网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語(yǔ)言文化意象翻譯與特征淺探

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語(yǔ)言文化意象翻譯與特征淺探范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

語(yǔ)言文化意象翻譯與特征淺探

摘要:各國(guó)在進(jìn)行語(yǔ)言交流時(shí),雖然有“翻譯”這一橋梁,但因?yàn)?a href="http://www.saumg.com/lunwen/yywh/186371.html" target="_blank">文化差異,導(dǎo)致交流過(guò)程或多或少出現(xiàn)障礙。在語(yǔ)言文化中,意象是最為核心的概念,特別是中國(guó)古詩(shī)文的解釋,更離不開意象的翻譯。針對(duì)同一種意象,不同源語(yǔ)言的解釋,將其作為模型應(yīng)用到漢譯英中,幫助外國(guó)人更加精確理解漢詩(shī)意象,感受中華語(yǔ)言的博大精深。

關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化;文學(xué)意象;翻譯;特征建模

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,文化語(yǔ)言全球化時(shí)代已經(jīng)到來(lái)。在各國(guó)文化深度交融的過(guò)程中,翻譯文學(xué)充當(dāng)了文化傳播的橋梁,但在對(duì)語(yǔ)言文本進(jìn)行翻譯的過(guò)程中,難免會(huì)發(fā)生語(yǔ)義信息的增強(qiáng)或者減弱,改變了同一符號(hào)所承載的文化信息的風(fēng)化程度,而這種現(xiàn)象,在不同譯者、不同譯本、不同時(shí)期的文本中,表現(xiàn)得更加明顯。合理地處理文化信息,可以增強(qiáng)讀者接受信息的預(yù)約程度,與作者達(dá)到真正的“共情”,而這個(gè)過(guò)程,意象的翻譯必不可少??梢哉f(shuō),在翻譯研究中,語(yǔ)言文化意象的合理表達(dá)才是重點(diǎn)和難點(diǎn)。近年來(lái),智能技術(shù)的發(fā)展為語(yǔ)言翻譯提供了高效的工具,但智能技術(shù)卻不能從情感的角度更好地翻譯意象,在對(duì)語(yǔ)言文化進(jìn)行翻譯時(shí),還是要重視文化意象的翻譯研究,從文化特征、文化色彩等方面理解意象,同時(shí)反推譯者所在時(shí)代的文化背景,以便更好地了解文本。

一、語(yǔ)言文化的意象理論

在語(yǔ)言文化領(lǐng)域,最為著名的理論是帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論,該理論明確了語(yǔ)言能引起意象,同時(shí)強(qiáng)調(diào)了意象對(duì)詩(shī)的理解的關(guān)鍵性作用。該理論認(rèn)為:語(yǔ)言僅僅是可以發(fā)出聲音的想象符號(hào),而象征符號(hào)的產(chǎn)生必須借助意象的基礎(chǔ)性作用。在心理學(xué)中,意象就是在某一刺激物的影響下,出現(xiàn)在人們腦海中的圖像,可以通過(guò)視覺(jué)、聽(tīng)覺(jué)、嗅覺(jué)、味覺(jué)等獲得,經(jīng)常以經(jīng)驗(yàn)或者情感體驗(yàn)為具體的表現(xiàn)形式。對(duì)于意象,帕爾默也曾經(jīng)給出了具體的定義:意象具體指的是,人們獲得對(duì)事物的感知,然后在大腦中建立表征,而這類表征的建立往往需要依靠人們的聯(lián)想或記憶等心理活動(dòng),且完全可以由任意一個(gè)感官產(chǎn)生。閱讀和分析詩(shī)歌時(shí),人們往往需要借助意象。語(yǔ)文詩(shī)歌中,語(yǔ)言和意象之間具有十分緊密的聯(lián)系,關(guān)于兩者的關(guān)系,帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論也給出了明確界定:在語(yǔ)言結(jié)構(gòu)中,意象具有一定的規(guī)定性作用,可以說(shuō),意象和對(duì)話之間屬于同構(gòu)關(guān)系。中國(guó)古詩(shī)詞中的情感的傳輸對(duì)意境的理解具有較大的依賴性,想要更好地理解古詩(shī)詞所傳遞的情感,要求譯者必須充分理解詩(shī)歌意境。同時(shí)也只有充分進(jìn)入到詩(shī)歌的意境之中,才能與詩(shī)歌作者產(chǎn)生情感共鳴的同時(shí),得出自己對(duì)詩(shī)歌的理解。對(duì)于詩(shī)歌的閱讀和鑒賞來(lái)說(shuō),意象是一個(gè)十分重要的突破口,而在一首詩(shī)歌中,往往也存在多個(gè)意象,閱讀和分析的過(guò)程其實(shí)就是整合多個(gè)意象,建立總意象的過(guò)程[1]。總意象更會(huì)直接作用于譯者的目的語(yǔ)生成機(jī)制,促使譯者完善已有的認(rèn)知圖式,以此為基礎(chǔ),對(duì)詩(shī)歌的意象組合進(jìn)行分析,從而更加深刻地領(lǐng)會(huì)詩(shī)人的情感。帕爾默文化語(yǔ)言學(xué)理論的核心概念就是意象,可以說(shuō),該理論就是圍繞意象展開的。在該理論中,對(duì)于任何文化的分析,都離不開意象。意象以特殊認(rèn)知模式為基礎(chǔ),而認(rèn)知模式的形成又離不開文化,意象的形成必須建立在一定的社會(huì)文化和個(gè)人經(jīng)驗(yàn)積累上。

