前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了影視字幕文本翻譯CAT技術(shù)實(shí)踐應(yīng)用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:在互聯(lián)網(wǎng)時(shí)代背景下,信息技術(shù)的飛速發(fā)展,給傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯工作帶來很大機(jī)遇與挑戰(zhàn)。為提升影視字幕文本翻譯的效率和質(zhì)量,需要合理在工作中應(yīng)用cat技術(shù),通過應(yīng)用CAT技術(shù),促進(jìn)影視字幕文本翻譯工作效率得到提升,不斷解決傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯中的問題與不足?;诖耍疚南葘?duì)影視字幕文本翻譯中的現(xiàn)存問題進(jìn)行分析,然后結(jié)合CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用意義,提出CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用策略,以期推動(dòng)相關(guān)工作的穩(wěn)定和高質(zhì)量發(fā)展。
關(guān)鍵詞:CAT技術(shù);影視字幕文本翻譯;實(shí)踐應(yīng)用
在信息化發(fā)展過程中,利用CAI技術(shù)代替?zhèn)鹘y(tǒng)影視字幕文本翻譯工作,有助于促進(jìn)翻譯工作效率得到提高,也能在翻譯的過程中節(jié)約時(shí)間、降低翻譯成本,突出翻譯工作的有效性。同時(shí),在CAT技術(shù)應(yīng)用的過程中,也有助于保障相關(guān)翻譯文的一致性以及相關(guān)術(shù)語的統(tǒng)一性,解決傳統(tǒng)翻譯工作過程中各種各樣的問題和不足,提升翻譯質(zhì)量和時(shí)效性。
一、影視字幕文本翻譯中的問題
第一,翻譯不完善與統(tǒng)一。在影視字幕文本翻譯工作推進(jìn)過程中,由于翻譯人員的能力和素養(yǎng)各不相同,并且工作地點(diǎn)與時(shí)間不同,這就使得相關(guān)工作在開展和進(jìn)行期間,經(jīng)常出現(xiàn)不同的譯文,或者通過不同的翻譯方式,將影視字幕文本翻譯中的相關(guān)譯文呈現(xiàn)出來。比如,以“Alice”為例,翻譯人員在對(duì)其進(jìn)行翻譯的過程中,會(huì)譯成“愛麗絲、艾禮斯”,這兩種譯文雖然在發(fā)音上具有很大的相似性,但是也會(huì)讓觀眾對(duì)影片中不同的英文產(chǎn)生困惑,進(jìn)而影響影視字幕文本翻譯工作的同步寫作和發(fā)展,導(dǎo)致相關(guān)影片在播放前后的風(fēng)格出現(xiàn)不一致問題,降低其整個(gè)翻譯工作的有效性,制約和阻礙影視字幕文本翻譯工作的有效性發(fā)展。并且如果缺乏統(tǒng)一的影視字幕文本翻譯工作,那么也會(huì)影響影視字幕文本翻譯質(zhì)量和效率的全面提升。第二,影視字幕文本翻譯工作在發(fā)展中,依然存在翻譯出現(xiàn)錯(cuò)誤的問題。由于影視字幕文本翻譯是系統(tǒng)性的工作,所以在對(duì)文本進(jìn)行翻譯期間,需要合理對(duì)翻譯內(nèi)容進(jìn)行校對(duì)、檢查,找出其中所存在的錯(cuò)誤和不足。當(dāng)前影視字幕文本翻譯在工作的過程中,為追求的速度與時(shí)間,則會(huì)在翻譯中忽略對(duì)影視字幕文本翻譯相關(guān)內(nèi)容的有效校對(duì)和檢查,過于以提升速度為主,忽略提高影視字幕文本翻譯工作質(zhì)量的意識(shí)。另外,影視字幕文本翻譯工作在開展的過程中,由于不同翻譯人員的專業(yè)能力各不相同,進(jìn)而也會(huì)出現(xiàn)個(gè)人翻譯水平的差異,不斷使影視字幕文本翻譯工作出現(xiàn)錯(cuò)誤。