前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了雙語(yǔ)教學(xué)中醫(yī)教育論文范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
1中醫(yī)藥雙語(yǔ)教學(xué)的必要性
因此,中醫(yī)藥雙語(yǔ)教學(xué)不僅僅促進(jìn)中國(guó)學(xué)生強(qiáng)化外語(yǔ)溝通能力,也大大利于外國(guó)留學(xué)生深化對(duì)中醫(yī)學(xué)的理解。利于提高中醫(yī)學(xué)在世界領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位正如上文所說(shuō),雙語(yǔ)教學(xué)需要兼具扎實(shí)的專業(yè)知識(shí)和良好外語(yǔ)溝通能力的人才來(lái)推動(dòng),中醫(yī)藥雙語(yǔ)教學(xué)對(duì)教師本身也提出了更高的要求。目前的前沿醫(yī)學(xué)期刊主要以英語(yǔ)為主流,上述教學(xué)人才本身具備的專業(yè)素養(yǎng)、良好的語(yǔ)言理解及表達(dá)能力有助于及時(shí)掌握自身領(lǐng)域?qū)W術(shù)動(dòng)態(tài)和科學(xué)研究的熱點(diǎn)問(wèn)題,進(jìn)一步對(duì)此進(jìn)行研究,其研究成果也能夠在國(guó)際期刊,或參加國(guó)際會(huì)議交流,因此有利于提高中醫(yī)學(xué)在世界領(lǐng)域的學(xué)術(shù)地位。
2目前中醫(yī)藥雙語(yǔ)教學(xué)存在的問(wèn)題
2.1專業(yè)教學(xué)人才的短缺
中醫(yī)藥學(xué)講授的是中國(guó)國(guó)粹。由于本身學(xué)科的特點(diǎn),在過(guò)去的人才培養(yǎng)體系中對(duì)外語(yǔ)的要求較西醫(yī)院校薄弱。我國(guó)中醫(yī)院校的師資力量普遍存在中醫(yī)專業(yè)教師缺乏中醫(yī)英語(yǔ)的系統(tǒng)專業(yè)培訓(xùn)和留學(xué)經(jīng)歷,英語(yǔ)交流和授課水平較低,而已經(jīng)開(kāi)展醫(yī)學(xué)英語(yǔ)、中醫(yī)英語(yǔ)等專業(yè)課程的教師又欠缺中醫(yī)藥專業(yè)教育背景的局面。因此,我國(guó)中醫(yī)院校短缺那種同時(shí)具備中醫(yī)專業(yè)素養(yǎng)和外語(yǔ)交流能力的教師。
2.2缺乏實(shí)用性強(qiáng)的教材
一般西醫(yī)雙語(yǔ)教材可以使用原版教材,不同于此,由于中醫(yī)藥學(xué)講述的純粹是源自中國(guó)文化和哲學(xué)的醫(yī)學(xué)知識(shí),因此沒(méi)有可以借鑒的以西方母語(yǔ)編寫的外語(yǔ)教材。與上述人才問(wèn)題一樣,我們的教材存在諸多的問(wèn)題,比如中醫(yī)術(shù)語(yǔ)的翻譯方法不統(tǒng)一、中醫(yī)古籍的翻譯沒(méi)有統(tǒng)一的版本、一些編寫者對(duì)中醫(yī)藥學(xué)內(nèi)涵缺乏深刻的理解和體會(huì)而使內(nèi)容過(guò)于簡(jiǎn)單,等等。這些教材在使用的過(guò)程中給學(xué)生帶來(lái)很多理解上的困擾,也對(duì)教師提出更高的要求,增加了授課的困難程度。因此,雙語(yǔ)教學(xué)亟需契合學(xué)科特點(diǎn)的、翻譯恰當(dāng)?shù)摹?shí)用性強(qiáng)的教材。
2.3課程安排合理性有待提高
