公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

語言文化意象翻譯與特征淺探

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了語言文化意象翻譯與特征淺探范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

語言文化意象翻譯與特征淺探

摘要:各國在進(jìn)行語言交流時,雖然有“翻譯”這一橋梁,但因?yàn)?a href="http://saumg.com/lunwen/yywh/186371.html" target="_blank">文化差異,導(dǎo)致交流過程或多或少出現(xiàn)障礙。在語言文化中,意象是最為核心的概念,特別是中國古詩文的解釋,更離不開意象的翻譯。針對同一種意象,不同源語言的解釋,將其作為模型應(yīng)用到漢譯英中,幫助外國人更加精確理解漢詩意象,感受中華語言的博大精深。

關(guān)鍵詞:語言文化;文學(xué)意象;翻譯;特征建模

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,文化語言全球化時代已經(jīng)到來。在各國文化深度交融的過程中,翻譯文學(xué)充當(dāng)了文化傳播的橋梁,但在對語言文本進(jìn)行翻譯的過程中,難免會發(fā)生語義信息的增強(qiáng)或者減弱,改變了同一符號所承載的文化信息的風(fēng)化程度,而這種現(xiàn)象,在不同譯者、不同譯本、不同時期的文本中,表現(xiàn)得更加明顯。合理地處理文化信息,可以增強(qiáng)讀者接受信息的預(yù)約程度,與作者達(dá)到真正的“共情”,而這個過程,意象的翻譯必不可少??梢哉f,在翻譯研究中,語言文化意象的合理表達(dá)才是重點(diǎn)和難點(diǎn)。近年來,智能技術(shù)的發(fā)展為語言翻譯提供了高效的工具,但智能技術(shù)卻不能從情感的角度更好地翻譯意象,在對語言文化進(jìn)行翻譯時,還是要重視文化意象的翻譯研究,從文化特征、文化色彩等方面理解意象,同時反推譯者所在時代的文化背景,以便更好地了解文本。

一、語言文化的意象理論

在語言文化領(lǐng)域,最為著名的理論是帕爾默文化語言學(xué)理論,該理論明確了語言能引起意象,同時強(qiáng)調(diào)了意象對詩的理解的關(guān)鍵性作用。該理論認(rèn)為:語言僅僅是可以發(fā)出聲音的想象符號,而象征符號的產(chǎn)生必須借助意象的基礎(chǔ)性作用。在心理學(xué)中,意象就是在某一刺激物的影響下,出現(xiàn)在人們腦海中的圖像,可以通過視覺、聽覺、嗅覺、味覺等獲得,經(jīng)常以經(jīng)驗(yàn)或者情感體驗(yàn)為具體的表現(xiàn)形式。對于意象,帕爾默也曾經(jīng)給出了具體的定義:意象具體指的是,人們獲得對事物的感知,然后在大腦中建立表征,而這類表征的建立往往需要依靠人們的聯(lián)想或記憶等心理活動,且完全可以由任意一個感官產(chǎn)生。閱讀和分析詩歌時,人們往往需要借助意象。語文詩歌中,語言和意象之間具有十分緊密的聯(lián)系,關(guān)于兩者的關(guān)系,帕爾默文化語言學(xué)理論也給出了明確界定:在語言結(jié)構(gòu)中,意象具有一定的規(guī)定性作用,可以說,意象和對話之間屬于同構(gòu)關(guān)系。中國古詩詞中的情感的傳輸對意境的理解具有較大的依賴性,想要更好地理解古詩詞所傳遞的情感,要求譯者必須充分理解詩歌意境。同時也只有充分進(jìn)入到詩歌的意境之中,才能與詩歌作者產(chǎn)生情感共鳴的同時,得出自己對詩歌的理解。對于詩歌的閱讀和鑒賞來說,意象是一個十分重要的突破口,而在一首詩歌中,往往也存在多個意象,閱讀和分析的過程其實(shí)就是整合多個意象,建立總意象的過程[1]。總意象更會直接作用于譯者的目的語生成機(jī)制,促使譯者完善已有的認(rèn)知圖式,以此為基礎(chǔ),對詩歌的意象組合進(jìn)行分析,從而更加深刻地領(lǐng)會詩人的情感。帕爾默文化語言學(xué)理論的核心概念就是意象,可以說,該理論就是圍繞意象展開的。在該理論中,對于任何文化的分析,都離不開意象。意象以特殊認(rèn)知模式為基礎(chǔ),而認(rèn)知模式的形成又離不開文化,意象的形成必須建立在一定的社會文化和個人經(jīng)驗(yàn)積累上。

