网站首页
教育杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
医学杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
经济杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
金融杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
管理杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
科技杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
工业杂志
CSSCI期刊 北大期刊 CSCD期刊 统计源期刊 知网收录期刊 维普收录期刊 万方收录期刊 SCI期刊(美)
SCI杂志
中科院1区 中科院2区 中科院3区 中科院4区
全部期刊
公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 文化差異案例范文

文化差異案例全文(5篇)

前言:小編為你整理了5篇文化差異案例參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。

文化差異案例

中西文化差異與文學(xué)作品英漢翻譯淺析

摘要:中西文化差異是決定英美文學(xué)作品英漢翻譯的主要影響因素。純粹性質(zhì)的書面翻譯會(huì)導(dǎo)致英美文學(xué)作品失去應(yīng)有的韻味,而尊重原創(chuàng)的翻譯形式則會(huì)導(dǎo)致讀者在閱讀過(guò)程中存在一定的文化障礙。因此,在翻譯英美文學(xué)作品的過(guò)程中,需要給予中西文化差異充分的尊重與理解,并尋求中西文化的共同點(diǎn),在保留原作精華的基礎(chǔ)上,盡量將其轉(zhuǎn)變?yōu)閲?guó)人通俗易懂的內(nèi)容,從而實(shí)現(xiàn)文學(xué)作品的語(yǔ)言轉(zhuǎn)換。

關(guān)鍵詞:中西文化差異;英美文學(xué)作品;英漢翻譯

文化是一種特殊的財(cái)富形式,其源自人類社會(huì)發(fā)展過(guò)程中所積累的物質(zhì)財(cái)富和精神財(cái)富。從某種角度來(lái)看,文化是人們思想的表達(dá)形式,同時(shí)也是對(duì)人們行為和感覺(jué)的概括。文化并非與生俱來(lái)的,而是要通過(guò)人們約定俗成的符號(hào)進(jìn)行傳播和傳承,其本質(zhì)上是群體行為規(guī)則的集合。此外,文化與交際之間存在統(tǒng)一性的關(guān)系,而交際則是決定文化的組成部分,更是傳承和存儲(chǔ)文化的途徑之一。文化有著明顯的地域差異性,不同地區(qū)的文化傳統(tǒng)長(zhǎng)期熏陶著不同的文化觀點(diǎn)與審美特征,而正是因?yàn)闁|西方文化的差異性,才導(dǎo)致彼此無(wú)法正確了解對(duì)方的文學(xué)作品。文學(xué)翻譯不單純是對(duì)文本內(nèi)容的簡(jiǎn)單轉(zhuǎn)換,其根本目的在于實(shí)現(xiàn)對(duì)文化信息的整理,進(jìn)而達(dá)到促進(jìn)文化信息傳遞的作用。語(yǔ)言轉(zhuǎn)換是翻譯的基本環(huán)節(jié),但同時(shí)也是文學(xué)作品翻譯的表層工作,深度挖掘英美文學(xué)作品中的文化信息才是翻譯工作的根本追求。從某種角度來(lái)看,英美文學(xué)作品在中國(guó)的傳播可以視為一種特殊的交際活動(dòng),且這種交際活動(dòng)跨越了種族、語(yǔ)言和文化,這也意味著翻譯工作必須代入文學(xué)作品所處的社會(huì)文化背景中進(jìn)行,否則將會(huì)導(dǎo)致最終的翻譯結(jié)果無(wú)法真實(shí)反映文化作品的深刻內(nèi)涵。在翻譯與文化研究領(lǐng)域當(dāng)中,王佐良最早對(duì)“翻譯與文化”之間的關(guān)系進(jìn)行了探討,并鼓勵(lì)在開(kāi)展翻譯工作時(shí)要同時(shí)兼顧語(yǔ)言和文化兩個(gè)方面的問(wèn)題。在王佐良的理論當(dāng)中,翻譯英美文學(xué)作品時(shí)需要盡量達(dá)到“對(duì)等”的效果,其不僅是文本內(nèi)容層面的對(duì)等,更包含文化含義、作用、范圍、情感色彩以及影響等方面的對(duì)等。此外,王佐良明確提出,翻譯工作的開(kāi)展需要置身于特定的文化環(huán)境當(dāng)中,而翻譯工作的最大難點(diǎn)則在于如何在兩種文化之間互相轉(zhuǎn)換。如某種文化里不言而喻的內(nèi)容,想要在另一種里完全解釋,則需要耗費(fèi)較大的力氣,這就要求翻譯者需要成為一名真正意義上的文化人。文學(xué)翻譯是一種特殊的文化活動(dòng),其在開(kāi)展過(guò)程中容易受到文化本身特性的影響,而正是因?yàn)槲膶W(xué)本身的基本性質(zhì),才導(dǎo)致文化因素的翻譯無(wú)法在另外一種文化領(lǐng)域中全面展開(kāi),更多情況下只能是見(jiàn)機(jī)行事。整體來(lái)看,文學(xué)是語(yǔ)言的最高藝術(shù)形式,而針對(duì)文學(xué)作品的翻譯也可以視為對(duì)文化、社會(huì)和歷史的研究。想要翻譯英美文學(xué)作品就必須充分了解西方的文化,只有這樣才能夠徹底領(lǐng)悟英美文學(xué)作品中的深層次思想,并以中國(guó)人能夠看懂的方式進(jìn)行表達(dá)。