二、語(yǔ)言文化的意象表達(dá)

費(fèi)諾羅薩認(rèn)為,漢語(yǔ)是極具特點(diǎn)的、非常少見(jiàn)的詩(shī)性語(yǔ)言,比如漢語(yǔ)所具有的圖畫性特點(diǎn)賦予了中國(guó)古詩(shī)詞“影像”優(yōu)勢(shì),在中國(guó)古詩(shī)詞中常見(jiàn)的隱喻式表達(dá)也常有字外之意的妙處。很多學(xué)者對(duì)費(fèi)氏遺稿進(jìn)行了研究,都得出了中國(guó)古詩(shī)詞具有“只可意會(huì),不可言傳”的特性。中國(guó)古詩(shī)詞中,“意”字可引申為意緒,主要表達(dá)作者言之不盡的思緒,如“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”,作者看見(jiàn)友人的孤船帆影漸漸地遠(yuǎn)去,消失在碧空的盡頭,表達(dá)了作者和友人告別后的不舍愁緒。另外,中國(guó)古詩(shī)詞中的意象元素,大多不受語(yǔ)法的限制,而是以散落的狀態(tài)整合在一起,讀者感悟時(shí),會(huì)感受到較大的活動(dòng)性。如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽(yáng)西下,斷腸人在天涯”,每一句都是獨(dú)立的畫面,但組合在一起,就形成了一幅可以給讀者帶來(lái)視覺(jué)沖擊的黃昏圖。除此之外,中國(guó)語(yǔ)言文化中的借景抒情、托物言志等也是常見(jiàn)的意象。中國(guó)古詩(shī)詞中,意象非常常見(jiàn),其不僅呈現(xiàn)了作者對(duì)于客觀事物的主觀情感,更傳達(dá)著作者想要表達(dá)的某種感情和思緒。受文化背景的影響,古人在詩(shī)歌創(chuàng)作時(shí)往往不直接抒情,而是采用相對(duì)含蓄的方法去表達(dá)情感,常用到的創(chuàng)作手法有:借景抒情、渲染烘托、情景交融。對(duì)意象進(jìn)行具體化處理的過(guò)程,其實(shí)也是作者選擇意象表達(dá)情感的過(guò)程。在中國(guó)古詩(shī)詞中,比興手法是主要的構(gòu)建意象的方式,該方式的應(yīng)用不僅提高了詩(shī)詞的靈動(dòng)性,還賦予意象更多的感染力。在西方詩(shī)學(xué)中,“比”和“興”是相互分開的,比相當(dāng)于明喻,興則類似于隱喻,中國(guó)文化中,比興不可分割,該方法的應(yīng)用,會(huì)讓整個(gè)詩(shī)詞更加鮮明生動(dòng)。比如,《詩(shī)經(jīng)》里的比興大多比較純粹,描述了作者看到真實(shí)情景后所產(chǎn)生的真實(shí)情感,雖是針對(duì)現(xiàn)實(shí)的描寫,但融合了作者主觀性的陳述后,就給作者帶來(lái)視覺(jué)上和情感上的沖擊,同時(shí)奠定了纏綿悱惻的悲情基調(diào)。另外,《歸園田居》中,陶淵明將自己比作“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”,比興的手法,勾勒出真實(shí)的畫面,構(gòu)建了生動(dòng)鮮明的意象,傳達(dá)詩(shī)人只愿回歸自然的情思。對(duì)偶修辭也是古人創(chuàng)建和展示詩(shī)歌意境的一種方法,該方法可以渲染氣氛。對(duì)稱的語(yǔ)言形式,不僅提高了整體表達(dá)的和諧性和有序性,還在詩(shī)詞中融入了相互映襯的內(nèi)容,提升了整首詩(shī)詞的美感[2]。比如,《送友人》:“青山橫北郭,白水繞東城”?!