前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了英語修辭格的審美和功能范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
[摘要]隨著國(guó)際化的發(fā)展,人們開始越來越重視英語的交流。與漢語一樣,英語也具有修辭的表達(dá)藝術(shù)。修辭格可以使語言更加生動(dòng)形象、鮮明突出,增加感染力和表現(xiàn)力。本文主要探討英語修辭格的特征及功能,并研究了如何在正確翻譯英語原文和理解修辭手法的前提下,表達(dá)出具體的情感。
[關(guān)鍵詞]英語;修辭格;翻譯;策略
1英語修辭格的特征
英語修辭格在文章的應(yīng)用主要是加強(qiáng)語言的語言特色,增強(qiáng)語言色彩,使文章所要闡述的對(duì)象更加形象生動(dòng),增強(qiáng)感染力。修辭格是一種語言特色,能夠在日常的應(yīng)用中渲染氣氛。英語修辭格在應(yīng)用中分為三大類:音韻修辭格、詞義修辭格、句法修辭格。英語修辭格的是提高語言應(yīng)用的關(guān)鍵點(diǎn),通過英語修辭格來完善文章深化主題,給人帶來另一種美的感受。總的來說,英語修辭格是語言的藝術(shù),對(duì)英語修辭格的審美及其功能的應(yīng)用是英語文章必不可少的。
2英語修辭格的功能
2.1詞義修辭格能拓展句子深層含義
詞義修辭格通過引喻、委婉語、隱喻、換稱、仿擬等,來拓展句子的含義。讀者需在抓住詞義修辭格的基礎(chǔ)上去理解句子、文章。這些詞義修辭格可以讓文章更加具有深義,增加可讀性,使我們?cè)谝粋€(gè)知識(shí)點(diǎn)上去接觸一個(gè)完整的知識(shí)面,提高英語的各項(xiàng)表達(dá)能力。(1)...theHunsoldieryploddingonlikeaswamofcrawlinglocusts.(選自文章《關(guān)于希特勒入侵蘇聯(lián)的講話》)作者借助明喻修辭來提升文章的整體色彩,表面的意思是一些德國(guó)軍慢慢行走在途中,但是通過crawl-inglocusts引申出作者真正想要表達(dá)的意境。一段簡(jiǎn)短的句子因?yàn)榻柚饔鞯男揶o,使人不免聯(lián)想到歷史背景,從而拓展了句子的深層含義:德國(guó)的侵略者四處占領(lǐng)攻擊,給各國(guó)帶來生靈涂炭,做盡各種壞事,給所到之處帶去災(zāi)難、死亡。通過明喻,作者內(nèi)心對(duì)德國(guó)軍隊(duì)的所作所為的憤慨更加明顯、更加鮮明,從一個(gè)簡(jiǎn)單的點(diǎn)就直接映射出了深義。(2)...andIaskedwhetherforhim,thearchanti-Communist,thiswasnotbowingdownintheHouseofRimmon.(選自《希特勒入侵蘇聯(lián)的講話梗概》)這一段運(yùn)用了典故的修辭手法,其典故選自《圣經(jīng)》,表達(dá)的是一種口是心非。詞義修辭格通過典故使讀者拓展了知識(shí)面,這段典故是關(guān)于政治問題,與文章中所要表達(dá)的丘吉爾的態(tài)度相仿,對(duì)于私人秘書所提出的問題,丘吉爾借用典故表示自己并非更改政治信仰,而是有不得已的苦衷。詞義修辭將丘吉爾內(nèi)心的真情實(shí)感表達(dá)出來,十分準(zhǔn)確地表達(dá)了意思。
2.2結(jié)構(gòu)修辭格平衡句子結(jié)構(gòu),折射新語義
結(jié)構(gòu)修辭格是使用句子的特殊結(jié)構(gòu),來突出語言效果的一種修辭手段。結(jié)構(gòu)修辭格是修辭格四大類之一。英語文章中經(jīng)常見到的結(jié)構(gòu)修辭格有對(duì)偶、排比、反復(fù)和設(shè)問等。句子以及文章中借用結(jié)構(gòu)修辭格來改善句子結(jié)構(gòu)的例子數(shù)不勝數(shù),通過結(jié)構(gòu)修辭格來表達(dá)文章主要思想。(1)Priceweregoingup,up,up,andup!up的反復(fù)出現(xiàn),旨在突出意思,反復(fù)強(qiáng)調(diào)。這一段所用到的結(jié)構(gòu)修辭就是重復(fù),反復(fù)表達(dá)上升,上升是為了突出文章所要表達(dá)的主旨,通過不斷反復(fù),顯示出作者對(duì)其價(jià)格上升的抱怨、不滿,將文章的思想感情表現(xiàn)得淋漓盡致。