网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

英語修辭格的審美和功能

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語修辭格的審美和功能范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

英語修辭格的審美和功能

[摘要]隨著國際化的發(fā)展,人們開始越來越重視英語的交流。與漢語一樣,英語也具有修辭的表達(dá)藝術(shù)。修辭格可以使語言更加生動(dòng)形象、鮮明突出,增加感染力和表現(xiàn)力。本文主要探討英語修辭格的特征及功能,并研究了如何在正確翻譯英語原文和理解修辭手法的前提下,表達(dá)出具體的情感。

[關(guān)鍵詞]英語;修辭格;翻譯;策略

1英語修辭格的特征

英語修辭格在文章的應(yīng)用主要是加強(qiáng)語言的語言特色,增強(qiáng)語言色彩,使文章所要闡述的對(duì)象更加形象生動(dòng),增強(qiáng)感染力。修辭格是一種語言特色,能夠在日常的應(yīng)用中渲染氣氛。英語修辭格在應(yīng)用中分為三大類:音韻修辭格、詞義修辭格、句法修辭格。英語修辭格的是提高語言應(yīng)用的關(guān)鍵點(diǎn),通過英語修辭格來完善文章深化主題,給人帶來另一種美的感受。總的來說,英語修辭格是語言的藝術(shù),對(duì)英語修辭格的審美及其功能的應(yīng)用是英語文章必不可少的。

2英語修辭格的功能

2.1詞義修辭格能拓展句子深層含義

詞義修辭格通過引喻、委婉語、隱喻、換稱、仿擬等,來拓展句子的含義。讀者需在抓住詞義修辭格的基礎(chǔ)上去理解句子、文章。這些詞義修辭格可以讓文章更加具有深義,增加可讀性,使我們?cè)谝粋€(gè)知識(shí)點(diǎn)上去接觸一個(gè)完整的知識(shí)面,提高英語的各項(xiàng)表達(dá)能力。(1)...theHunsoldieryploddingonlikeaswamofcrawlinglocusts.(選自文章《關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的講話》)作者借助明喻修辭來提升文章的整體色彩,表面的意思是一些德國軍慢慢行走在途中,但是通過crawl-inglocusts引申出作者真正想要表達(dá)的意境。一段簡(jiǎn)短的句子因?yàn)榻柚饔鞯男揶o,使人不免聯(lián)想到歷史背景,從而拓展了句子的深層含義:德國的侵略者四處占領(lǐng)攻擊,給各國帶來生靈涂炭,做盡各種壞事,給所到之處帶去災(zāi)難、死亡。通過明喻,作者內(nèi)心對(duì)德國軍隊(duì)的所作所為的憤慨更加明顯、更加鮮明,從一個(gè)簡(jiǎn)單的點(diǎn)就直接映射出了深義。(2)...andIaskedwhetherforhim,thearchanti-Communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.(選自《希特勒入侵蘇聯(lián)的講話梗概》)這一段運(yùn)用了典故的修辭手法,其典故選自《圣經(jīng)》,表達(dá)的是一種口是心非。詞義修辭格通過典故使讀者拓展了知識(shí)面,這段典故是關(guān)于政治問題,與文章中所要表達(dá)的丘吉爾的態(tài)度相仿,對(duì)于私人秘書所提出的問題,丘吉爾借用典故表示自己并非更改政治信仰,而是有不得已的苦衷。詞義修辭將丘吉爾內(nèi)心的真情實(shí)感表達(dá)出來,十分準(zhǔn)確地表達(dá)了意思。