比如,在對(duì)《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》中相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行翻譯的過程中,部分翻譯人員將“moons”翻譯“月亮”,進(jìn)而影響其翻譯質(zhì)量和效果的提高,也會(huì)在很大程度上降低整體的翻譯效果和有效性。第三,影視字幕文本翻譯工作中,未能通過合理應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的方式,促進(jìn)字幕翻譯效率得到提升,在加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制的方面存在不足,很多影片在進(jìn)行翻譯的過程中,通常以傳統(tǒng)的人員翻譯方式為主,未能有效發(fā)揮出計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)在質(zhì)量控制方面的優(yōu)勢(shì)和作用,造成相關(guān)術(shù)語缺乏統(tǒng)一的翻譯,導(dǎo)致其工作效率和質(zhì)量難以達(dá)到所預(yù)期和理想的目標(biāo)。同時(shí),缺乏統(tǒng)一的翻譯,也會(huì)影響觀眾對(duì)影片的理解,不利于讓影片形成良好口碑。
二、CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用意義
在影視字幕文本翻譯工作中,合理應(yīng)用CAT技術(shù),有助于促進(jìn)翻譯效率得到提升,相關(guān)翻譯人員可以利用計(jì)算機(jī)翻譯輔助工具,不斷優(yōu)化翻譯流程,提升翻譯流程的自動(dòng)化程度,也可以通過翻譯記憶庫、建立數(shù)據(jù)庫的方式,提高翻譯的質(zhì)量和效果,實(shí)現(xiàn)對(duì)相關(guān)內(nèi)容的有效翻譯與記憶,幫助觀眾能夠快速對(duì)翻譯的字母進(jìn)行了解,提升翻譯譯文的一致性以及術(shù)語的統(tǒng)一性,推動(dòng)各項(xiàng)工作的高效完成。同時(shí),在應(yīng)用CAT技術(shù)的過程中,還有利于提高相關(guān)人員,在譯前的編碼處理、字?jǐn)?shù)統(tǒng)計(jì)、任務(wù)分析等方面的工作效率,提升相關(guān)譯文反復(fù)使用、進(jìn)度控制的工作效率,最大程度的發(fā)揮出計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)對(duì)于影視字幕文本翻譯工作的積極性。另外,在應(yīng)用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的期間,也有利于實(shí)現(xiàn)格式轉(zhuǎn)換、多人翻譯協(xié)作、段落切分等工作目標(biāo),不斷減少翻譯工作時(shí)間,促使翻譯工作整體質(zhì)量和效果得到全面提高,從而讓整部影視作品在影視字幕文本翻譯的帶動(dòng)下,提升統(tǒng)一與協(xié)調(diào)性,不斷解決傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯中的工作問題和不足。
三、CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中的實(shí)踐應(yīng)用策略
(一)構(gòu)建完善的術(shù)語庫在影視字幕文本翻譯實(shí)踐應(yīng)用的過程中,為有效提升影視字幕文本翻譯工作效率,還需要結(jié)合計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),構(gòu)建完善的術(shù)語庫,充分發(fā)揮出CAT技術(shù)的工作優(yōu)勢(shì)和價(jià)值。首先,在術(shù)語庫構(gòu)建的過程中,要對(duì)影視字幕文本翻譯工作中的人名、地名翻譯進(jìn)行統(tǒng)一,還要合理統(tǒng)一字幕翻譯過程中可能出現(xiàn)的地點(diǎn)、稱呼等詞,實(shí)現(xiàn)完善術(shù)語庫的構(gòu)建。