二、語言文化的意象表達(dá)

費(fèi)諾羅薩認(rèn)為,漢語是極具特點(diǎn)的、非常少見的詩性語言,比如漢語所具有的圖畫性特點(diǎn)賦予了中國古詩詞“影像”優(yōu)勢,在中國古詩詞中常見的隱喻式表達(dá)也常有字外之意的妙處。很多學(xué)者對費(fèi)氏遺稿進(jìn)行了研究,都得出了中國古詩詞具有“只可意會,不可言傳”的特性。中國古詩詞中,“意”字可引申為意緒,主要表達(dá)作者言之不盡的思緒,如“孤帆遠(yuǎn)影碧空盡”,作者看見友人的孤船帆影漸漸地遠(yuǎn)去,消失在碧空的盡頭,表達(dá)了作者和友人告別后的不舍愁緒。另外,中國古詩詞中的意象元素,大多不受語法的限制,而是以散落的狀態(tài)整合在一起,讀者感悟時,會感受到較大的活動性。如“枯藤老樹昏鴉,小橋流水人家,古道西風(fēng)瘦馬,夕陽西下,斷腸人在天涯”,每一句都是獨(dú)立的畫面,但組合在一起,就形成了一幅可以給讀者帶來視覺沖擊的黃昏圖。除此之外,中國語言文化中的借景抒情、托物言志等也是常見的意象。中國古詩詞中,意象非常常見,其不僅呈現(xiàn)了作者對于客觀事物的主觀情感,更傳達(dá)著作者想要表達(dá)的某種感情和思緒。受文化背景的影響,古人在詩歌創(chuàng)作時往往不直接抒情,而是采用相對含蓄的方法去表達(dá)情感,常用到的創(chuàng)作手法有:借景抒情、渲染烘托、情景交融。對意象進(jìn)行具體化處理的過程,其實(shí)也是作者選擇意象表達(dá)情感的過程。在中國古詩詞中,比興手法是主要的構(gòu)建意象的方式,該方式的應(yīng)用不僅提高了詩詞的靈動性,還賦予意象更多的感染力。在西方詩學(xué)中,“比”和“興”是相互分開的,比相當(dāng)于明喻,興則類似于隱喻,中國文化中,比興不可分割,該方法的應(yīng)用,會讓整個詩詞更加鮮明生動。比如,《詩經(jīng)》里的比興大多比較純粹,描述了作者看到真實(shí)情景后所產(chǎn)生的真實(shí)情感,雖是針對現(xiàn)實(shí)的描寫,但融合了作者主觀性的陳述后,就給作者帶來視覺上和情感上的沖擊,同時奠定了纏綿悱惻的悲情基調(diào)。另外,《歸園田居》中,陶淵明將自己比作“羈鳥戀舊林,池魚思故淵”,比興的手法,勾勒出真實(shí)的畫面,構(gòu)建了生動鮮明的意象,傳達(dá)詩人只愿回歸自然的情思。對偶修辭也是古人創(chuàng)建和展示詩歌意境的一種方法,該方法可以渲染氣氛。對稱的語言形式,不僅提高了整體表達(dá)的和諧性和有序性,還在詩詞中融入了相互映襯的內(nèi)容,提升了整首詩詞的美感[2]。比如,《送友人》:“青山橫北郭,白水繞東城”?!扒嗌健睂Α鞍姿保氨惫睂Α皷|城”,給人創(chuàng)設(shè)了一種青白相間,色彩明艷的絕美意境。“橫”以靜態(tài)的形式展示青山的美,“繞”以動態(tài)的形式勾勒了白水的美,動靜交叉,描繪出詩人無限的情思。整首詩歌,沒有提及一次送別,但卻深刻描述了依依惜別的場景。對偶修辭不僅可以展示古人創(chuàng)建意境的高超技藝,還可以激發(fā)讀者的審美情愫,讓讀者更好地領(lǐng)會詩人內(nèi)心的情思。在中國古典詩歌創(chuàng)作中,意象可以說是不可或缺的元素,所以,對于古詩詞作者來說,構(gòu)建意象是創(chuàng)設(shè)詩歌的重要任務(wù)。隨著中華文學(xué)的不斷繼承和發(fā)展,文化史學(xué)中,逐漸形成了一些約定俗成的意象群,也就是意象以不同的方式組合在一起,通過研究這些意象群,可以更加精準(zhǔn)地體會詩人在意象中所隱匿的豐富情感,不僅提升了整首詩詞的藝術(shù)美感,同時讓意境和情感表達(dá)之間更加和諧一致。在對中國古典詩歌進(jìn)行鑒賞剖析的過程中,必須做好意象群的分析,而這些意象群,往往都披著華麗的語言外衣。每一個意象符號都被賦予了不同的情感,這些意象符號組合在一起,構(gòu)成一幅鮮明的畫面,不僅可以讓讀者感嘆自然賦予生命的魅力,還能讓讀者在意象和情感之間無限穿越、輪回,回味無窮。意象是解讀詩歌的窗口,那么要想更好地理解詩人情緒,必須對意象種類以及意象以何種方式組合在一起構(gòu)成整體意象進(jìn)行分析。意象疊加組合,也就是一個意象疊加在另一個意象上,兩個相互疊加的意象組合在一起構(gòu)成一個全新的意象[3]。如在《天凈沙秋思》中,枯藤、老樹、昏鴉都是名詞,而且都寓意荒涼暗淡,組合疊加在一起表達(dá)了作者心底泛起的落寞哀傷。小橋、流水、人家也均為名詞,且寓意希望、靈動,組合在一起,雖然是很美的畫面,但與前面的進(jìn)行對比,滲透出的情感更是耐人尋味。意象對比式組合,具體來說,就是從表面看,兩種意象是對立沖突的,但如果深入研究就會發(fā)現(xiàn),兩種意象是相互融合交織的關(guān)系。如《燕歌行》里,一邊是“戰(zhàn)士軍前半死生”,一邊是“美人帳下猶歌舞”,一邊是戰(zhàn)士拼殺的血腥場面,一邊是將軍紙醉金迷的沉淪。兩種意象看似對立,深入分析就會發(fā)現(xiàn),對立的意境交織在一起,揭露了戰(zhàn)士和將軍的矛盾,再深入一層分析,兩種意象對比是組合,更暗示著戰(zhàn)爭必?cái)〉脑颉_@種對立矛盾的意象組合的創(chuàng)設(shè)目的就是詩歌的內(nèi)在情感。荒誕式組合就是現(xiàn)實(shí)中不可能發(fā)生的意象被組合在一起,像《秋來》中“秋墳鬼唱鮑家詩”,所呈現(xiàn)的場面荒誕異常,讓人毛骨悚然。深入分析可以發(fā)現(xiàn),作者通過創(chuàng)設(shè)荒誕的意境,表達(dá)了自己懷才不遇的凄苦。