扒嗌健睂?duì)“白水”,“北郭”對(duì)“東城”,給人創(chuàng)設(shè)了一種青白相間,色彩明艷的絕美意境?!皺M”以靜態(tài)的形式展示青山的美,“繞”以動(dòng)態(tài)的形式勾勒了白水的美,動(dòng)靜交叉,描繪出詩(shī)人無(wú)限的情思。整首詩(shī)歌,沒(méi)有提及一次送別,但卻深刻描述了依依惜別的場(chǎng)景。對(duì)偶修辭不僅可以展示古人創(chuàng)建意境的高超技藝,還可以激發(fā)讀者的審美情愫,讓讀者更好地領(lǐng)會(huì)詩(shī)人內(nèi)心的情思。在中國(guó)古典詩(shī)歌創(chuàng)作中,意象可以說(shuō)是不可或缺的元素,所以,對(duì)于古詩(shī)詞作者來(lái)說(shuō),構(gòu)建意象是創(chuàng)設(shè)詩(shī)歌的重要任務(wù)。隨著中華文學(xué)的不斷繼承和發(fā)展,文化史學(xué)中,逐漸形成了一些約定俗成的意象群,也就是意象以不同的方式組合在一起,通過(guò)研究這些意象群,可以更加精準(zhǔn)地體會(huì)詩(shī)人在意象中所隱匿的豐富情感,不僅提升了整首詩(shī)詞的藝術(shù)美感,同時(shí)讓意境和情感表達(dá)之間更加和諧一致。在對(duì)中國(guó)古典詩(shī)歌進(jìn)行鑒賞剖析的過(guò)程中,必須做好意象群的分析,而這些意象群,往往都披著華麗的語(yǔ)言外衣。每一個(gè)意象符號(hào)都被賦予了不同的情感,這些意象符號(hào)組合在一起,構(gòu)成一幅鮮明的畫面,不僅可以讓讀者感嘆自然賦予生命的魅力,還能讓讀者在意象和情感之間無(wú)限穿越、輪回,回味無(wú)窮。意象是解讀詩(shī)歌的窗口,那么要想更好地理解詩(shī)人情緒,必須對(duì)意象種類以及意象以何種方式組合在一起構(gòu)成整體意象進(jìn)行分析。意象疊加組合,也就是一個(gè)意象疊加在另一個(gè)意象上,兩個(gè)相互疊加的意象組合在一起構(gòu)成一個(gè)全新的意象[3]。如在《天凈沙秋思》中,枯藤、老樹、昏鴉都是名詞,而且都寓意荒涼暗淡,組合疊加在一起表達(dá)了作者心底泛起的落寞哀傷。小橋、流水、人家也均為名詞,且寓意希望、靈動(dòng),組合在一起,雖然是很美的畫面,但與前面的進(jìn)行對(duì)比,滲透出的情感更是耐人尋味。意象對(duì)比式組合,具體來(lái)說(shuō),就是從表面看,兩種意象是對(duì)立沖突的,但如果深入研究就會(huì)發(fā)現(xiàn),兩種意象是相互融合交織的關(guān)系。如《燕歌行》里,一邊是“戰(zhàn)士軍前半死生”,一邊是“美人帳下猶歌舞”,一邊是戰(zhàn)士拼殺的血腥場(chǎng)面,一邊是將軍紙醉金迷的沉淪。兩種意象看似對(duì)立,深入分析就會(huì)發(fā)現(xiàn),對(duì)立的意境交織在一起,揭露了戰(zhàn)士和將軍的矛盾,再深入一層分析,兩種意象對(duì)比是組合,更暗示著戰(zhàn)爭(zhēng)必?cái)〉脑?。這種對(duì)立矛盾的意象組合的創(chuàng)設(shè)目的就是詩(shī)歌的內(nèi)在情感?;恼Q式組合就是現(xiàn)實(shí)中不可能發(fā)生的意象被組合在一起,像《秋來(lái)》中“秋墳鬼唱鮑家詩(shī)”,所呈現(xiàn)的場(chǎng)面荒誕異常,讓人毛骨悚然。深入分析可以發(fā)現(xiàn),作者通過(guò)創(chuàng)設(shè)荒誕的意境,表達(dá)了自己懷才不遇的凄苦。