比如,在對(duì)美劇《Supernatural》進(jìn)行翻譯的過程中,影片的主要人物Castiel,這個(gè)翻譯有很多種如“小卡、卡斯提爾、卡西迪奧”等,為有效保障相關(guān)翻譯工作的一致性,還需要合理統(tǒng)一術(shù)語庫、明確翻譯過程中的相關(guān)人名、地名等,統(tǒng)一這些詞匯的翻譯,才能最大程度的提升翻譯工作有效性,發(fā)揮出CAT技術(shù),在完善術(shù)語庫方面的作用和價(jià)值。其次,在觀看好萊塢大片的過程中,有很多科幻詞匯缺乏統(tǒng)一的翻譯,而且在對(duì)科幻與術(shù)語進(jìn)行翻譯的過程中,也缺乏統(tǒng)一的口徑和方法。此時(shí)就需要通過CAT技術(shù),對(duì)影片中的地名、人名等翻譯行有效統(tǒng)一,合理將影片中的地名、人名等專有詞匯題取出來,并且有效制作成基于CAT技術(shù)的術(shù)語庫,實(shí)現(xiàn)各個(gè)術(shù)語之間的有效共享,提升影視字幕文本翻譯工作的時(shí)效性,不斷地為影視翻譯工作節(jié)省時(shí)間。最后,在保持專有名詞翻譯一致性的過程中,還可以通過文字與影視畫面相配合的方式,積極利用完善的數(shù)據(jù)庫,對(duì)影片中故事發(fā)展和人物細(xì)節(jié),通過術(shù)語的方式體現(xiàn)出來,進(jìn)而強(qiáng)化觀眾對(duì)故事情節(jié)的理解,全面突出影視字幕文本翻譯工作時(shí)效性。
(二)創(chuàng)建翻譯的記憶庫在影視字幕文本翻譯工作推進(jìn)過程中,需要充分發(fā)揮出CAT技術(shù)的優(yōu)勢(shì),積極創(chuàng)建翻譯的記憶庫,進(jìn)而能夠在利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)工作期間,節(jié)省翻譯時(shí)間、促進(jìn)翻譯效率和工作效率得到提升。并且很多影片而在播放的過程中,會(huì)出現(xiàn)許多重復(fù)對(duì)白,為有效防止翻譯系統(tǒng)出現(xiàn)錯(cuò)誤,也需要通過創(chuàng)建翻譯記憶庫的方式,提升工作的有效性。比如,以“Ihaveabadfeelingaboutthis”這句話為例,在影片播放的過程中,通常是主角說完這句話后,就會(huì)使自己馬上陷入危險(xiǎn)之中,如果缺乏有效的翻譯記憶庫,那么就會(huì)使翻譯工作慢半拍,讓觀眾有一種啼笑皆非之感,造成影片的相關(guān)內(nèi)容與字幕工作不統(tǒng)一,影響其翻譯有效性的增強(qiáng)。所以,可以通過創(chuàng)建翻譯記憶庫的方式,保持計(jì)算機(jī)輔助翻譯工作與影視片段的一致性,這樣才能最大程度的帶給觀眾不一樣的影片觀看感受和體驗(yàn)。在創(chuàng)建記憶庫的過程中,還要將大量重復(fù)的術(shù)語、句子、詞匯當(dāng)與文本翻譯有關(guān)的內(nèi)容進(jìn)行合理整理,同時(shí),通過存入數(shù)據(jù)庫的方式,突出計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)工作的有效性。讓相關(guān)翻譯人員能夠結(jié)合所匹配的翻譯記憶庫進(jìn)行有效的翻譯和參考,不斷避免影視字幕文本翻譯工作中出現(xiàn)重復(fù)勞動(dòng)、浪費(fèi)時(shí)間的問題。并且隨著翻譯記憶庫的不斷使用,以及計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)的不斷使用,也有利于為翻譯者的相關(guān)翻譯積累詞匯和經(jīng)驗(yàn),促使翻譯者翻譯效率得到提升,發(fā)揮出CAT輔助作用的優(yōu)勢(shì)和價(jià)值。除此之外,在創(chuàng)建翻譯記憶庫的過程中,也有助于發(fā)揮出記憶庫我自動(dòng)識(shí)別、自動(dòng)插入翻譯文的優(yōu)勢(shì),提升影片翻譯工作的速度和效率。比如,美劇《老友記》影片250集的劇集中,“howareyoudoing”這句話,幾乎每集都會(huì)出現(xiàn),如果通過傳統(tǒng)的影片翻譯方式,那么需要翻譯者重復(fù)翻譯250次不到10個(gè)字的話,而通過CAT技術(shù)工具刷和記憶庫,只需要對(duì)這句話翻譯一次,在最后的影片播放中會(huì)通過記憶庫自動(dòng)識(shí)別的方式,和你將所翻譯的譯文插入到影片當(dāng)中,從而防止影片翻譯時(shí)間浪費(fèi),實(shí)現(xiàn)記憶庫的反復(fù)性使用。