(2)Icame;Isaw;Iconquer.(我來了;我看見;我征服。)這段話是古羅馬的統(tǒng)治者JuliusCaesar所說,通過排比的修辭,從表面上看起來能感受到那種氣勢(shì)磅礴和振奮人心的感覺。清晰的排比句不僅可以調(diào)平文章的結(jié)構(gòu),使文章看起來更加容易理解,增強(qiáng)氣勢(shì),還在此基礎(chǔ)上折射出了新的詞義。現(xiàn)如今這句話時(shí)常用于多種場(chǎng)合來表現(xiàn)統(tǒng)治者的霸氣、勇氣、自信。這就是時(shí)代賦予它的新詞義。(3)...TheChristianbelievesthatmancamefromabove,theevolutionistbelievesthathemusthavecomefrombelow.(選自《震撼世界的審判》)這篇文章本旨在突出進(jìn)化論者對(duì)基督教《圣經(jīng)》里面關(guān)于人的產(chǎn)生的質(zhì)疑,進(jìn)化論者認(rèn)為人是由猴子進(jìn)化而來的。這段話是布萊斯對(duì)進(jìn)化論者的諷刺,指出基督教認(rèn)為的上帝創(chuàng)造人類的說法是above,而進(jìn)化論者所推崇的進(jìn)化論則是below。通過對(duì)比以及結(jié)構(gòu)的對(duì)稱,將布萊斯對(duì)進(jìn)化論者思想的嘲笑和貶低展現(xiàn)出來,踩在進(jìn)化論上來歌頌上帝。
2.3音韻修辭格
音韻修辭格是利用單詞的語音特點(diǎn)形成的修辭手法,是仿造事物發(fā)出的聲響的一種修辭手法,與漢語的擬聲辭格如出一轍。(選自《對(duì)希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話》)這是丘吉爾對(duì)希特勒入侵蘇聯(lián)發(fā)表的講話中的一段,通過擬聲的修辭手法,將戰(zhàn)場(chǎng)上德國(guó)軍官殘忍的暴行展現(xiàn)出來,德國(guó)軍隊(duì)的鐵騎踐踏在百姓身上,刀劍相碰發(fā)出的陣陣刺耳聲音,鮮血噴灑出來的聲音,將一副戰(zhàn)場(chǎng)上不堪入目的畫面展現(xiàn)在聽眾面前,從而鼓動(dòng)人心,讓軍隊(duì)團(tuán)結(jié)起來一起幫助蘇聯(lián)將德國(guó)軍隊(duì)趕出國(guó)土。這個(gè)詞語可以讓聽眾感受到丘吉爾內(nèi)心的怒火,以及丘吉爾的決心。
3審美視角下英語修辭格的翻譯策略
3.1直譯
直譯法指在翻譯的過程中根據(jù)原文進(jìn)行逐字逐句地一對(duì)一的翻譯,這種翻譯方法是翻譯中的一種重要方法。直譯可以最大限度地保留原文中所用的修辭手法的神韻,讀者可以自行辨別所用的修辭。3.1.1簡(jiǎn)單的直譯Mylove’slikearedrose.(我的愛人就像一朵紅色玫瑰花。)這句話就是簡(jiǎn)單的直譯,直接將英文中所用的明喻的修辭直譯過來,在中文中依舊使用這一種修辭,最大程度地跟隨原文,將意思也準(zhǔn)確地表達(dá)出來了。從審美的角度來看,用rose來形容自己的愛人,把玫瑰那種嬌艷與美麗集于一身,更能體現(xiàn)出情人眼里出西施的情感。3.1.2加解注釋Bypagansymbol:eagleforJupiter.加注釋用于文章中使用典故的情況下,比如在這句話里面有異教的符號(hào)——用老鷹代朱庇特。在古希臘的神話中,很多故事都成為典故在現(xiàn)今使用,比如潘多拉的盒子,在古希臘的神話中潘多拉的盒子代表的是一切不幸的事物。在直譯中,如不能意譯將自己的話表達(dá)出來,就會(huì)采用批注的辦法,使讀者明白這個(gè)典故的意思。3.1.3歸化在翻譯句子的時(shí)候,有些是屬于外國(guó)專有詞語,這時(shí)就需要將其替換成漢語所能理解的詞語來表達(dá),不改變其意思,并能在中文中找到與之相匹配的詞語,Ofalltheginjointsinallthetownsinalltheworld,shewalksoutofmine.(《卡薩布蘭卡》)這句話采用直譯中歸化的譯法,則可以譯為:弱水三千,終究我已不是她眼中的那一壺水了。還有比如Hewassofondoftalkingthathiscomradenicknamedhimmagnpie.(他十分的嘮叨,所以他的同事給他取了個(gè)外號(hào)叫麻雀)。magnpie在英文中是喜鵲的意思,但是文中想要表達(dá)的意識(shí)是突出他的嘮叨,在中文中表達(dá)嘮叨的一般采用麻雀。采用歸化翻譯會(huì)更加凸顯主題,消除了大部分的歧義。從審美的角度上,只有magnpie才能表現(xiàn)出對(duì)嘮叨者的不耐煩的情感。
