前言:小編為你整理了5篇文化旅游研究參考范文,供你參考和借鑒。希望能幫助你在寫作上獲得靈感,讓你的文章更加豐富有深度。
摘要:在“一帶一路”發(fā)展背景下,旅游文化傳播面臨最大的課題是如何在異質(zhì)文化語境中實現(xiàn)跨文化傳播。從文化休克和翻譯中的文化回歸角度探討旅游文本的有效傳播,以促進深層次的交流和理解,進而分享文化成果,弘揚我國悠久的歷史文化。
關鍵詞:“一帶一路”;旅游文化;跨文化傳播;文化回歸;文化休克
一、引言
隨著“一帶一路”倡議的提出與推進,中國要比以往任何時候都需要傳播自己的聲音、講述自己的故事。中國是一個有悠久歷史的文明古國,旅游文化資源豐富,已經(jīng)實現(xiàn)了由旅游資源大國向世界旅游大國的轉變,面對這樣發(fā)展形勢,我們必須加強旅游文化的傳播工作,尤其是旅游文化的翻譯,為國際游客提供高質(zhì)量的旅游翻譯服務,讓中國文化走出去,進一步提升我國的國際形象和地位。旅游是一種綜合性的、復雜的社會活動,其主要特征就是異地性。異地性是指旅游者離開自己日常生活居住的環(huán)境到另外一個地方去,獲得一種新的文化體驗。因此,旅游也是一種文化現(xiàn)象,旅游過程產(chǎn)生的文化交流活動形成的是旅游文化。美國學者羅伯特•麥金托什和夏希肯特•格波特指出旅游文化“實際上概括了旅游的各個方面,人們可以借助它來了解彼此之間的生活和思想”,是“在吸引和接待游客與來訪者的過程中,游客、旅游設施、東道國政府和接待團體的相互影響所產(chǎn)生的現(xiàn)象和關系的綜合”[1]。旅游文化是一個復雜的結構系統(tǒng),它是文化交流和傳播的一種方式,旅游文化傳播是游客帶著自己的文化到異域文化圈交流的過程,是典型的跨文化傳播。因此,跨文化交流和傳播是旅游文化的第一特質(zhì)。拉氏韋爾確立了傳播“5W模式”,即傳播控制分析(who)、內(nèi)容分析(what)、媒介分析(inwhichchannel)、受眾分析(towhom)、效果分析(withwhateffect)。旅游文化傳播控制分析重點研究旅游文化的傳播者;旅游文化內(nèi)容分析是旅游文化傳播過程中傳播內(nèi)容以及傳受雙方就傳播內(nèi)容是如何理解的,也就是傳播過程中信息編碼和解碼的問題,這是檢驗旅游文化傳播是否成功的重要尺度;旅游文化傳播媒介分析是旅游文化傳播過程中的信息傳播渠道,是旅游文化傳遞必須經(jīng)過的中介或借助的物質(zhì)媒介;旅游文化受眾分析是指旅游文化信息傳播的接受者;旅游文化傳播效果分析是指傳播的效果和影響,旅游文化對接受者來說是異質(zhì)文化,如何在異質(zhì)文化語境中進行交流和對話,實現(xiàn)跨文化傳播,是旅游文化傳播面臨的最大課題。
二、文化休克與旅游文化傳播
促使旅游的文化動機就是體驗異質(zhì)文化,客源地的文化與目的地的文化落差越大,旅游資源越豐富,影響就越大,越能激發(fā)游客的好奇心和新鮮感,往往吸引力也越大,由此產(chǎn)生的文化震驚也越大。文化震驚是指某人進入一種新文化環(huán)境時所經(jīng)歷的落差和沖擊[2],在跨文化交流中稱之為“文化沖擊”“文化休克”(cultureshock)。文化人類學家奧伯格(KalveroOberg)認為文化震驚是由于失去了自己所熟悉的社會交往信號和符號,打破了旅游者認知心理平衡,對不熟悉的社會符號產(chǎn)生深度焦慮。文化震驚是旅游者所接受的文化與目的地文化不一致造成的。文化震驚對旅游者會產(chǎn)生正向作用和負向作用。