(三)加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制在CAT技術(shù)應(yīng)用的過程中,不僅需要?jiǎng)?chuàng)建翻譯的記憶庫,還要通過加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制的方式,利用計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù),保障影片翻譯的質(zhì)量,提升影片的口碑和票房。同時(shí),也能夠在運(yùn)用CAT技術(shù)的過程中,有利于對(duì)翻譯的相關(guān)內(nèi)容進(jìn)行有效的校對(duì),不斷統(tǒng)一翻譯的數(shù)據(jù),明確翻譯過程中所存在的問題和不足。例如,在《銀河護(hù)衛(wèi)隊(duì)》影片翻譯的過程中,存在錯(cuò)誤的字母翻譯有40處,并且還有11個(gè)地方是漏掉翻譯的,這種情況不僅降低影視字幕翻譯的美觀,還會(huì)容易引起觀眾對(duì)于影片翻譯工作的強(qiáng)烈不滿。面對(duì)這種情況,翻譯人員可以利用CAT審核與校對(duì)工具,不斷轉(zhuǎn)變傳統(tǒng)人工審核與校對(duì)的方式,比如,翻譯者可以利用Xbench等相關(guān)審核工具進(jìn)行校對(duì),從而最大化地為翻譯工作節(jié)省大量時(shí)間,不斷避免影視字幕文本翻譯工作中出現(xiàn)錯(cuò)誤,導(dǎo)致文章翻譯效率的降低,推動(dòng)各項(xiàng)工作的順利發(fā)展和進(jìn)行。此外,在加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制的過程中,還可以利用CAT技術(shù)中的翻譯質(zhì)量檢查軟件,對(duì)影片翻譯過程中的相關(guān)術(shù)語、標(biāo)點(diǎn)、標(biāo)記符號(hào)進(jìn)行自動(dòng)化的檢查,在自動(dòng)化的檢查過程中,提升翻譯工作的合理性,有效避免翻譯工作出現(xiàn)低級(jí)錯(cuò)誤。
四、結(jié)語
現(xiàn)階段,傳統(tǒng)影視字幕文本翻譯問題在發(fā)展的過程中逐漸呈現(xiàn)出來,而且信息技術(shù)的高速發(fā)展,給影視字幕文本翻譯工作帶來很大的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。所以,為提升工作與翻譯質(zhì)量,需要將CAT技術(shù)在影視字幕文本翻譯中進(jìn)行實(shí)踐應(yīng)用,在應(yīng)用CAT技術(shù)的過程中,影視字幕文本翻譯工作者可以通過構(gòu)建完善術(shù)語庫、創(chuàng)建翻譯記憶庫、加強(qiáng)翻譯質(zhì)量控制的方式,促進(jìn)整體工作效率和質(zhì)量得到提升,發(fā)揮出CAT技術(shù)的使用優(yōu)勢(shì)和價(jià)值。
參考文獻(xiàn):
[1]張?bào)@群,姜誠.CAT技術(shù)在影視字幕翻譯中的應(yīng)用[J].戲劇之家,2016(13).
[2]李梅.面向文科“技術(shù)小白”的計(jì)算機(jī)輔助翻譯課程教學(xué)實(shí)踐探討[J].當(dāng)代外語研究,2016(03).
[3]王華樹,席文濤.計(jì)算機(jī)輔助翻譯技術(shù)視角下的字幕翻譯研究[J].英語教師,2014,14(12).
[4]徐彬,郭紅梅.基于計(jì)算機(jī)翻譯技術(shù)的非技術(shù)文本翻譯實(shí)踐[J].中國翻譯,2015,36(01).
[5]張寧.計(jì)算機(jī)輔助CAT技術(shù)在現(xiàn)代人文著作翻譯中的應(yīng)用前景[J].黑龍江工業(yè)學(xué)院學(xué)報(bào)(綜合版),2019,19(07).
作者:張寧 單位:南京工程學(xué)院外國語學(xué)院