3.2意譯
當(dāng)兩種語言文化發(fā)生碰撞時(shí),意譯便產(chǎn)生,目的是為了使譯文更容易被人理解、領(lǐng)悟。兩種文化之間的思想不同,以及風(fēng)俗習(xí)慣的影響,自然會(huì)產(chǎn)生一些具有地方特色的語言。3.2.1轉(zhuǎn)換修辭手法在翻譯文章或句子的時(shí)候,為了遵循原文的風(fēng)格,需要在翻譯時(shí)采取適當(dāng)?shù)霓D(zhuǎn)換,修辭格的轉(zhuǎn)化在意譯時(shí)體現(xiàn)得十分明顯。矛盾修辭法、軛式搭配、頭韻是比較常見的轉(zhuǎn)換修辭格的方式。英語中經(jīng)常見到的修辭不一定在漢語中也能常見,所以轉(zhuǎn)換修辭手法是意譯的首要具備條件。比如:Abeingdarklywise,andrudelygreat.(愚笨地聰明,拙劣地偉大。)表面來看十分矛盾的詞語,組合在一起,來形成對(duì)立的狀態(tài),從而達(dá)到深層含義,矛盾的修辭使人眼前一亮、煥然一新,對(duì)句子的理解上升一種高度,能在詞語上造成意思的沖擊,更在思想上得到升華。這就是矛盾修辭法的魅力之處。而頭韻則是在英文句子中開頭是相同字母,而漢語在翻譯過程中無法達(dá)到這樣的要求。所以在實(shí)際實(shí)踐中要適當(dāng)采取正確的翻譯,更加貼近原文所要表達(dá)的意思和感情。longandloudlylittleLilylaughed.(麗麗笑了很長(zhǎng)時(shí)間,笑得很大聲。)這一句話每個(gè)詞語的都是以l開頭的,這就是頭韻。但是在漢語中則需要轉(zhuǎn)變修辭格來翻譯,使句子通順流利。英語中大量美文都會(huì)涉及頭韻這種修辭,就是為了在審美方面,使句子更加整潔,讀起來更加朗朗上口。相同的字母開頭更達(dá)到了在漢語中類似排比的修辭特征。3.2.2轉(zhuǎn)換修辭對(duì)象就如剛剛例子中的麻雀和喜鵲而言,英文和中文中兩種動(dòng)物代表的隱喻形象也是不一樣的,在意譯的過程中需要多方面考慮,結(jié)合實(shí)際,選取最正確的翻譯方式,轉(zhuǎn)換成最適合的修辭對(duì)象。特別是從典故中用到的修辭對(duì)象,就更加值得注意,很多時(shí)候意思可能是恰恰相反的。比如我們?cè)谌粘I钪薪?jīng)常用來形容一個(gè)人懦弱、膽怯的詞語:膽小如鼠,用英文來表達(dá)則是:astimidasarabbit。rabbit本身是野兔的意思,但是翻譯成中文,我們經(jīng)常用老鼠來形容膽怯、膽小。所以轉(zhuǎn)換修辭對(duì)象,能夠讓句子的含義更容易被理解。
4結(jié)語
修辭就是語言的靈魂,一篇文章如果少了修辭,無疑就只能讓人感到平鋪直敘,毫無美感而言。正所謂美者應(yīng)當(dāng)自知之,如果一篇用盡修辭美好句子的文章,但是在翻譯中卻無法體現(xiàn)出它原本的閃光點(diǎn),那就是瑕珠。所以,在平時(shí)寫文章時(shí),采用合適的修辭,是基礎(chǔ)。翻譯文章時(shí),學(xué)會(huì)采用直譯和意譯兩種譯法相互交叉轉(zhuǎn)換也是必不可少的。語言是兩種文化的碰撞,要會(huì)審、會(huì)用,發(fā)揮出修辭格的最大效用功能,體現(xiàn)文章的真義。
參考文獻(xiàn)
[1]陳蘇丹.英漢互譯教程[J].外語與外語教學(xué),2007(5).
[2]陳曉燕.關(guān)于交際法和傳統(tǒng)結(jié)合并用的幾點(diǎn)思考[J].外語與外語教學(xué),2007(4).
[3]馮翠華.英語修辭大全[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2005.
[4]余立三.英漢修辭比較與翻譯[M].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.
[5]張?jiān)谛?英語寫作基礎(chǔ)——寫作過程法教程[Z].北京:中國(guó)人民大學(xué)出版社,2007.
作者:姜冰 單位:北京中建聯(lián)合知識(shí)產(chǎn)權(quán)事務(wù)所
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