三、意象的地位及其研究價(jià)值

古詩詞中的意象,就是詩人對語言文字進(jìn)行加工創(chuàng)作,升華真實(shí)的情感,所展現(xiàn)出來的一種藝術(shù)形象。而意象也不是中國古詩詞所特有的,西方文學(xué)中,也經(jīng)常出現(xiàn)“意之象”,西方詩人認(rèn)為,想要表情達(dá)意,最為關(guān)鍵的就是確定“意之象”。雖然詩詞中,因?yàn)橐庀蟮拇嬖?,使得情感表達(dá)更加深刻,但卻給不同語言之間的翻譯帶來困難。比如,中文詩詞中的意境,通過中文進(jìn)行理解,人們很容易理解詩詞所傳達(dá)的情感,而英文中沒有足夠合適的詞語去翻譯這個意境,導(dǎo)致西方人在閱讀這類詩詞時,因?yàn)椴荒芡瓿梢饩车膭?chuàng)設(shè),所以不能很好地理解詩詞所傳遞的情感[4]。詩歌和日常生活用語之間有著較大的差別,其不僅有表達(dá)的成分,還有文化背景、歷史背景、情感指向等功能,只有深刻地探索詩詞的意境,才能更好地理解詩詞文學(xué),所以在古詩詞中,意象一直具有巨大的研究價(jià)值。