2.2結(jié)構(gòu)修辭格平衡句子結(jié)構(gòu),折射新語義

結(jié)構(gòu)修辭格是使用句子的特殊結(jié)構(gòu),來突出語言效果的一種修辭手段。結(jié)構(gòu)修辭格是修辭格四大類之一。英語文章中經(jīng)常見到的結(jié)構(gòu)修辭格有對(duì)偶、排比、反復(fù)和設(shè)問等。句子以及文章中借用結(jié)構(gòu)修辭格來改善句子結(jié)構(gòu)的例子數(shù)不勝數(shù),通過結(jié)構(gòu)修辭格來表達(dá)文章主要思想。(1)Priceweregoingup,up,up,andup!up的反復(fù)出現(xiàn),旨在突出意思,反復(fù)強(qiáng)調(diào)。這一段所用到的結(jié)構(gòu)修辭就是重復(fù),反復(fù)表達(dá)上升,上升是為了突出文章所要表達(dá)的主旨,通過不斷反復(fù),顯示出作者對(duì)其價(jià)格上升的抱怨、不滿,將文章的思想感情表現(xiàn)得淋漓盡致。(2)Icame;Isaw;Iconquer.(我來了;我看見;我征服。)這段話是古羅馬的統(tǒng)治者JuliusCaesar所說,通過排比的修辭,從表面上看起來能感受到那種氣勢(shì)磅礴和振奮人心的感覺。清晰的排比句不僅可以調(diào)平文章的結(jié)構(gòu),使文章看起來更加容易理解,增強(qiáng)氣勢(shì),還在此基礎(chǔ)上折射出了新的詞義。現(xiàn)如今這句話時(shí)常用于多種場(chǎng)合來表現(xiàn)統(tǒng)治者的霸氣、勇氣、自信。這就是時(shí)代賦予它的新詞義。(3)...TheChristianbelievesthatmancamefromabove,theevolutionistbelievesthathemusthavecomefrombelow.(選自《震撼世界的審判》)這篇文章本旨在突出進(jìn)化論者對(duì)基督教《圣經(jīng)》里面關(guān)于人的產(chǎn)生的質(zhì)疑,進(jìn)化論者認(rèn)為人是由猴子進(jìn)化而來的。這段話是布萊斯對(duì)進(jìn)化論者的諷刺,指出基督教認(rèn)為的上帝創(chuàng)造人類的說法是above,而進(jìn)化論者所推崇的進(jìn)化論則是below。通過對(duì)比以及結(jié)構(gòu)的對(duì)稱,將布萊斯對(duì)進(jìn)化論者思想的嘲笑和貶低展現(xiàn)出來,踩在進(jìn)化論上來歌頌上帝。

2.3音韻修辭格

音韻修辭格是利用單詞的語音特點(diǎn)形成的修辭手法,是仿造事物發(fā)出的聲響的一種修辭手法,與漢語的擬聲辭格如出一轍。(選自《對(duì)希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話》)這是丘吉爾對(duì)希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話中的一段,通過擬聲的修辭手法,將戰(zhàn)場(chǎng)上德國軍官殘忍的暴行展現(xiàn)出來,德國軍隊(duì)的鐵騎踐踏在百姓身上,刀劍相碰發(fā)出的陣陣刺耳聲音,鮮血噴灑出來的聲音,將一副戰(zhàn)場(chǎng)上不堪入目的畫面展現(xiàn)在聽眾面前,從而鼓動(dòng)人心,讓軍隊(duì)團(tuán)結(jié)起來一起幫助蘇聯(lián)將德國軍隊(duì)趕出國土。這個(gè)詞語可以讓聽眾感受到丘吉爾內(nèi)心的怒火,以及丘吉爾的決心。

3審美視角下英語修辭格的翻譯策略

3.1直譯

直譯法指在翻譯的過程中根據(jù)原文進(jìn)行逐字逐句地一對(duì)一的翻譯,這種翻譯方法是翻譯中的一種重要方法。直譯可以最大限度地保留原文中所用的修辭手法的神韻,讀者可以自行辨別所用的修辭。3.1.1簡(jiǎn)單的直譯Mylove’slikearedrose.(我的愛人就像一朵紅色玫瑰花。)這句話就是簡(jiǎn)單的直譯,直接將英文中所用的明喻的修辭直譯過來,在中文中依舊使用這一種修辭,最大程度地跟隨原文,將意思也準(zhǔn)確地表達(dá)出來了。從審美的角度來看,用rose來形容自己的愛人,把玫瑰那種嬌艷與美麗集于一身,更能體現(xiàn)出情人眼里出西施的情感。3.1.2加解注釋Bypagansymbol:eagleforJupiter.加注釋用于文章中使用典故的情況下,比如在這句話里面有異教的符號(hào)——用老鷹代朱庇特。在古希臘的神話中,很多故事都成為典故在現(xiàn)今使用,比如潘多拉的盒子,在古希臘的神話中潘多拉的盒子代表的是一切不幸的事物。在直譯中,如不能意譯將自己的話表達(dá)出來,就會(huì)采用批注的辦法,使讀者明白這個(gè)典故的意思。3.1.3歸化在翻譯句子的時(shí)候,有些是屬于外國專有詞語,這時(shí)就需要將其替換成漢語所能理解的詞語來表達(dá),不改變其意思,并能在中文中找到與之相匹配的詞語,Ofalltheginjointsinallthetownsinalltheworld,shewalksoutofmine.(《卡薩布蘭卡》)這句話采用直譯中歸化的譯法,則可以譯為:弱水三千,終究我已不是她眼中的那一壺水了。還有比如Hewassofondoftalkingthathiscomradenicknamedhimmagnpie.(他十分的嘮叨,所以他的同事給他取了個(gè)外號(hào)叫麻雀)。magnpie在英文中是喜鵲的意思,但是文中想要表達(dá)的意識(shí)是突出他的嘮叨,在中文中表達(dá)嘮叨的一般采用麻雀。采用歸化翻譯會(huì)更加凸顯主題,消除了大部分的歧義。從審美的角度上,只有magnpie才能表現(xiàn)出對(duì)嘮叨者的不耐煩的情感。