一、中西方文化差異比較

(一)價(jià)值觀差異

在英美等西方國(guó)家的傳統(tǒng)價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的核心價(jià)值毋庸置疑,而中國(guó)則強(qiáng)調(diào)集體性,重視個(gè)體在集體當(dāng)中的價(jià)值,且集體價(jià)值永遠(yuǎn)高于個(gè)體價(jià)值。中國(guó)傳統(tǒng)文化強(qiáng)調(diào)“中庸”,可以將這一理念解讀為“不做出頭鳥(niǎo)”。而僅從價(jià)值觀角度而言,中國(guó)人往往關(guān)心別人的所作所為,并不會(huì)刻意在乎自身的言論和行為。而西方人則關(guān)注于自己的行為,至于身邊人的所作所為則與自己無(wú)任何關(guān)系[1]。在傳統(tǒng)文化的影響下,集體利益是中國(guó)人所關(guān)注的對(duì)象,多數(shù)中國(guó)人能夠做到從整體角度出發(fā),識(shí)大體、顧大局,甚至?xí)谔厥馇闆r下克制個(gè)人情感,為集體創(chuàng)造更大的利益。在中國(guó)人的價(jià)值觀念當(dāng)中,個(gè)人的價(jià)值就是為家庭小集體和社會(huì)大集體作出貢獻(xiàn),而個(gè)人意志則需要服從集體的需求,并為了追求集體利益而奉獻(xiàn)和犧牲。正是因?yàn)橹袊?guó)人普遍具有集體主義價(jià)值觀念,中國(guó)人才往往對(duì)家庭、社會(huì)、民族和國(guó)家充滿了義務(wù)感和使命感,并愿意主動(dòng)去承擔(dān)各種責(zé)任。西方人的價(jià)值觀念強(qiáng)調(diào)個(gè)人主義,個(gè)人是西方人思想的中心,個(gè)人利益則高于一切,甚至不惜犧牲他人利益來(lái)獲取自身價(jià)值。在西方世界當(dāng)中,“個(gè)人主義”是衡量一個(gè)人是否具備獨(dú)立自主能力的主要依據(jù),同時(shí)也是西方文化價(jià)值觀的本質(zhì)[2]。

(二)風(fēng)俗文化差異

點(diǎn)擊查看全文

商務(wù)英語(yǔ)國(guó)際貿(mào)易課程跨文化意識(shí)培養(yǎng)