所謂正向作用是指適度的文化震驚可以給旅游者帶來心理上的期待,激發(fā)他們對旅游過程感興趣,從而能夠理解旅游中所發(fā)現(xiàn)的文化差異和沖突。而負向作用會帶來跨文化交流障礙,破壞旅游者出行的本來目的。因此,只有消除或減少負向作用,或者把負向作用轉向正向作用,才能使得旅游成為增長見識和閱歷的有意義過程。這就要求旅游目的地做好旅游文化的傳播工作,充分展示本土文化特色,讓游客了解目的地的文化,從而達到理解并接受目的地文化的目的,實現(xiàn)有效交流和傳播。因此,在傳播旅游文化時要充分考慮到游客的文化身份背景,盡量挖掘兩者共同點,再突出推介自己的旅游文化特色,使得游客有效地適應異質(zhì)文化。文化是借助符號傳播,符號在傳播中帶有一定的意義,這種意義是文化價值,因此傳播是文化的傳播。語言符號是人類最基本的符號系統(tǒng),是人類交際的重要工具。表面上看是在用符號進行交流,實質(zhì)上是人類精神內(nèi)容的交流,也就是符號的意義。意義是人對自然事物或社會事物的認識,是人類以符號形式傳遞和交流的精神內(nèi)容。語言符號反映地域文化的價值觀念和規(guī)范,是民族和區(qū)域文化的代表。語言既是跨文化交流的工具,也是了解異國他鄉(xiāng)文化的渠道。信息的編碼、譯碼來自不同的文化背景就是跨文化交際[3]。在跨文化交際翻譯中,如何處理異質(zhì)文化尤為重要,在語言翻譯過程中,只注重語義信息的傳遞而忽視文化信息,是難以反映源語的思想,從而達到有效的交流和傳播的。翻譯的任務不僅是解讀源語符號,還需要破解源語的非語言符號——文化內(nèi)涵[4]。語言轉換是表層的,文化信息的傳遞才是翻譯的本質(zhì)。而翻譯文化語境是譯語中的社會文化,而不是文本。如在英語公示語中“名詞+only”結構翻譯漢語旅游警示語,語氣非常委婉。如非機動車輛禁止入內(nèi)(MotorVehiclesOnly);僅供緊急情況下使用(EmergencyUseOnly);游客止步、非工作人員禁止入內(nèi)、職工停車場(StaffOn⁃ly);殘疾人通道(HandicappedOnly)。以上表示“禁止、僅供、止步、為……專用”等警示語,這些緊密聯(lián)系英語文化語境,采取了換位思考,譯語簡明扼要、表達地道,達到有效交流、功能對等的目的。與其它類型翻譯相比,旅游翻譯在跨文化、跨心理交際特點上表現(xiàn)得更為直接、更為突出、更為典型、更為全面[5]。旅游翻譯屬于應用翻譯的范疇,應用翻譯或實用翻譯(appliedtranslationorprag⁃matictranslation)是和文學翻譯(literarytranslation)相對而言的。應用翻譯是以傳遞文本信息為主要目的,注重信息傳遞的效果,區(qū)別于著重傳遞有較強感情意義和美學意義的文學翻譯。從語言的用途來看,旅游英語屬于“特殊用途英語”(ESP)范疇,它涵蓋了除文學詩歌類語篇之外的所有體裁。旅游英語有明確的目的和服務對象,是為國際旅游者提供旅游文化信息。文化涉及范圍寬廣,且錯綜復雜,人們在理解異質(zhì)文化時,總是無意識地帶著自身文化的價值尺度。因此在跨文化交際中,從文化震驚到文化摩擦,從發(fā)生誤解到喜愛對方,在一定程度上都是文化自身的產(chǎn)物。誤解也是一種理解,是理解的過程。人們總是按照自身的文化傳統(tǒng)、思維方式去解讀另一種文化,原有的“視閾”決定了他的“不見”和“洞見”,決定了他對另一種文化的選擇和切割。只是由于差異存在,各文化體系之間才有可能相互吸取、借鑒。一個人到新的環(huán)境中去旅游,首先需要的是客觀地去看待事物,這個過程就是文化的適應過程。在異質(zhì)文化里,人家未必把你當客人對待,即使當客人,其方式、態(tài)度與自己的文化也未必盡相同。