四、建模數(shù)據(jù)信息的獲取

本研究獲取數(shù)據(jù)信息涉及到Python的應(yīng)用,先在Python加載gensim、jieba等工具包、頻率分布處理模塊和中文分詞處理模塊,其主要目的是處理文本的語義內(nèi)容,在對數(shù)據(jù)進(jìn)行處理的過程中,通過Python中的特定詞表對數(shù)據(jù)進(jìn)行清洗。Python中所加載的工具包之間具有相輔相成的關(guān)系,缺少任何一個環(huán)節(jié),都不能成功獲取數(shù)據(jù)和信息。本文應(yīng)用Python獲取信息的流程為:第一步:對文本內(nèi)容進(jìn)行加載和清洗,然后根據(jù)文本內(nèi)容的信息貢獻(xiàn)度提取主題詞;第二步:將不同譯文共同出現(xiàn)的主題詞提取出來;第三步:將具有特別、鮮明文化含義的主題詞從共現(xiàn)主題詞中提取出來;第四步:提取主題詞中的搭配;第五步:確認(rèn)搭配次級主題詞;第六步:將第三步所提取出來的主題詞翻譯成英文,為翻譯解讀做好準(zhǔn)備;第七步:檢驗(yàn)。第四步中搭配經(jīng)常出現(xiàn)的形式為“左五右五”搭配。另外,國內(nèi)相關(guān)研究提出,跨距為-5/+5的搭配也是經(jīng)常應(yīng)用的形式。雖然搭配形式不同,但原則和理論觀點(diǎn)是一致的,本文研究應(yīng)用的是最常用的“左五右五”搭配。本文主要對兩個譯本進(jìn)行分析,分別為林語堂的《京華煙云》張振玉譯本(簡稱為張譯本)和郁飛譯本(簡稱為郁譯本),張譯本和郁譯本出版的時間就相差了整整15年。作為著名的雙語作家,林語堂的母語是漢語,其創(chuàng)作的《京華煙云》原版為英文作品,也正是因?yàn)槠淠刚Z為漢語,所以在創(chuàng)作中,讀者不難發(fā)現(xiàn),作品中有很多中國元素,語言意象也具有中國特色,也正是因?yàn)槿绱?,文學(xué)界這樣評價(jià)《京華煙云》:具有最標(biāo)準(zhǔn)的雙語互譯轉(zhuǎn)換識別和自動轉(zhuǎn)換的使用價(jià)值。而張譯本和郁譯本也分別是張振玉和郁飛的經(jīng)典作品,在兩人所處年代均為暢銷作品,因?yàn)槌霭婺甏?、出版地點(diǎn)不同,所以對原版中語境的解讀也存在差別,比如,最為明顯的是,兩個譯本關(guān)于原文的翻譯,存在著較大的漢語譯入語差值,這也為兩部作品的分析和研究提供了較大空間。