三、意象的地位及其研究?jī)r(jià)值

古詩(shī)詞中的意象,就是詩(shī)人對(duì)語(yǔ)言文字進(jìn)行加工創(chuàng)作,升華真實(shí)的情感,所展現(xiàn)出來(lái)的一種藝術(shù)形象。而意象也不是中國(guó)古詩(shī)詞所特有的,西方文學(xué)中,也經(jīng)常出現(xiàn)“意之象”,西方詩(shī)人認(rèn)為,想要表情達(dá)意,最為關(guān)鍵的就是確定“意之象”。雖然詩(shī)詞中,因?yàn)橐庀蟮拇嬖?,使得情感表達(dá)更加深刻,但卻給不同語(yǔ)言之間的翻譯帶來(lái)困難。比如,中文詩(shī)詞中的意境,通過(guò)中文進(jìn)行理解,人們很容易理解詩(shī)詞所傳達(dá)的情感,而英文中沒(méi)有足夠合適的詞語(yǔ)去翻譯這個(gè)意境,導(dǎo)致西方人在閱讀這類詩(shī)詞時(shí),因?yàn)椴荒芡瓿梢饩车膭?chuàng)設(shè),所以不能很好地理解詩(shī)詞所傳遞的情感[4]。詩(shī)歌和日常生活用語(yǔ)之間有著較大的差別,其不僅有表達(dá)的成分,還有文化背景、歷史背景、情感指向等功能,只有深刻地探索詩(shī)詞的意境,才能更好地理解詩(shī)詞文學(xué),所以在古詩(shī)詞中,意象一直具有巨大的研究?jī)r(jià)值。