三、旅游文化翻譯與傳播
1.引言
旅游的治愈文化在研究上比較困難,因為語言表達較困難,也是因為還沒有形成清晰的邏輯架構,目前的研究成果還較少。按照歸屬來看,旅游治愈是指“旅游文化中的治愈子文化”這種語境。但為了強調(diào)治愈文化的重要性,將其作為一個前沿問題,當作一個“新元”,就需要把“治愈”放在“旅游文化”詞中,拆分已成固定搭配的旅游文化,如此就變成了“旅游治愈文化”,這也突出了治愈文化的重要性,但由此也弱化了治愈文化的歸屬性?!靶麓箨憽笔且粋€單獨的體系,自當要掛靠既有的知識體系。故是“旅游治愈文化”,還是“旅游文化中的治愈文化”,或曰“治愈系旅游文化”,很難確定。在確定名稱選詞上都如此糾結,就更讓對這個問題的認識變得十分困難了。碩士研究生王婉婷進行了這方面的研究[1],其在畢業(yè)論文中指出,某類旅游者通過旅游尋找慰藉“、求治愈”,其更多是一種在旅游中尋找本真性的感覺,認為“治愈系”這一詞匯的流行有著深層次時代根源和社會根源,治愈系涉及文學、影視、音樂、動漫、寵物、美食、玩具、電視娛樂廣告等,可將積極心理學、行為學與旅游學結合起來作為理論基礎,回鄉(xiāng)懷舊、旅游儀式感、騎單車旅行等都具有治愈效果,而治愈系這個詞在中國大陸流行有受到日本文化的影響。筆者認為只是迄今有關旅游治愈研究最為完整有深度的論文,而旅游學者還缺少這方面的研究,鄭悅介紹了旅游農(nóng)場的治愈意義[2],那是一篇非常短的小文章。
2.治愈系文化現(xiàn)象與旅游
2.1心理健康。本文中所討論的治愈系現(xiàn)象顯然不是指醫(yī)生給人治病,而是指“治心理的病”,是指因依靠西方科技與經(jīng)濟迅速崛起而帶來一系列社會問題而接受治愈,是指對產(chǎn)生了問題的民族心理進行調(diào)治[3]。也即醫(yī)生治身,心理咨詢師治“心”,病態(tài)人心是需要治理的,這個心不是指心臟,是指心情、情緒與價值觀等。但不是人人都去做心理咨詢的,很多人通過其他非醫(yī)方式,比如通過旅游,與人交談等,來做心理調(diào)整,這種文化在本文就稱作“治愈系文化”,日本的治愈文化就包括旅游治愈,那是一種鏡像療法,似乎是放棄了集體訴求而轉向私下妥協(xié)與分享艱難[4]。隨著生活水平的提高,因物質(zhì)分配不均和忽視心理資源建設,患心病的人數(shù)在增加,通過旅游治愈心情的人越來越多了,這就提示著正在形成治愈系的旅游文化,其應該是旅游文化中的重要組成部分。可以這么認為,生活中的煩惱越多,前往旅游的人數(shù)與人均次數(shù)也應越多,而隨著旅游次數(shù)的增多,消減了煩惱,旅游的次數(shù)理應會有所下降,而若旅游次數(shù)并未減少,反而是繼續(xù)有所增加,可能也說明生活中的煩惱是頑固的,而且還在不斷地增加。2.2恙與病。煩惱可以說是一種病,而其實是恙的狀態(tài),恙字之下是個心字的。自古以來,人們會說“別來無恙”,現(xiàn)代人之間學會了以“小恙”開玩笑,但那也是一種問候與關切,但在旅游研究者的筆下,可能還沒有意識到“恙”其實是指心情,即是指英文的illness,小病的意思,但小病也會影響心情。而真正的病,一般是指大病,disease的意思,是指身體上的物理病[5]。