摘要:隨著現(xiàn)階段改革開(kāi)放的逐步深入,中國(guó)與全球各國(guó)的互動(dòng)性進(jìn)一步加強(qiáng),商務(wù)外貿(mào)活動(dòng)不斷增加,急需更多既精通商務(wù)英語(yǔ)知識(shí)又了解國(guó)際貿(mào)易規(guī)則的人才,因此培養(yǎng)與增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際水平,提高他們的交際能力尤為重要。在國(guó)際貿(mào)易中,減少不同文化對(duì)國(guó)際貿(mào)易的負(fù)面影響,了解各國(guó)獨(dú)特的文化特征,培養(yǎng)可以融通文化的翻譯與管理人才,才能夠促進(jìn)國(guó)際貿(mào)易中各國(guó)的文化傳遞與交流;正確理解和有效把握文化差異,才能推動(dòng)國(guó)際貿(mào)易的持續(xù)、健康發(fā)展。

關(guān)鍵詞:國(guó)際貿(mào)易課程;商務(wù)英語(yǔ)教學(xué);跨文化意識(shí)

引言

21世紀(jì)是通信和信息技術(shù)持續(xù)發(fā)展的新時(shí)代,全球各國(guó)在文化、政治、經(jīng)濟(jì)等方面有著更加頻繁的合作。但是,各國(guó)間的文化差異深刻影響著國(guó)際貿(mào)易的開(kāi)展,主要表現(xiàn)在風(fēng)俗習(xí)慣、思維方式、價(jià)值觀念等方面。若是不了解文化差異,就會(huì)出現(xiàn)交際問(wèn)題,甚至導(dǎo)致隔閡與誤解。針對(duì)不同文化的敏感性,降低各種文化間的差距,增強(qiáng)學(xué)生的跨文化交際水平和能力是現(xiàn)階段商務(wù)英語(yǔ)、國(guó)際貿(mào)易課程的核心任務(wù)和主要的教學(xué)內(nèi)容。將國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)和增強(qiáng)跨文化交際水平有機(jī)結(jié)合,能夠有效處理師生在學(xué)習(xí)不同價(jià)值觀、不同文化、不同語(yǔ)言過(guò)程中面臨的各種各樣問(wèn)題,提高學(xué)生的跨文化交際水平,使他們更好地了解和掌握語(yǔ)言差異。各國(guó)都擁有著獨(dú)特的習(xí)俗、文化和語(yǔ)言,文化背景不同的人們?nèi)粝敫槙车亟涣?,需要克服彼此間的文化障礙并實(shí)現(xiàn)相同的目標(biāo)。因此國(guó)際貿(mào)易、商務(wù)英語(yǔ)教師要重視提升學(xué)生的跨文化交際能力。

