网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

談公共英語(yǔ)審辯思維能力培養(yǎng)

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談公共英語(yǔ)審辯思維能力培養(yǎng)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

談公共英語(yǔ)審辯思維能力培養(yǎng)

摘要:英語(yǔ)學(xué)習(xí)在中國(guó)掀起了前所未有的狂潮,可是很多學(xué)生英語(yǔ)的學(xué)習(xí)還是局限于語(yǔ)言層面的學(xué)習(xí),導(dǎo)致學(xué)生對(duì)語(yǔ)言運(yùn)用停留在最基本的詞匯,語(yǔ)法,句型結(jié)構(gòu)。本文試圖以翻譯教學(xué)為例,討論學(xué)生在英語(yǔ)學(xué)習(xí)中除了學(xué)會(huì)語(yǔ)言運(yùn)用的同時(shí),也能夠理解不同語(yǔ)言背后文化差異帶來(lái)的思維差異,從根本上解決學(xué)生英語(yǔ)學(xué)習(xí)中的困擾,同時(shí),也為學(xué)生綜合素養(yǎng)的提升開辟了新的途徑。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言層面;翻譯教學(xué);審辯思維能力

1前言

愛(ài)因斯坦曾說(shuō)過(guò):“大學(xué)教育不是為了培養(yǎng)學(xué)生去記,而是開發(fā)大腦,讓他們有自己的思考”??v觀中國(guó)教育現(xiàn)狀,中國(guó)教育依然是以教師為中心,而忽略了學(xué)生的主體地位,這一現(xiàn)象在民辦高校尤為顯著。雖然學(xué)生水平參差不齊是導(dǎo)致該現(xiàn)象的原因之一,但是作為教育者,我們有義務(wù)和責(zé)任因材施教,讓學(xué)生充分展示個(gè)體的差異性。此外,為了響應(yīng)國(guó)家對(duì)復(fù)合應(yīng)用型人才的需求,讓我們清楚地認(rèn)識(shí)到培養(yǎng)學(xué)生審辯思維能力的重要性和必要性。此外,審辯思維能力的“可遷移性”給我們教育者也創(chuàng)造了這樣的機(jī)會(huì)。

2傳統(tǒng)翻譯教學(xué)弊端

傳統(tǒng)的翻譯教學(xué)更加重視翻譯理論與技巧的傳授,認(rèn)為學(xué)生只有在遵循翻譯理論和翻譯技巧的指導(dǎo)下,他們才能更好地進(jìn)行翻譯實(shí)踐。但是,翻譯教學(xué)實(shí)質(zhì)上并不是簡(jiǎn)單地尋求語(yǔ)言上,句法上的功能對(duì)等,而是需要譯者站在原作者的角度,從情感和語(yǔ)言兩個(gè)方面最大化地實(shí)現(xiàn)兩種語(yǔ)言的對(duì)等,并且能夠讓聽眾產(chǎn)生共鳴。

3從審辯思維的認(rèn)知和情感維度看翻譯教學(xué)