無論是恙(illness)還是病(disease),其實都危害身體健康,也影響心情,但兩害相權取其輕,那就要想辦法去掉危害較多的方面,故恙的心情受到關注,要努力調(diào)整好心態(tài),需要去除恙的心理。如果生病了,要趕緊治好身體上的病才是,才會讓自己的煩惱少很多。2.3旅游的治愈。生活煩惱源自生活,但也同樣需要在生活中解決,少數(shù)人在常住地或可以自我消化不健康的心理,但對于更多的人而言,一個更好的辦法就是“生活煩惱、旅游解決”。生活也有沒辦法的時候,太多的煩惱是自己造成的但自己還解不開,如“醫(yī)生不能給自己看病”,也即“自醫(yī)療”是有個限度的,小病本身可以自醫(yī)療,但恙不行,大病不行,病愈恙都得借助其他。旅游是一個解決煩惱問題的好方法,因為異地的旅游可以改變環(huán)境,旅游的環(huán)境也很美好,旅游的對象也一般具有真實性特征。在很多方面,旅游較少帶來煩惱,因為脫離了功利環(huán)境。從這個語境上講,旅游治愈不等同于醫(yī)療旅游,但卻可以包括在健康旅游之中(圖1)。2.4治愈系的系。當然在生活中也出現(xiàn)了治愈系文化現(xiàn)象,如音樂治愈、文學治愈等。其實如佛系服裝也有治愈效果,還有就是那種“駝色”的色彩,佛系服裝是有心理治療意義的。目前在社會意識形態(tài)與行為世界之中,不僅有佛系服裝,還有佛系人生、佛系青年等概念[6]。據(jù)網(wǎng)絡介紹,佛系乃網(wǎng)絡用語,源自于日本,日本某雜志大概在5年前介紹了流行中的一類男性心理,他們追求自己內(nèi)心平和、淡然的活法和生活方式,這類男性被稱為“佛系男子”。而在旅游場所規(guī)劃領域,也出現(xiàn)了醫(yī)療性景觀概念[7],即好的景觀是有治療意義的,也包括旅游地的“音樂景觀”,也有語言景觀說法,也即通過對社會現(xiàn)象的感知,對旅游規(guī)劃領域的接觸與了解,筆者意識到治愈文化是可以成為旅游文化中的一個領域,而治愈系的那個系字,更加有所明確地提示了這個領域的存在。筆者認為治愈系的系,就是指與治愈有關聯(lián)的聯(lián)系,在邏輯源頭上都能找到治愈的影子,以治愈為主題與此相關的集合合并就叫做治愈系“。系文化”在我國原本也是存在的,如在上世紀90年代之前,各高校內(nèi)還是被劃分為“中文系”、“歷史系”“、物理系”“、地理系”的,但隨著“求大棄遠”,各高校盛行“將系改為大”,社會開始追求“面積”,追求當下力量規(guī)模,只要長江尾,不要長江頭,避談“水系”“、民系”“,派系”的“派”倒是被保留了,但卻開始了合并,“系”改為了“院”與“中心”,源遠流長與源頭追溯意識就被淡化了“,系文化”有被漸忘的可能。好在如今在資本界又盛行某某系概念,以展示資本間的親疏關系,因為資本的流動很快,資本也經(jīng)常以改頭換面的面貌出現(xiàn),以及來自漢字圈國家日本治愈系文化的介入,讓當下社會又開始復興“系文化”意識。
3.溫泉治愈的心理價值
3.1選詞與語境。溫泉業(yè)界一般喜歡選用康養(yǎng)、療養(yǎng)等詞描述溫泉對病的作用,與溫泉治愈所言應該是同一件事的不同方面,但彼此間有內(nèi)涵重疊。溫泉康養(yǎng)是一個兩級復合詞,康養(yǎng)是第一級復合概念,即健康加養(yǎng)生,那個語境包含著“目標+時間”,以時間性為歸屬,強調(diào)時間作為健康的一種手段,通過時間泡溫泉獲得健康。而療養(yǎng)則是“手段+時間”,以療為手段,養(yǎng)是指療的維系時間,養(yǎng)需要的是耐心。