譯工作出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。

四、結(jié)語(yǔ)

現(xiàn)階段,傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯問(wèn)題在發(fā)展的過(guò)程中逐漸呈現(xiàn)出來(lái),而且信息技術(shù)的高速發(fā)展,給影視字幕文本翻譯工作帶來(lái)很大的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。所以,為提升工作與翻譯質(zhì)量,需要將CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中進(jìn)行實(shí)踐應(yīng)用,在應(yīng)用CAT技術(shù)的過(guò)程中,影視字幕文本翻譯工作者可以通過(guò)構(gòu)建完善術(shù)語(yǔ)庫(kù)、創(chuàng)建翻譯記憶庫(kù)、加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制的方式,促進(jìn)整體工作效率和質(zhì)量得到提升,發(fā)揮出CAT技術(shù)的使用優(yōu)勢(shì)和價(jià)值。

參考文獻(xiàn):

[1]張?bào)@群,姜誠(chéng).CAT技術(shù)在影視字幕翻譯中的應(yīng)用[J].戲劇之家,2016(13).

[2]李梅.面向文科“技術(shù)小白”的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實(shí)踐探討[J].當(dāng)代外語(yǔ)研究,2016(03).

[3]王華樹(shù),席文濤.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J].英語(yǔ)教師,2014,14(12).

[4]徐彬,郭紅梅.基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J].中國(guó)翻譯,2015,36(01).

[5]張寧.計(jì)算機(jī)輔助CAT技術(shù)在現(xiàn)代人文著作翻譯中的應(yīng)用前景[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2019,19(07).

作者:張寧 單位:南京工程學(xué)院外國(guó)語(yǔ)學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表