五、文本數(shù)據(jù)分析

首先對張譯本和郁譯本的數(shù)據(jù)信息量進(jìn)行統(tǒng)計(jì),如果單從字?jǐn)?shù)進(jìn)行對比,兩部作品的差別并不大,但經(jīng)過深入分析,發(fā)現(xiàn)用于表達(dá)原文的同譯詞差異較大。再加上兩部譯本之間存在近五萬字的字符,足以證明,張譯本和郁譯本之間存在較大的形符數(shù)差異。應(yīng)用開放檢驗(yàn)發(fā)現(xiàn),兩部譯本作品在選擇譯文用詞方面存在較大差異,所以,兩部譯本作品適合進(jìn)行語言文化意象翻譯和建模研究。另外,通過對字符的差異性和主題詞差別的研究發(fā)現(xiàn),意境遷移和總字?jǐn)?shù)幾乎不存在任何關(guān)系,這是因?yàn)椴还苷l對作品進(jìn)行翻譯,譯文文化內(nèi)核始終保持不變。為突出研究重點(diǎn),本文主要研究譯本中寫“人”的詞匯,而對“人”的稱謂,在歷史的長河中,隨著社會背景、文化色彩,以及身份地位等情況的不同,也會呈現(xiàn)出不同的特點(diǎn)。為了便于分析,我們將譯本中描寫“人”的詞語分為:男人、女人、普通人、特殊人、老人、文人、外國人。因?yàn)槠邢?,本文選擇“男人/女人”和“普通人/特殊人”這兩部分進(jìn)行具體的說明。1.男人/女人詞對民國時期,中國的發(fā)展依然具有一定的封建色彩,特別是在大戶人家中,“老爺”“太太”“大少爺”“大小姐”等稱呼十分常見。作為民國時期的作品,《京華煙云》的譯本應(yīng)用了這類稱呼。而自古以來,人們在形容天生媚態(tài)或者引誘男人的女子為“狐貍精”,這可以說是中國特色,《京華煙云》譯本中出現(xiàn)了該詞語。在兩部譯本作品中,男人/女人詞對出現(xiàn)的方式之一為:“大少爺”和“狐貍精”。如果對兩部譯本中“大少爺”和“狐貍精”的信息貢獻(xiàn)度進(jìn)行分析,就會發(fā)現(xiàn)張譯本“大少爺”的貢獻(xiàn)度比值為郁譯本的2.4倍,郁譯本的“狐貍精”的貢獻(xiàn)度比值為張譯本的3.3倍,證明“大少爺”在張譯本中的貢獻(xiàn)度權(quán)重更大,而“狐貍精”在郁譯本中的貢獻(xiàn)度權(quán)重更大。通過分析譯本作品中兩個詞語的調(diào)配主題詞,也可以發(fā)現(xiàn),張譯本中“大少爺”性格表現(xiàn)出唯唯諾諾的特點(diǎn),他在生活中表現(xiàn)的是生怕出一點(diǎn)錯誤;在郁譯本中,“大少爺”表現(xiàn)出了缺乏自主性的特點(diǎn),遇到事情得過且過。在張譯本中,“狐貍精”體現(xiàn)的是獨(dú)行專斷、自以為是的性格特點(diǎn);在郁譯本中,“狐貍精”所體現(xiàn)的性格特點(diǎn)責(zé)任潑辣、夸張、目中無人。如果按照橫向語義遷移角度進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn)從張譯本到郁譯本,“大少爺”貢獻(xiàn)度比值權(quán)重明顯下降,兩者性格也存在較大的差別,從唯唯諾諾過渡到對人生消極的態(tài)度。如果按照縱向語義遷移角度進(jìn)行分析,從張譯本到郁譯本,“狐貍精”貢獻(xiàn)度比值權(quán)重增加,其表征出來的人物性格特征也出現(xiàn)了較為明顯的差異,從孤芳自賞的清高到出言不遜,得理不饒人的潑辣。2.普通人/特殊人詞對在兩部譯本作品中,“正人君子”和“老百姓”是一對詞對,分別代表普通人和特殊人。通過分析“正人君子”和“老百姓”的信息貢獻(xiàn)度會發(fā)現(xiàn):張譯本的“正人君子”的貢獻(xiàn)度比值是郁譯本的0.86倍;張譯本的“老百姓”是郁譯本的6.13倍。證明兩部譯本作品中,“正人君子”的貢獻(xiàn)度比值差別不大,但兩部譯本作品中,“老百姓”貢獻(xiàn)度比值卻有較大的差別。再對兩個詞的搭配主題詞進(jìn)行分析,不難發(fā)現(xiàn),張譯本和郁譯本兩部作品,對于“正人君子”一詞搭配語義信息接近于這個詞語原有的意義性質(zhì),表達(dá)出的意思也均為責(zé)任、擔(dān)當(dāng)。“老百姓”一詞在張譯本和郁譯本兩部譯本作品中,雖然信息貢獻(xiàn)度差別較大,但是對兩部譯本作品中“老百姓”搭配的詞語進(jìn)行分析發(fā)現(xiàn),“老百姓”在譯本作品中的意思都接近于原有詞義,可以直接翻譯成普通、善良。