這兩種說法都是在關心病,不是在關心恙,而對恙的關心具有心理的文化意義,對病的關切則體現(xiàn)了科學價值。日本溫泉現(xiàn)已由傳統(tǒng)的治病轉向治恙了[8],其原本很是倡導湯治,與現(xiàn)代醫(yī)學相比,湯治可以治病也是一種文化,但與關心恙的立場相比,那就是一種“古代科學”,日本現(xiàn)在依然在堅持著傳統(tǒng)的湯治文化,但卻發(fā)生了一定的文化轉向,開始關心“溫泉の癒し”了,即如今很重視溫泉的解壓愈心的治愈效果(圖2)。3.2溫泉治愈:“過程+心愈”。與日文相比,中文的愈字似乎少了病廈部首。日語中的“癒し”,既是動詞,也可以轉換為名詞,應該有由病中狀態(tài)到越來越好的過程,既是結果,也是過程,有某種“病去如抽絲”那種持續(xù)見好的意境,擁有越來越高的心情成分,而中文的愈字可能就剩下結果一個意思,為了表示過程則必須用“愈來愈”“、愈加”等詞。鑒于當代漢語喜歡用雙字的用詞習慣,覺得還是稱溫泉治愈為好。治愈之治是指手段,具有動詞性,而愈如前所述是指完全康復,自然是指目標,也可以說成是目的,治愈似乎體現(xiàn)了“手段+目標”。而其實不是,因為愈字是以心做底的,因而是指“心愈”,是心之愈。自病情開始好轉之時起,心愈過程就開始了,心愈可以讓動態(tài)的狀況到達并通過結果而走到后結果階段。在如此語境中再重審溫泉治愈之治,原本的詮釋即指手段就不貼切了,有必要將“手段”改為“過程”。手段是“功利性”的,“功利性”也就是目的性,當手段達到了目的,可能會使人產(chǎn)生失落。而過程具有可持續(xù)性,是一種自然節(jié)奏。因而過程導致的是結果,那是一種“水到渠成”,而不是那種急迫地要達成目標。本文在這里將心愈等同于“過程+結果”,不是“手段+目標”,對溫泉治愈應該是這樣一種理解。在這種語境下同時也讓筆者意識到,結果不是目標,二者是不同的,其取決于認識者的“心位于怎樣的位置上”,心是需要選位的,是著急治病,渴望馬上就能康復,還是坦然面對病恙而積極治療。以一年四季作比喻“,手段+目標”關心的是秋后能收獲多少糧食,春夏都是為秋后的收獲服務的,而“過程+結果”則是提示著要坦然而積極地經(jīng)歷著一年年的輪作,每一季都值得珍惜與熱愛,而且特別指出了冬季的時間意義,因為冬季是有生命意義的,充滿了思想的心理意義,秋后不僅可以享受,還能充分思考,冬閑是思想的活躍期(圖3)。與湯治相比,本文認為溫泉治愈具有了三個性質(zhì),一是具體即內(nèi)涵組成上的心理意義,二是時間長短的長周期循環(huán)性,三是價值觀上的非物質(zhì)性。圖3溫泉治愈的“非物質(zhì)性”3.3“出院心態(tài)”。因為有親身經(jīng)驗,生病會讓人心理處于壓抑狀態(tài),而一旦疾病被治好了,連走在路上平時不注意的一草一木都讓人感到十分的親切,看什么都開心。而在住院期間可能因為無法知道何時康復,焦慮心態(tài)是可想而知的。在病愈出院時再回想住院當時,覺得當時真不應該那樣焦慮,不應那么“功利”,著急是沒有必要的,治病是有個過程的,住院讓自己懂得了很多,對很多事情都加深了印象,感恩于有病期間照顧自己的人。人人都應記得出院時的心情,那種愉悅心態(tài)甚至比平時沒病時還要好很多。就如拿了好成績走在回家路上的小學生,想到家長答應的得了好成績就給買新自行車一樣,在不覺之中就竟然邁起了如戲曲老生出鏡時的八字步。因而在某種程度上可以說,溫泉治愈就是相當于刻意提示了那種“出院心情”,還如“人生若只如初見”,也如取得冠軍當時在運動場上披著旗子跑了一圈并照相合影的感受。而在假如沒有這次住院的平時,人們或還不時地有所不滿與抱怨,認為自己“付出很多卻沒有得到相應的回報”等。故筆者覺得甚至可以把平時“保持平常心態(tài)”的說法改為“保持出院心態(tài)”或更加準確,應提出“出院心態(tài)”概念,倡導“出院心情”,將其作為旅游治愈文化的一個核心概念(圖4)。若有了這一意識,旅游者回到生活世界以后,也能盡最大可能地延長這種“愈后心理”,筆者覺得這是溫泉治愈的特色所在?!?/p>