一、在商務(wù)英語(yǔ)中進(jìn)行跨文化交際教學(xué)的必要性

英語(yǔ)是國(guó)際貿(mào)易中經(jīng)常使用的語(yǔ)言。商務(wù)英語(yǔ)課程要實(shí)現(xiàn)為社會(huì)輸送國(guó)際商貿(mào)人才的目的,不但要提升學(xué)生的英語(yǔ)水平和能力,也要使學(xué)生了解國(guó)際貿(mào)易實(shí)施的不同環(huán)節(jié)。所以,商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)要在傳授基礎(chǔ)語(yǔ)言知識(shí)的同時(shí),重視培養(yǎng)和提升學(xué)生的跨文化交際能力。但因?yàn)槿狈?yīng)有的認(rèn)識(shí)以及各種條件的影響和限制,我國(guó)現(xiàn)在的商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)依舊停留在“國(guó)際貿(mào)易知識(shí)+商務(wù)知識(shí)+英語(yǔ)”的基本層面,存在很多弊端。在進(jìn)行國(guó)際貿(mào)易活動(dòng)時(shí),并非僅僅具備商務(wù)知識(shí)和外語(yǔ)能力就能夠順利地完成商務(wù)活動(dòng),獲得預(yù)期商務(wù)結(jié)果。就表面而言,跨國(guó)商務(wù)活動(dòng)屬于各個(gè)國(guó)際公司間進(jìn)行的業(yè)務(wù)往來(lái),而本質(zhì)上則是不同文化國(guó)家的人開(kāi)展的跨文化交流與合作[1]。實(shí)際上,一些在校學(xué)習(xí)成績(jī)優(yōu)秀的學(xué)生就業(yè)后開(kāi)展工作卻面臨很多困難,其主要原因不是語(yǔ)言能力不足,而是不具備相應(yīng)的文化能力。由于在實(shí)際交際過(guò)程中,他們會(huì)不知不覺(jué)地應(yīng)用母語(yǔ)的思維方式、文化背景、交際習(xí)慣、使用規(guī)則來(lái)闡述自己的思想,和不同的文化因素間出現(xiàn)碰撞和交叉,進(jìn)而產(chǎn)生沖突和誤解,甚至對(duì)談判是否成功造成影響。所以,增強(qiáng)跨文化意識(shí)、提高跨文化能力和豐富商務(wù)文化知識(shí)是國(guó)際貿(mào)易與商務(wù)英語(yǔ)教學(xué)的重點(diǎn)環(huán)節(jié)。

二、國(guó)際貿(mào)易課程的形式與現(xiàn)狀

點(diǎn)擊查看全文

電影字幕翻譯與中西方文化論文

一、中西方文化差異的種類

南北戰(zhàn)爭(zhēng)之后,多屆美國(guó)總統(tǒng)為消除種族歧視做了很多努力。在20世紀(jì)40年代,種族歧視一直是個(gè)敏感而沉重的話題。在《阿甘正傳》中,阿甘與一個(gè)名叫巴布的黑人成為朋友,他們互相激勵(lì)與幫助,感情十分要好,甚至片中一個(gè)中尉戲稱他們像一對(duì)雙胞胎,這表達(dá)了作者對(duì)白人與黑人和諧共處的美好愿望,也深刻反映出當(dāng)時(shí)種族不平等的殘酷事實(shí)。而中國(guó)是一個(gè)56個(gè)民族大融合的國(guó)家,我國(guó)在經(jīng)濟(jì)、文化上都對(duì)少數(shù)民族進(jìn)行政策與資源傾斜,各地各族人民團(tuán)結(jié)友愛(ài),萬(wàn)眾一心。

二、中西方文化差異對(duì)電影字幕翻譯的影響

在電影《阿甘正傳》中很明顯就能感受到宗教對(duì)于美國(guó)人民的影響力,在影片中有一個(gè)小片段,珍妮拉著阿甘一起向上帝禱告,希望上帝可以解決她的困境,在她心目中上帝是無(wú)所不能的。在中國(guó),佛教是很多人的精神支柱,由此可見(jiàn),西方與東方的宗教信仰不同,并導(dǎo)致他們遇事情時(shí)處理的方式也不同。

(一)生活習(xí)慣差異造成的影響

以《阿甘正傳》為例,阿甘在形容他與珍妮兒時(shí)友誼的時(shí)候說(shuō)了這么一句:“From that day on,we were always togeth-er.jenny and me was like peas and carrots.”使用詞組直接翻譯的話,它表達(dá)的是“從那天起我們總是在一起,珍妮和我就像是豌豆和胡蘿卜一樣”[4]。這樣翻譯會(huì)使觀影的中國(guó)人丈二和尚摸不著頭腦,造成這個(gè)問(wèn)題的原因是雙方存在著文化上的差異。在美國(guó),豌豆與胡蘿卜就像我們中國(guó)的秤與砣一樣,代表著兩人的親密無(wú)間。因此,我們?cè)谶M(jìn)行翻譯的時(shí)候可以使用中國(guó)人比較容易理解的話來(lái)表述,比如“從那天起,我跟珍妮形影不離”。