四、建模數(shù)據(jù)信息的獲取

本研究獲取數(shù)據(jù)信息涉及到Python的應(yīng)用,先在Python加載gensim、jieba等工具包、頻率分布處理模塊和中文分詞處理模塊,其主要目的是處理文本的語(yǔ)義內(nèi)容,在對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行處理的過(guò)程中,通過(guò)Python中的特定詞表對(duì)數(shù)據(jù)進(jìn)行清洗。Python中所加載的工具包之間具有相輔相成的關(guān)系,缺少任何一個(gè)環(huán)節(jié),都不能成功獲取數(shù)據(jù)和信息。本文應(yīng)用Python獲取信息的流程為:第一步:對(duì)文本內(nèi)容進(jìn)行加載和清洗,然后根據(jù)文本內(nèi)容的信息貢獻(xiàn)度提取主題詞;第二步:將不同譯文共同出現(xiàn)的主題詞提取出來(lái);第三步:將具有特別、鮮明文化含義的主題詞從共現(xiàn)主題詞中提取出來(lái);第四步:提取主題詞中的搭配;第五步:確認(rèn)搭配次級(jí)主題詞;第六步:將第三步所提取出來(lái)的主題詞翻譯成英文,為翻譯解讀做好準(zhǔn)備;第七步:檢驗(yàn)。第四步中搭配經(jīng)常出現(xiàn)的形式為“左五右五”搭配。另外,國(guó)內(nèi)相關(guān)研究提出,跨距為-5/+5的搭配也是經(jīng)常應(yīng)用的形式。雖然搭配形式不同,但原則和理論觀點(diǎn)是一致的,本文研究應(yīng)用的是最常用的“左五右五”搭配。本文主要對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,分別為林語(yǔ)堂的《京華煙云》張振玉譯本(簡(jiǎn)稱為張譯本)和郁飛譯本(簡(jiǎn)稱為郁譯本),張譯本和郁譯本出版的時(shí)間就相差了整整15年。作為著名的雙語(yǔ)作家,林語(yǔ)堂的母語(yǔ)是漢語(yǔ),其創(chuàng)作的《京華煙云》原版為英文作品,也正是因?yàn)槠淠刚Z(yǔ)為漢語(yǔ),所以在創(chuàng)作中,讀者不難發(fā)現(xiàn),作品中有很多中國(guó)元素,語(yǔ)言意象也具有中國(guó)特色,也正是因?yàn)槿绱?,文學(xué)界這樣評(píng)價(jià)《京華煙云》:具有最標(biāo)準(zhǔn)的雙語(yǔ)互譯轉(zhuǎn)換識(shí)別和自動(dòng)轉(zhuǎn)換的使用價(jià)值。而張譯本和郁譯本也分別是張振玉和郁飛的經(jīng)典作品,在兩人所處年代均為暢銷作品,因?yàn)槌霭婺甏?、出版地點(diǎn)不同,所以對(duì)原版中語(yǔ)境的解讀也存在差別,比如,最為明顯的是,兩個(gè)譯本關(guān)于原文的翻譯,存在著較大的漢語(yǔ)譯入語(yǔ)差值,這也為兩部作品的分析和研究提供了較大空間。

