公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

紅樓夢(mèng)中的宗教文化論文

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了紅樓夢(mèng)中的宗教文化論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。

紅樓夢(mèng)中的宗教文化論文

一、《紅樓夢(mèng)》與宗教文化

這些文化內(nèi)容是中華民族獨(dú)特的宗教信仰形成的文化,體現(xiàn)了中華民族傳統(tǒng)文化的特色,翻譯時(shí)該使用什么樣的策略和方法,向那些毫無佛道文化背景的英美讀者傳遞此類文化信息呢?

二、英譯策略及方法

1995年,美國著名翻譯家韋努蒂在《譯者的隱身》中提出了異化法和歸化法兩種翻譯策略,異化法強(qiáng)調(diào)應(yīng)如實(shí)傳遞原作信息內(nèi)容,而歸化法強(qiáng)調(diào)譯文與原作對(duì)等的表現(xiàn)力。迄今為止,《紅樓夢(mèng)》的兩個(gè)全譯本,楊憲益與夫人戴乃迭譯本和霍克斯與女婿閔福德譯本,取得了很大的成功,這兩個(gè)譯本都不約而同地同時(shí)采用了歸化、異化的策略,具體如下。

1.直譯法

三劫后,我在北邙山等你……(第一回)ThreekalpasfromnowIshallwaitforyouonBei-mangHill.“劫”是佛教用語,是梵文kalpa的音譯。古印度傳說世界經(jīng)歷若干萬年毀滅一次,重新再開始,這樣一個(gè)周期叫做一“劫”。這里采用直譯,把它譯為kalpas,并用斜體標(biāo)出,提示讀者此用語的特殊性。

2.直譯加注

……開方破獄,參閻君,拘都鬼,筵請(qǐng)地藏王,開金橋,引幢幡……(第十四回)Hehadshonehislight(alittlehand-mirror)forthesoulsindarkness.HehadconfrontedYama,theJudgeoftheDead.Hehadseizedthedemontorturerswhoresistedhisprogress.Hehadin-vokedKsitigarbha,theSaviourKing,toaidhim...“閻君”來自梵文,譯者把它直譯為Yama,然后加了解釋“死人的審判者”?!暗夭赝酢笔欠鸾唐兴_名,相傳他受釋迦牟尼囑咐之時(shí),發(fā)誓必盡度六道眾生,拯救諸苦,始愿成佛。直譯就是Ksitigarbha(地藏菩薩),加注釋“救世之王”。

3.音譯法

他天天吃齋念佛,誰知就感動(dòng)了觀音菩薩夜里來托夢(mèng)說……(第三十九回)...whohadfastedandprayedtotheBuddhaeverydayofherlife.AtlasttheBlessedGuanyinwasmovedbyherprayersandap-pearedtoheronenightinadream.“觀音菩薩”又稱觀世音,佛教菩薩之一。這里霍克斯采用了音譯,另加了blessed一詞。

4.釋義法

寶玉聽了如醍醐灌頂,噯呦了一聲,方笑道:“怪道我們家廟說是‘鐵檻寺’呢,原來有這么一說?!保ǖ诹兀㏄ao-yufeltasifBuddhahadsuddenlyshownhimthelight“Aiya!”heexclaimed.“NowonderourfamilytempleiscalledIronThresholdTemple.”“醍醐灌頂”是佛教用語。醍醐原指酥酪上凝聚的油,是從牛乳中提煉出的最精華的成分。醍醐灌頂,即用純酥油澆到頭上,佛教中指灌輸智慧,使人徹底覺悟。若離開佛教文化,則讀者很難理解將牛乳中的精華成分灌輸給人腦是什么意思。因此,譯者(楊氏夫婦)增添了Buddha這一背景信息,并將其內(nèi)涵意義作以解釋,以“showsb.thelight”表示給人以啟迪、啟發(fā),采用了釋義法。

5.意譯法

后面又有一偈云。(第一回)Onthebackofthestonewasinscribedthefollowingquatrain.“偈”是梵文Gatha的音譯,是“偈頌”的簡(jiǎn)稱。四句為一偈的韻文,用以表達(dá)佛教思想。譯者沒有直譯,而是把它譯為“四行詩”。