(二)種族傾向差異給翻譯帶來(lái)的影響

點(diǎn)擊查看全文

跨文化廣告?zhèn)鞑ガF(xiàn)狀及策略探析

在經(jīng)濟(jì)全球化的大浪潮下,國(guó)際間的經(jīng)濟(jì)往來(lái)日益頻繁,中國(guó)品牌走國(guó)際化道路已成必然選擇。但是由于文化的差異,品牌的傳播受到阻礙,我國(guó)品牌跨文化廣告?zhèn)鞑コ蔀槠放茋?guó)際化的必然需求。

一、中國(guó)品牌跨文化廣告?zhèn)鞑サ谋匾?/p>

(一)中國(guó)品牌“走出去”必經(jīng)之路

在經(jīng)濟(jì)全球化大浪潮下,世界各國(guó)的經(jīng)濟(jì)交流越來(lái)越頻繁,同時(shí)也為各品牌提供了發(fā)展的平臺(tái)。中國(guó)品牌想要在經(jīng)濟(jì)全球化浪潮下實(shí)現(xiàn)長(zhǎng)期發(fā)展和海外市場(chǎng)的不斷擴(kuò)張,就要將品牌跨文化傳播作為企業(yè)發(fā)展的重要基石,乘著全球化發(fā)展浪潮積極做好跨文化傳播工作,讓中國(guó)品牌真正地“走出去”。中國(guó)企業(yè)在很長(zhǎng)時(shí)間內(nèi)一直被認(rèn)為是世界的代工廠,同時(shí)中國(guó)制造業(yè)肩負(fù)國(guó)家經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重任。隨著我國(guó)經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展和科技水平的提高,中國(guó)企業(yè)不再拘泥于制造行業(yè)當(dāng)中,為制造業(yè)的升級(jí)提供了機(jī)會(huì)。政府不但頒布了制造業(yè)的行動(dòng)綱領(lǐng),而且給予制造企業(yè)一定的政策扶持,在這種大環(huán)境下,企業(yè)做大做強(qiáng),成為跨國(guó)企業(yè)將是未來(lái)的發(fā)展目標(biāo)。中國(guó)品牌勢(shì)必會(huì)“走出去”,到國(guó)際平臺(tái)上尋求更廣闊的發(fā)展空間,而跨文化廣告?zhèn)鞑椤白叱鋈ァ敝?,成為必?jīng)之路的重要保障。

(二)中國(guó)品牌發(fā)展需要

我國(guó)隨著經(jīng)濟(jì)的快速發(fā)展與科技的不斷進(jìn)步,已經(jīng)研發(fā)出眾多的世界級(jí)產(chǎn)品,但卻缺少世界級(jí)品牌。發(fā)達(dá)的制造業(yè)是我國(guó)經(jīng)濟(jì)增長(zhǎng)的重要保障,但同時(shí)也難掩“加工廠”角色的尷尬局面。究其原因,我們?nèi)鄙僮灾鲃?chuàng)新能力和世界馳名品牌。隨著品牌同質(zhì)化問(wèn)題日益嚴(yán)重,人們?nèi)绻麩o(wú)法與品牌建立認(rèn)知關(guān)系,那么也就不存在品牌信仰,因此導(dǎo)致缺乏核心價(jià)值及品牌認(rèn)可度較低的企業(yè)瀕臨倒閉。隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程加快,外國(guó)的品牌不斷沖擊著中國(guó)的市場(chǎng),原有的企業(yè)面臨著更加嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),中國(guó)品牌與跨國(guó)知名品牌相比仍然存在著差距。國(guó)家品牌依靠跨文化廣告?zhèn)鞑?,已在中?guó)細(xì)分領(lǐng)域占據(jù)了巨大的市場(chǎng)份額,而且受到國(guó)人的推崇和喜愛(ài)。在此發(fā)展形勢(shì)下,中國(guó)品牌需建立自身的核心價(jià)值,擺脫只是依靠代工生產(chǎn)發(fā)展經(jīng)濟(jì)的現(xiàn)狀,堅(jiān)持走品牌國(guó)際化發(fā)展之路,通過(guò)跨文化廣告?zhèn)鞑?yōu)勢(shì)積極開(kāi)拓海外市場(chǎng),將中國(guó)制造變成中國(guó)創(chuàng)造。因此,中國(guó)品牌跨文化廣告?zhèn)鞑ゾ哂兄匾饬x。