五、文本數(shù)據(jù)分析

首先對(duì)張譯本和郁譯本的數(shù)據(jù)信息量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),如果單從字?jǐn)?shù)進(jìn)行對(duì)比,兩部作品的差別并不大,但經(jīng)過(guò)深入分析,發(fā)現(xiàn)用于表達(dá)原文的同譯詞差異較大。再加上兩部譯本之間存在近五萬(wàn)字的字符,足以證明,張譯本和郁譯本之間存在較大的形符數(shù)差異。應(yīng)用開放檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),兩部譯本作品在選擇譯文用詞方面存在較大差異,所以,兩部譯本作品適合進(jìn)行語(yǔ)言文化意象翻譯和建模研究。另外,通過(guò)對(duì)字符的差異性和主題詞差別的研究發(fā)現(xiàn),意境遷移和總字?jǐn)?shù)幾乎不存在任何關(guān)系,這是因?yàn)椴还苷l(shuí)對(duì)作品進(jìn)行翻譯,譯文文化內(nèi)核始終保持不變。為突出研究重點(diǎn),本文主要研究譯本中寫“人”的詞匯,而對(duì)“人”的稱謂,在歷史的長(zhǎng)河中,隨著社會(huì)背景、文化色彩,以及身份地位等情況的不同,也會(huì)呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。為了便于分析,我們將譯本中描寫“人”的詞語(yǔ)分為:男人、女人、普通人、特殊人、老人、文人、外國(guó)人。因?yàn)槠邢?,本文選擇“男人/女人”和“普通人/特殊人”這兩部分進(jìn)行具體的說(shuō)明。1.男人/女人詞對(duì)民國(guó)時(shí)期,中國(guó)的發(fā)展依然具有一定的封建色彩,特別是在大戶人家中,“老爺”“太太”“大少爺”“大小姐”等稱呼十分常見(jiàn)。作為民國(guó)時(shí)期的作品,《京華煙云》的譯本應(yīng)用了這類稱呼。而自古以來(lái),人們?cè)谛稳萏焐膽B(tài)或者引誘男人的女子為“狐貍精”,這可以說(shuō)是中國(guó)特色,《京華煙云》譯本中出現(xiàn)了該詞語(yǔ)。在兩部譯本作品中,男人/女人詞對(duì)出現(xiàn)的方式之一為:“大少爺”和“狐貍精”。如果對(duì)兩部譯本中“大少爺”和“狐貍精”的信息貢獻(xiàn)度進(jìn)行分析,就會(huì)發(fā)現(xiàn)張譯本“大少爺”的貢獻(xiàn)度比值為郁譯本的2.4倍,郁譯本的“狐貍精”的貢獻(xiàn)度比值為張譯本的3.3倍,證明“大少爺”在張譯本中的貢獻(xiàn)度權(quán)重更大,而“狐貍精”在郁譯本中的貢獻(xiàn)度權(quán)重更大。通過(guò)分析譯本作品中兩個(gè)詞語(yǔ)的調(diào)配主題詞,也可以發(fā)現(xiàn),張譯本中“大少爺”性格表現(xiàn)出唯唯諾諾的特點(diǎn),他在生活中表現(xiàn)的是生怕出一點(diǎn)錯(cuò)誤;在郁譯本中,“大少爺”表現(xiàn)出了缺乏自主性的特點(diǎn),遇到事情得過(guò)且過(guò)。在張譯本中,“狐貍精”體現(xiàn)的是獨(dú)行專斷、自以為是的性格特點(diǎn);在郁譯本中,“狐貍精”所體現(xiàn)的性格特點(diǎn)責(zé)任潑辣、夸張、目中無(wú)人。如果按照橫向語(yǔ)義遷移角度進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn)從張譯本到郁譯本,“大少爺”貢獻(xiàn)度比值權(quán)重明顯下降,兩者性格也存在較大的差別,從唯唯諾諾過(guò)渡到對(duì)人生消極的態(tài)度。如果按照縱向語(yǔ)義遷移角度進(jìn)行分析,從張譯本到郁譯本,“狐貍精”貢獻(xiàn)度比值權(quán)重增加,其表征出來(lái)的人物性格特征也出現(xiàn)了較為明顯的差異,從孤芳自賞的清高到出言不遜,得理不饒人的潑辣。2.普通人/特殊人詞對(duì)在兩部譯本作品中,“正人君子”和“老百姓”是一對(duì)詞對(duì),分別代表普通人和特殊人。通過(guò)分析“正人君子”和“老百姓”的信息貢獻(xiàn)度會(huì)發(fā)現(xiàn):張譯本的“正人君子”的貢獻(xiàn)度比值是郁譯本的0.86倍;張譯本的“老百姓”是郁譯本的6.13倍。證明兩部譯本作品中,“正人君子”的貢獻(xiàn)度比值差別不大,但兩部譯本作品中,“老百姓”貢獻(xiàn)度比值卻有較大的差別。再對(duì)兩個(gè)詞的搭配主題詞進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),張譯本和郁譯本兩部作品,對(duì)于“正人君子”一詞搭配語(yǔ)義信息接近于這個(gè)詞語(yǔ)原有的意義性質(zhì),表達(dá)出的意思也均為責(zé)任、擔(dān)當(dāng)?!袄习傩铡币辉~在張譯本和郁譯本兩部譯本作品中,雖然信息貢獻(xiàn)度差別較大,但是對(duì)兩部譯本作品中“老百姓”搭配的詞語(yǔ)進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),“老百姓”在譯本作品中的意思都接近于原有詞義,可以直接翻譯成普通、善良。