目前進(jìn)行中醫(yī)雙語(yǔ)教學(xué)課程很多為基礎(chǔ)性課程,如中醫(yī)基礎(chǔ)理論、中醫(yī)診斷學(xué)、方劑學(xué)等,這些課程在中醫(yī)藥教育中是低年級(jí)的啟蒙課程。這時(shí)候的學(xué)生多處在剛剛接觸中醫(yī)藥的懵懂階段,中醫(yī)藥理論對(duì)于他們來(lái)說(shuō)完全是一種新事物。如果在這階段實(shí)施雙語(yǔ)教學(xué),大大增加了他們對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解難度,也同時(shí)降低了雙語(yǔ)教學(xué)的教學(xué)效果。若能將這些課程的雙語(yǔ)教學(xué)在高年級(jí)時(shí)設(shè)置為選修課程進(jìn)行,不僅能鞏固學(xué)生已經(jīng)掌握的基礎(chǔ)理論知識(shí),而且能增加他們學(xué)習(xí)中醫(yī)英語(yǔ)的興趣,可能教學(xué)效果更佳。
2.4學(xué)生的英語(yǔ)水平整體偏低
可能中醫(yī)基礎(chǔ)理論和臨床實(shí)踐源自中國(guó)文化,與醫(yī)古文的關(guān)系更為貼近,因此外語(yǔ)教育常被置于次要的地位,學(xué)校管理部門對(duì)學(xué)生的英語(yǔ)水平要求也相對(duì)較低,而且中醫(yī)藥學(xué)有大量?jī)?nèi)容需要背誦記憶,學(xué)生課業(yè)繁重,能夠花費(fèi)在外語(yǔ)學(xué)習(xí)上的時(shí)間也較少,因此與其他專業(yè)和西醫(yī)院校相比,中醫(yī)院校學(xué)生的英語(yǔ)水平整體偏低。而受眾接受能力的不足,也降低了雙語(yǔ)教學(xué)的質(zhì)量。
3雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施方法
3.1明確教學(xué)目的
首先應(yīng)該明確中醫(yī)藥學(xué)教育中的雙語(yǔ)教學(xué)是一種教學(xué)手段,是在外語(yǔ)的語(yǔ)境中討論和理解中醫(yī)藥理論和臨床知識(shí),其目的是培養(yǎng)學(xué)生運(yùn)用外語(yǔ)對(duì)中醫(yī)藥專業(yè)知識(shí)進(jìn)行跨文化交流的能力。因此,雙語(yǔ)教學(xué)不是醫(yī)學(xué)英語(yǔ)課程,不應(yīng)以教授外語(yǔ)為主要教學(xué)目的,要注意避免因語(yǔ)言理解的障礙影響對(duì)專業(yè)知識(shí)的理解。在授課時(shí),不能將雙語(yǔ)教學(xué)作為專業(yè)課程的簡(jiǎn)單重復(fù)和翻譯,要解決如何運(yùn)用外語(yǔ)對(duì)中醫(yī)藥知識(shí)進(jìn)行解釋、理解、思考、撰寫等問(wèn)題。中醫(yī)藥專業(yè)詞匯的翻譯存在一詞多譯的現(xiàn)象,往往難以統(tǒng)一。雖然大家很期待有一個(gè)統(tǒng)一的專業(yè)詞匯翻譯列表,但是目前情況下在實(shí)際教學(xué)中,我們認(rèn)為可以了解而無(wú)需辨別各種譯法。雙語(yǔ)教學(xué)目的在于溝通交流而非研究語(yǔ)言,了解幾種常用的譯法,學(xué)會(huì)與外國(guó)患者溝通、與外國(guó)同行溝通、與外國(guó)西醫(yī)專家溝通、與外國(guó)專業(yè)編輯溝通,才是教學(xué)的成功。
3.2教學(xué)模式多樣化
由于醫(yī)學(xué)教育基礎(chǔ)性和應(yīng)用性相結(jié)合的特點(diǎn),中醫(yī)藥學(xué)雙語(yǔ)教學(xué)可以采用多元化的教學(xué)模式。一方面在課堂教學(xué)采用多媒體手段展示圖形、聲音、視頻信息等,播放能拓展專業(yè)課程內(nèi)容的原版科普視頻,以便加速學(xué)生對(duì)學(xué)習(xí)內(nèi)容的理解,并可以教授他們多種查詢相關(guān)外文文獻(xiàn)的渠道,變被動(dòng)學(xué)習(xí)為主動(dòng)學(xué)習(xí),授之于漁。