對詞對的分析,主要分為橫向語義遷移分析和縱向語義遷移分析,如果從橫向語義遷移的角度進(jìn)行分析可以發(fā)現(xiàn),張譯本和郁譯本兩部作品中,“老百姓”一詞分別出現(xiàn)了36個和4個,所以說,張譯本和郁譯本對于“老百姓”一詞的選擇和應(yīng)用具有較大的差別。從縱向語義遷移進(jìn)行分析,“正人君子”一詞,從兩部譯本作品中完成了平穩(wěn)的過渡,語義沒有發(fā)生過于明顯的遷移,“老百姓”一詞在兩部譯本作品中,搭配也十分接近,但是張譯本中更加強(qiáng)調(diào)關(guān)于整部作品平淡氛圍的突出。六、詩歌中意境外譯本對比分析為了更好地展示對比分析結(jié)果,本文分別對原詩和譯文進(jìn)行了抄錄:江雪千山鳥飛絕,萬徑人蹤滅。孤舟蓑笠翁,獨(dú)釣寒江雪。譯本一RiverSnowAhundredmountainsandnobirdAthousandpathswithoutafootprintAlttleboat,abamboocloakAnoldmanfishinginthecoldriver-snow譯本二SnowontheRiverOnathousandhillallbirdslifeiscutoffOntenthousandpathsthereisnotraceofhumanfootstepsInalonelyboattheoldmanwiththebamboohatanecapeSitsbyhimselffishingtheriverinthewintersnow《江雪》是我國唐代詩人柳宗元所著,因?yàn)檎y(tǒng)治過于黑暗腐敗,柳宗元具有遠(yuǎn)大的政治理想——救國救民,因?yàn)槠湔卫砟畹膶?shí)現(xiàn)可能會損傷當(dāng)時皇權(quán)的利益,因此被皇權(quán)迫害,最后被貶,于47歲病死他鄉(xiāng)。柳宗元被貶永州后,因?yàn)檫h(yuǎn)大志向無法實(shí)現(xiàn),對于現(xiàn)狀無可奈何,便通過《江雪》寄情于景,從詩詞表面看,整部作品都在描述雪景,但因?yàn)橛昧恕敖^”和“滅”兩個字將作者內(nèi)心世界表露出來。結(jié)合作者所處的年代背景,再對詩詞進(jìn)行品味和分析,“孤”與“獨(dú)”兩個字足以表現(xiàn)作者清新脫俗的品行。從動詞的角度對兩個譯本進(jìn)行分析,如千鳥飛“絕”,譯本一和譯本二分別用了“no”和“cutoff”,相比來說,譯本二更加形象地描述了飛鳥飛走的過程。再如萬徑蹤“滅”,譯本一直接對“萬徑人蹤滅”進(jìn)行了翻譯,沒有添加任何感情色彩;而譯本二通過一個“trace"將“滅”的形象刻畫出來。另外,“孤”舟蓑笠翁,“獨(dú)”釣寒江雪均是譯本二翻譯過來的意象更加可取。從整體角度來說,本詩從開篇就刻畫了孤獨(dú)、凄涼的意境,對比來說,譯本二賦予了詩歌更多的感情色彩,所以,譯本二也更貼近作者柳宗元的內(nèi)心。七、結(jié)語語言通過意境表達(dá)情感,語言反映文化,文化制約語言,要想熟練掌握一門語言,必須充分理解其文化。“翻譯”是人類進(jìn)行文化交流的橋梁,是推動社會進(jìn)步和經(jīng)濟(jì)發(fā)展的重要手段和途徑。文章就文化語言學(xué)意象的翻譯進(jìn)行了具體的分析,希望可以為國內(nèi)文學(xué)漢譯英提供指導(dǎo)和參考。另外,譯者在翻譯中國文學(xué)時,也要充分利用語言學(xué)成果,盡可能從意境、文化和語言的關(guān)系入手,對原作和譯作進(jìn)行對比和分析,獲得更加合適的意境表達(dá)方式。

參考文獻(xiàn):

[1]馬會英.龐德的意象翻譯研究[D].石家莊:河北大學(xué)碩士論文,2014.

[2]展宏瑋.文化語言學(xué)視角下《楚辭》意象英譯的研究[D].哈爾濱:哈爾濱理工大學(xué)碩士論文,2020.

[3]溫靜.接受美學(xué)與中國古代詩歌意象翻譯[D].天津:天津理工大學(xué)碩士論文,2007.

[4]侯艷.互文性視角下的詩歌意象翻譯[D].上海:上海交通大學(xué)碩士論文,2007.

作者:梁強(qiáng) 金艷 單位:滁州學(xué)院