3.2意譯

當(dāng)兩種語言文化發(fā)生碰撞時(shí),意譯便產(chǎn)生,目的是為了使譯文更容易被人理解、領(lǐng)悟。兩種文化之間的思想不同,以及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,自然會(huì)產(chǎn)生一些具有地方特色的語言。3.2.1轉(zhuǎn)換修辭手法在翻譯文章或句子的時(shí)候,為了遵循原文的風(fēng)格,需要在翻譯時(shí)采取適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,修辭格的轉(zhuǎn)化在意譯時(shí)體現(xiàn)得十分明顯。矛盾修辭法、軛式搭配、頭韻是比較常見的轉(zhuǎn)換修辭格的方式。英語中經(jīng)常見到的修辭不一定在漢語中也能常見,所以轉(zhuǎn)換修辭手法是意譯的首要具備條件。比如:Abeingdarklywise,andrudelygreat.(愚笨地聰明,拙劣地偉大。)表面來看十分矛盾的詞語,組合在一起,來形成對(duì)立的狀態(tài),從而達(dá)到深層含義,矛盾的修辭使人眼前一亮、煥然一新,對(duì)句子的理解上升一種高度,能在詞語上造成意思的沖擊,更在思想上得到升華。這就是矛盾修辭法的魅力之處。而頭韻則是在英文句子中開頭是相同字母,而漢語在翻譯過程中無法達(dá)到這樣的要求。所以在實(shí)際實(shí)踐中要適當(dāng)采取正確的翻譯,更加貼近原文所要表達(dá)的意思和感情。longandloudlylittleLilylaughed.(麗麗笑了很長時(shí)間,笑得很大聲。)這一句話每個(gè)詞語的都是以l開頭的,這就是頭韻。但是在漢語中則需要轉(zhuǎn)變修辭格來翻譯,使句子通順流利。英語中大量美文都會(huì)涉及頭韻這種修辭,就是為了在審美方面,使句子更加整潔,讀起來更加朗朗上口。相同的字母開頭更達(dá)到了在漢語中類似排比的修辭特征。3.2.2轉(zhuǎn)換修辭對(duì)象就如剛剛例子中的麻雀和喜鵲而言,英文和中文中兩種動(dòng)物代表的隱喻形象也是不一樣的,在意譯的過程中需要多方面考慮,結(jié)合實(shí)際,選取最正確的翻譯方式,轉(zhuǎn)換成最適合的修辭對(duì)象。特別是從典故中用到的修辭對(duì)象,就更加值得注意,很多時(shí)候意思可能是恰恰相反的。比如我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常用來形容一個(gè)人懦弱、膽怯的詞語:膽小如鼠,用英文來表達(dá)則是:astimidasarabbit。rabbit本身是野兔的意思,但是翻譯成中文,我們經(jīng)常用老鼠來形容膽怯、膽小。所以轉(zhuǎn)換修辭對(duì)象,能夠讓句子的含義更容易被理解。

4結(jié)語

修辭就是語言的靈魂,一篇文章如果少了修辭,無疑就只能讓人感到平鋪直敘,毫無美感而言。正所謂美者應(yīng)當(dāng)自知之,如果一篇用盡修辭美好句子的文章,但是在翻譯中卻無法體現(xiàn)出它原本的閃光點(diǎn),那就是瑕珠。所以,在平時(shí)寫文章時(shí),采用合適的修辭,是基礎(chǔ)。翻譯文章時(shí),學(xué)會(huì)采用直譯和意譯兩種譯法相互交叉轉(zhuǎn)換也是必不可少的。語言是兩種文化的碰撞,要會(huì)審、會(huì)用,發(fā)揮出修辭格的最大效用功能,體現(xiàn)文章的真義。

參考文獻(xiàn)

[1]陳蘇丹.英漢互譯教程[J].外語與外語教學(xué),2007(5).

[2]陳曉燕.關(guān)于交際法和傳統(tǒng)結(jié)合并用的幾點(diǎn)思考[J].外語與外語教學(xué),2007(4).

[3]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.

[4]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.

[5]張?jiān)谛?英語寫作基礎(chǔ)——寫作過程法教程[Z].北京:中國人民大學(xué)出版社,2007.

作者:姜冰 單位:北京中建聯(lián)合知識(shí)產(chǎn)權(quán)事務(wù)所

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表