另一方面,可以采取英語(yǔ)演講、中醫(yī)英語(yǔ)競(jìng)賽、中醫(yī)英語(yǔ)教學(xué)查房、撰寫英語(yǔ)論文等形式,逐漸提高學(xué)生的語(yǔ)言表達(dá)能力,提升使用外語(yǔ)對(duì)專業(yè)表達(dá)能力和思辨能力。雙語(yǔ)教學(xué)是對(duì)教師和學(xué)生較高層次的要求,因此在教學(xué)實(shí)施過(guò)程中適宜追求精而不是追求量的鋪開(kāi)。目前有不少國(guó)內(nèi)語(yǔ)言培訓(xùn)機(jī)構(gòu)采取小班化教育,以對(duì)話及互動(dòng)的模式進(jìn)行教學(xué),能較好的活躍課堂氣氛,這點(diǎn)可以借鑒到我們的雙語(yǔ)教學(xué)之中。目前校園里有不少學(xué)生已具有較高的外語(yǔ)水平,甚至通過(guò)中級(jí)口譯、高級(jí)口譯考核的也不乏其人,他們的外語(yǔ)溝通能力可能較授課教師更高,而授課教師往往具有更高的醫(yī)學(xué)專業(yè)水平,通過(guò)學(xué)生對(duì)教學(xué)內(nèi)容進(jìn)行預(yù)習(xí)、課堂提問(wèn),讓教師走下講壇,和學(xué)生互動(dòng)交流,可以取長(zhǎng)補(bǔ)短,教學(xué)相長(zhǎng)。
3.3提高師資力量
承擔(dān)雙語(yǔ)教學(xué)任務(wù)的教師負(fù)有承前啟后的重要作用。目前有很多教師具備優(yōu)秀的專業(yè)技能但缺乏一定的語(yǔ)言優(yōu)勢(shì),有些語(yǔ)言能力突出的教師尚缺乏對(duì)專業(yè)知識(shí)更深層次的理解和時(shí)間。面對(duì)這樣的困境,可以遴選一批有一定外語(yǔ)基礎(chǔ)的中青年優(yōu)秀中醫(yī)藥專業(yè)教師進(jìn)行專門培養(yǎng),比如提供一些英語(yǔ)專業(yè)學(xué)習(xí)的機(jī)會(huì)、外語(yǔ)課程的培訓(xùn)、聘請(qǐng)外教進(jìn)行輔導(dǎo)等提高他們的外語(yǔ)水平,特別是通過(guò)一定的出國(guó)學(xué)習(xí)的經(jīng)歷,切實(shí)提高他們的語(yǔ)言溝通能力。
3.4政策傾斜,吸引人才
雙語(yǔ)教學(xué)的重視當(dāng)從決策層抓起。在招生中即對(duì)具有較高外語(yǔ)水平的學(xué)生給予擇優(yōu)錄取,對(duì)于語(yǔ)言水平良好并且具備扎實(shí)專業(yè)知識(shí)功底的優(yōu)秀畢業(yè)生給予一定的政策傾斜,如推薦就業(yè)、提供跨校、跨省、甚至跨國(guó)交流的機(jī)會(huì)等,同樣對(duì)于此類教師給以更多地培養(yǎng)和職業(yè)提升的機(jī)會(huì),切實(shí)提高中醫(yī)院校對(duì)優(yōu)秀外語(yǔ)人才的吸引力,以儲(chǔ)備外語(yǔ)和專業(yè)兼?zhèn)涞膹?fù)合型人才。
4結(jié)語(yǔ)
雙語(yǔ)教學(xué)在近十年來(lái)得到比較大的推廣與重視,對(duì)于培養(yǎng)國(guó)際型中醫(yī)藥人才和推動(dòng)中醫(yī)藥文化國(guó)際化有著至關(guān)重要的作用。但目前雙語(yǔ)教學(xué)的實(shí)施尚處在起步和探索階段,其實(shí)施也對(duì)我們的教師和學(xué)生提出了更高的要求,如何進(jìn)一步改進(jìn)教學(xué)方法,提高教學(xué)質(zhì)量,提高使用英語(yǔ)和專業(yè)知識(shí)進(jìn)行溝通和交流的能力還需要我們不斷的實(shí)踐、總結(jié)和創(chuàng)新。
作者:徐蓮薇 趙莉 單位:上海中醫(yī)藥大學(xué)附屬龍華醫(yī)院婦科
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)學(xué)術(shù)期刊(光盤版)全文收錄期刊
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)