(三)跨文化廣告?zhèn)鞑ビ兄谄放茋?guó)際化和增強(qiáng)企業(yè)競(jìng)爭(zhēng)力

點(diǎn)擊查看全文

護(hù)理教育開(kāi)設(shè)多元文化的護(hù)理課程探究

摘要:隨著全球經(jīng)濟(jì)化進(jìn)程加快,多元文化社會(huì)格局形成,跨文化就醫(yī)的態(tài)勢(shì)凸顯,臨床對(duì)具備多元文化知識(shí)護(hù)士的需求不斷增加,但我國(guó)多元文化護(hù)理教育相對(duì)落后,為滿足服務(wù)對(duì)象的多元文化需要,在護(hù)理教育中增設(shè)多元文化課程、改革教學(xué)方法,以提高我國(guó)多元文化護(hù)理教育質(zhì)量。

關(guān)鍵詞:多元文化;護(hù)理教育;護(hù)理課程

隨著經(jīng)濟(jì)全球化進(jìn)程的加快以及多民族融合,多文化滲透,多元文化社會(huì)格局形成,跨文化就醫(yī)的需求愈發(fā)明顯,“以人為中心”的多元文化護(hù)理應(yīng)運(yùn)而生。美國(guó)護(hù)理學(xué)博士德勒恩•萊寧格率先提出跨文化護(hù)理理論,該理論要求護(hù)士具備多元文化護(hù)理知識(shí)及技能,具備向多元文化的人群提供多元文化護(hù)理的能力。但現(xiàn)階段我國(guó)護(hù)士多元文化護(hù)理知識(shí)不能滿足患者多元文化需求的矛盾越來(lái)越突出[1],臨床對(duì)具備多元文化知識(shí)護(hù)士的需求不斷增加,因此開(kāi)設(shè)多元文化護(hù)理課程勢(shì)在必行。現(xiàn)對(duì)護(hù)理教育中開(kāi)設(shè)多元文化護(hù)理課程的教學(xué)內(nèi)容設(shè)置、教學(xué)方法改革進(jìn)行探討,以提高我國(guó)多元文化護(hù)理教育質(zhì)量。

1多元文化護(hù)理教育的涵義及現(xiàn)狀

1.1多元文化護(hù)理的涵義

多元文化護(hù)理又稱跨文化護(hù)理,是由美國(guó)護(hù)理學(xué)博士德勒恩•萊寧格在20世紀(jì)60年代首先提出的,指對(duì)世界上不同文化的民族進(jìn)行探討并分析,重點(diǎn)研究其照料方式、對(duì)健康與疾病的認(rèn)識(shí)、人民的信念和價(jià)值觀,并運(yùn)用這些知識(shí)為不同民族的人民進(jìn)行共性和各異的護(hù)理[2]。

1.2多元文化教育的涵義

點(diǎn)擊查看全文
免责声明

本站为第三方开放式学习交流平台,所有内容均为用户上传,仅供参考,不代表本站立场。若内容不实请联系在线客服删除,服务时间:8:00~21:00。

AI写作,高效原创

在线指导,快速准确,满意为止

立即体验
友情鏈接
文秘服务 AI帮写作 润色服务 论文发表