對(duì)詞對(duì)的分析,主要分為橫向語(yǔ)義遷移分析和縱向語(yǔ)義遷移分析,如果從橫向語(yǔ)義遷移的角度進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),張譯本和郁譯本兩部作品中,“老百姓”一詞分別出現(xiàn)了36個(gè)和4個(gè),所以說(shuō),張譯本和郁譯本對(duì)于“老百姓”一詞的選擇和應(yīng)用具有較大的差別。從縱向語(yǔ)義遷移進(jìn)行分析,“正人君子”一詞,從兩部譯本作品中完成了平穩(wěn)的過(guò)渡,語(yǔ)義沒(méi)有發(fā)生過(guò)于明顯的遷移,“老百姓”一詞在兩部譯本作品中,搭配也十分接近,但是張譯本中更加強(qiáng)調(diào)關(guān)于整部作品平淡氛圍的突出。六、詩(shī)歌中意境外譯本對(duì)比分析為了更好地展示對(duì)比分析結(jié)果,本文分別對(duì)原詩(shī)和譯文進(jìn)行了抄錄:江雪千山鳥飛絕,萬(wàn)徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。譯本一RiverSnowAhundredmountainsandnobirdAthousandpathswithoutafootprintAlttleboat,abamboocloakAnoldmanfishinginthecoldriver-snow譯本二SnowontheRiverOnathousandhillallbirdslifeiscutoffOntenthousandpathsthereisnotraceofhumanfootstepsInalonelyboattheoldmanwiththebamboohatanecapeSitsbyhimselffishingtheriverinthewintersnow《江雪》是我國(guó)唐代詩(shī)人柳宗元所著,因?yàn)檎y(tǒng)治過(guò)于黑暗腐敗,柳宗元具有遠(yuǎn)大的政治理想——救國(guó)救民,因?yàn)槠湔卫砟畹膶?shí)現(xiàn)可能會(huì)損傷當(dāng)時(shí)皇權(quán)的利益,因此被皇權(quán)迫害,最后被貶,于47歲病死他鄉(xiāng)。柳宗元被貶永州后,因?yàn)檫h(yuǎn)大志向無(wú)法實(shí)現(xiàn),對(duì)于現(xiàn)狀無(wú)可奈何,便通過(guò)《江雪》寄情于景,從詩(shī)詞表面看,整部作品都在描述雪景,但因?yàn)橛昧恕敖^”和“滅”兩個(gè)字將作者內(nèi)心世界表露出來(lái)。結(jié)合作者所處的年代背景,再對(duì)詩(shī)詞進(jìn)行品味和分析,“孤”與“獨(dú)”兩個(gè)字足以表現(xiàn)作者清新脫俗的品行。從動(dòng)詞的角度對(duì)兩個(gè)譯本進(jìn)行分析,如千鳥飛“絕”,譯本一和譯本二分別用了“no”和“cutoff”,相比來(lái)說(shuō),譯本二更加形象地描述了飛鳥飛走的過(guò)程。再如萬(wàn)徑蹤“滅”,譯本一直接對(duì)“萬(wàn)徑人蹤滅”進(jìn)行了翻譯,沒(méi)有添加任何感情色彩;而譯本二通過(guò)一個(gè)“trace"將“滅”的形象刻畫出來(lái)。另外,“孤”舟蓑笠翁,“獨(dú)”釣寒江雪均是譯本二翻譯過(guò)來(lái)的意象更加可取。從整體角度來(lái)說(shuō),本詩(shī)從開篇就刻畫了孤獨(dú)、凄涼的意境,對(duì)比來(lái)說(shuō),譯本二賦予了詩(shī)歌更多的感情色彩,所以,譯本二也更貼近作者柳宗元的內(nèi)心。七、結(jié)語(yǔ)語(yǔ)言通過(guò)意境表達(dá)情感,語(yǔ)言反映文化,文化制約語(yǔ)言,要想熟練掌握一門語(yǔ)言,必須充分理解其文化?!胺g”是人類進(jìn)行文化交流的橋梁,是推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要手段和途徑。文章就文化語(yǔ)言學(xué)意象的翻譯進(jìn)行了具體的分析,希望可以為國(guó)內(nèi)文學(xué)漢譯英提供指導(dǎo)和參考。另外,譯者在翻譯中國(guó)文學(xué)時(shí),也要充分利用語(yǔ)言學(xué)成果,盡可能從意境、文化和語(yǔ)言的關(guān)系入手,對(duì)原作和譯作進(jìn)行對(duì)比和分析,獲得更加合適的意境表達(dá)方式。

參考文獻(xiàn):

[1]馬會(huì)英.龐德的意象翻譯研究[D].石家莊:河北大學(xué)碩士論文,2014.

[2]展宏瑋.文化語(yǔ)言學(xué)視角下《楚辭》意象英譯的研究[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué)碩士論文,2020.

[3]溫靜.接受美學(xué)與中國(guó)古代詩(shī)歌意象翻譯[D].天津:天津理工大學(xué)碩士論文,2007.

[4]侯艷.互文性視角下的詩(shī)歌意象翻譯[D].上海:上海交通大學(xué)碩士論文,2007.

作者:梁強(qiáng) 金艷 單位:滁州學(xué)院

免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表