6.拉丁語/希臘語/意大利語化

《紅樓夢(mèng)》中僧道神仙俱全,這一群體人名的翻譯,讓許多譯者絞盡腦汁,霍克斯便是一例。他用拉丁語、希臘語翻譯和尚、尼姑的名字,神僧、仙道的名號(hào)則兼用英語、意大利語、梵語,這在語言處理上也是一種特色。比如:靜虛Euergesia(努力,能力,勢(shì)力[希臘語])智善Benevolentia(善心,仁心[拉丁語])智能Sapientia(智慧,賢能[拉丁語])妙玉Adamantina(鋼鐵,金剛石[拉丁語])再如:茫茫大士BuddhistmahasattvaImpervioso(佛家的,不可及的大圣[英語][梵語][意大利語])渺渺真人TaoistilluminateMysteroso(道家的,神秘的先知先覺者[英語][意大利語])空空道人Vanitas(空虛,無物,不存在,無實(shí),虛榮[拉丁語])和尚、尼姑的法名及僧道的名號(hào)往往“道氣佛味”濃厚,其用詞常與宗教教理教義有關(guān),如:禪、心、真、智、慧、覺、空、凈、妙等。上述幾例中,譯者用拉丁語、希臘語、梵語及意大利語等進(jìn)行了翻譯,因拉丁語、希臘語在英國乃至整個(gè)歐洲長(zhǎng)期以來都是基督教用語,同梵語一樣帶有濃厚的宗教色彩,該譯法便于保留書中人物名號(hào)的宗教色彩,而意大利語則比較陌生,能給人高深莫測(cè)的感覺,整個(gè)處理方法,不失為一種再現(xiàn)原作人物身份、信仰的宗教神秘色彩的較好辦法。

7.替換法

湘云笑道:“阿彌陀佛!剛剛的明白了?!保ǖ谌换兀癏olyName!”saidXiang-yun.“Sheunderstands.”霍克斯選用了基督教中的用語。根據(jù)馮慶華的統(tǒng)計(jì),《紅樓夢(mèng)》中“阿彌陀佛”共出現(xiàn)40次,霍克斯采用歸化翻譯34次,直譯4次,意譯2次。8.省略法一名癡夢(mèng)仙姑,一名鐘情大士,一名引愁金女,一名度恨菩提,各個(gè)道號(hào)不一。(第五回)OnewascalledDream-of-bliss,anotherwascalledLoving-heart,athirdAsk-for-trouble,afourthPast-regrets,andtherestallhadnamesthatwereequallybizarre.“大士”是佛教中菩薩的通稱,“菩提”是梵語“Bodhi”的音譯,意為正覺,這里指道號(hào)。譯者淡化了其宗教色彩,僅是略達(dá)其意而已。

三、結(jié)語

關(guān)于異化和歸化,韋努蒂從反殖民主義的立場(chǎng)出發(fā),認(rèn)為異化策略的目的在于刻意在譯入語文本中對(duì)譯入語的語言和文化價(jià)值觀施加反我族主義的壓力,具有把讀者送到異域的作用,歸化策略是按照譯入語的文化價(jià)值觀對(duì)原文進(jìn)行我族中心主義的分解,把原作者帶回家。因此,異化要保留的不僅是純語言的形式特色,還有異域的文化風(fēng)貌,而歸化所要做的也不僅僅是使譯文符合譯入語的表達(dá)習(xí)慣,還要使原文的文化特色符合譯入語的文化規(guī)約。由此可見,直譯、直譯加注、音譯和釋義法應(yīng)屬于異化范疇;意譯、替代、拉丁語化和省略可納入歸化范疇。前者保留了這些詞匯的宗教色彩,不僅讓《紅樓夢(mèng)》濃厚的宗教文化氣息得以在英譯本中延續(xù),而且成功地實(shí)現(xiàn)了語際交際;后者抹掉、淡化或者置換了原文的宗教文化內(nèi)容,其好處是便于英語讀者加深理解。在翻譯過程中,由于語言形式上所具有的穩(wěn)定性,適合采用歸化的策略,遵循譯入語的句法結(jié)構(gòu);而在文化因素的傳譯過程中,則應(yīng)努力采用異化的方法,向外傳播自身文化。二者的辯證統(tǒng)一將使譯文變得更科學(xué)合理、通順自然。茅盾曾針對(duì)英漢翻譯指出,應(yīng)該“使譯文既是純粹的祖國語言,又忠實(shí)的傳達(dá)原作的內(nèi)容與風(fēng)格”,表達(dá)了語言歸化與文化異化并存的必要性與可行性,推而廣之,漢英翻譯應(yīng)該從中借鑒,不僅要提高譯文質(zhì)量,還要傳播本民族文化。只有將對(duì)語言形式的歸化操作與對(duì)文化因素的異化處理結(jié)合起來,才能更好地適應(yīng)文化融合的趨勢(shì),即只有二者辯證統(tǒng)一,才能使《紅樓夢(mèng)》譯本更加完美,走向世界。

作者:梁書恒 單位:泰山學(xué)院外語學(xué)院