本文從審辯思維的認(rèn)知和情感兩個(gè)維度談翻譯教學(xué),認(rèn)為翻譯教學(xué)不僅是語(yǔ)言的問(wèn)題,更需要考慮情感因素(不可以帶著偏見和主觀色彩),我們不能讓學(xué)生被動(dòng)地接受知識(shí),我們需要的是一種新的淘金式的思維方法——主動(dòng)去獲取信息,之后進(jìn)行審慎思考,過(guò)濾掉信息中的“泥沙”,最后留下“金子”。本文以翻譯教學(xué)為例,主要通過(guò)以下幾個(gè)方面培養(yǎng)學(xué)生的審辯思維能力:(1)從認(rèn)知領(lǐng)域來(lái)講,學(xué)生應(yīng)該發(fā)揮他們的主體作用,課堂上以問(wèn)題或做項(xiàng)目為驅(qū)動(dòng)力,使學(xué)生養(yǎng)成自主學(xué)習(xí)的好習(xí)慣。(2)在課程設(shè)置上,我們鼓勵(lì)學(xué)生盡可能多的涉及其他科目的內(nèi)容,為自己開啟更寬的思維模式,多涉及文化,社會(huì)知識(shí),為自己奠定良好的語(yǔ)言基礎(chǔ)。審辯思維能力除了在認(rèn)知領(lǐng)域,在非認(rèn)知領(lǐng)域也有巨大的影響。我們可以從情感維度出發(fā),進(jìn)行分析,以使我們的教學(xué)方法適應(yīng)學(xué)生。比如:翻譯文本的選擇上,我們可以優(yōu)先選擇學(xué)生喜歡的體裁,或者選擇他們所熟悉的文章進(jìn)行翻譯訓(xùn)練。(3)師者,傳道受業(yè)解惑也。作為知識(shí)的傳授者,首先,我們要有審辯式思維的能力,要不斷調(diào)整教學(xué)方法,不再是簡(jiǎn)單地向?qū)W生灌輸特定的結(jié)論,而是倡導(dǎo)研究性的學(xué)習(xí),使學(xué)習(xí)不再是一個(gè)記憶和拷貝的過(guò)程,而是一個(gè)探索和發(fā)現(xiàn)的過(guò)程。(4)如何檢驗(yàn)學(xué)生在翻譯教學(xué)中審辯思維能力是否得以提升?這就關(guān)乎我們的評(píng)價(jià)體系。因此,本文中也提出了檢測(cè)的一些基本方法:①課堂上通過(guò)提問(wèn),讓學(xué)生對(duì)所學(xué)句子用自己的語(yǔ)言重寫,對(duì)文章,段落進(jìn)行歸納,總結(jié),可以快速觀察學(xué)生是否具備了審辯思維能力。②課后安排小組活動(dòng),比如,以組為單位,安排學(xué)生閱讀名著或感興趣的英文作品后以寫書評(píng)、心得體會(huì)等形式去陳述他們不同的感受,在翻譯實(shí)踐中培養(yǎng)他們的審辯思維能力。③在課程測(cè)試中,傳統(tǒng)的翻譯測(cè)試都是以單選,句子和段落翻譯等主客觀試題交叉形式進(jìn)行??陀^試題一般為多選一,這就難免存在猜測(cè)的成分,而句子和段落翻譯式的主觀試題帶有一定的局限性,受到翻譯題材、體裁、生詞等因素的影響。綜上所述,為了考查學(xué)生真實(shí)的翻譯水平和功底,我們更傾向在公共英語(yǔ)翻譯考試中以段落翻譯為主,可以提供多篇文章供學(xué)生選擇,三選二或者五選三這種模式,允許他們攜帶紙質(zhì)版的字典,幫助他們掃除生詞障礙,這樣才能考核他們翻譯的真實(shí)水平,也可以從側(cè)面反映學(xué)生是否具備了應(yīng)有的思考能力。英語(yǔ)翻譯教學(xué)可謂是英語(yǔ)教學(xué)中的難點(diǎn)和重點(diǎn),一直以來(lái),我們都在談?wù)摲g的技巧和方法在翻譯教學(xué)中的重要性,雖然為翻譯教學(xué)帶來(lái)了一些成效,但是卻在一定程度上局限了學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力和思考能力。審辯式思維能力培養(yǎng)是通過(guò)學(xué)生自己獨(dú)立的思考,分析,評(píng)估后對(duì)所獲取的信息進(jìn)行整合。這種方法既可以體現(xiàn)學(xué)生在學(xué)習(xí)中的主體地位,同時(shí)也可以給學(xué)生提供更大的發(fā)展空間。一般的翻譯理論或翻譯方法,只負(fù)責(zé)幫助學(xué)生解決翻譯中的問(wèn)題,這只是一個(gè)單向的緯度。而培養(yǎng)審辯式思維能力可以幫助學(xué)生更好地理解、解決翻譯中的問(wèn)題,反之,翻譯教學(xué)的過(guò)程本身也是對(duì)學(xué)生審辯思維能力培養(yǎng)的一種途徑,并可以使這種能力不斷加深,最終實(shí)現(xiàn)雙贏。

4結(jié)束語(yǔ)

通過(guò)該項(xiàng)研究,希望為公共英語(yǔ)翻譯教學(xué)帶來(lái)新的思路,讓學(xué)生從觀念上轉(zhuǎn)變:翻譯教學(xué)并不是字對(duì)字的機(jī)械翻譯,也不是不同語(yǔ)言之間簡(jiǎn)單的轉(zhuǎn)換,需要譯者審慎地思考,分析后靈活運(yùn)用思維能力的技巧。同時(shí)也讓我們英語(yǔ)教育者明白:英語(yǔ)翻譯教學(xué)任務(wù)任重道遠(yuǎn),在傳授知識(shí)的同時(shí)也需要注意學(xué)生思維能力的培養(yǎng),翻譯教學(xué)并非是讓學(xué)生通過(guò)單純學(xué)習(xí)翻譯理論、翻譯技巧就能實(shí)現(xiàn)翻譯實(shí)踐的錯(cuò)誤理念。翻譯教學(xué)不同與其他科目,沒(méi)有所謂的標(biāo)準(zhǔn)答案;因此,在遵循了翻譯原則的基礎(chǔ)上,我們更期待“百花齊放”。

參考文獻(xiàn)

[3]任文.再論外語(yǔ)專業(yè)學(xué)生的思辨能力:“缺席”還是“在場(chǎng)”?[J]中國(guó)外語(yǔ),2013(1).

[4]金海玉.芻議大學(xué)生審辯式思維能力及其在英語(yǔ)教學(xué)中的培養(yǎng)[J].新西部,2018(4):133-134.

[5]王建卿,文秋芳.國(guó)外思維能力量具評(píng)介及啟示-我國(guó)外語(yǔ)類大學(xué)生思維能力現(xiàn)狀研究報(bào)告[J].江蘇技術(shù)師范學(xué)院學(xué)報(bào),2011(7):39-44.

作者:卜爽 賈智勇 單位:西安交通工程學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表