4.旅游治愈文化的建設思考
摘要:文化資源作為鄉(xiāng)村旅游中非常重要的資源,對于游客深入了解本地文化、產(chǎn)生鄉(xiāng)村旅游品牌效應具有很關鍵性作用。本文主要對當前鄉(xiāng)村旅游開發(fā)建設中文化資源方面存在的問題作為研究背景,從而提出了保護文化資源的幾點策略,以期為當前的鄉(xiāng)村旅游文化建設資源方面提供一些具有指導性的理論意見。
關鍵詞:精準扶貧;鄉(xiāng)村旅游;文化資源;保護策略;
一、鄉(xiāng)村旅游中文化保護現(xiàn)狀分析
鄉(xiāng)村旅游中除了自然景觀資源外,還有重要的資源就是人文資源或者也稱為文化資源。文化是旅游同樣也是鄉(xiāng)村旅游的靈魂。鄉(xiāng)土文化也就是本文所說的文化資源就是鄉(xiāng)村旅游發(fā)展過程中的核心了。文化資源能夠豐富鄉(xiāng)村旅游的內(nèi)容,不僅如此還能讓鄉(xiāng)村旅游形成獨有的特點,構建差異化品牌。當前不同區(qū)域的鄉(xiāng)村形成了不同的文化,例如圍湖造田文化龍舟競渡、趕歌文化,不僅如此還有比較出名的福建土樓文化等,這些文化資源都是鄉(xiāng)村旅游中吸引游客的非常重要的表現(xiàn)形式。所以一些自然景觀較差的鄉(xiāng)村,就將人文景觀或者文化景觀作為宣傳和打造的重點。鄉(xiāng)村旅游文化資源包括的內(nèi)容比較多,不僅包括田園景觀、建筑文化、飲食文化等物質(zhì)形態(tài)的文化,鄉(xiāng)村風俗禮儀、家庭祖訓等非物質(zhì)文化也是文化資源的重要組成部分。當前,鄉(xiāng)村旅游火爆的原因之一其實就在于鄉(xiāng)村文化建設的緣由。不過在一段時間以來,很多地方的鄉(xiāng)村旅游的對于文化資源的建設是不夠重視的。所以出現(xiàn)了千篇一律的農(nóng)家樂,千村一面這些現(xiàn)象出現(xiàn),這些地方的文化被同質(zhì)化,沒有挖掘地方特色,也就談不上差異化的宣傳與推廣了。不僅如此,有的地方鄉(xiāng)村旅游文化資源的打造中,也出現(xiàn)了一些不合理不規(guī)范的操作,破壞了這些文化資源。隨著城鎮(zhèn)化進程的加快,現(xiàn)代城市的價值觀嚴重沖擊著鄉(xiāng)村文化的可持續(xù)發(fā)展,而且也帶給當前的鄉(xiāng)村文化帶來了巨大的沖擊和負面的影響。文化資源是村民寄托鄉(xiāng)愁的一種搞形式,也是鄉(xiāng)村價值的重要體現(xiàn)。農(nóng)村人口向城市流動進程加快以及鄉(xiāng)村文化建設中不合理的行為都在一定程度上破壞了文化資源,不利于社會主義新農(nóng)村的建設,也不利于鄉(xiāng)村的可持續(xù)發(fā)展。
二、鄉(xiāng)村旅游文化保護的策略性研究
2019年9月16-18日,在河南考察調(diào)研時強調(diào),發(fā)展鄉(xiāng)村旅游不要搞大拆大建,要因地制宜、因勢利導,把傳統(tǒng)村落改造好、保護好。對于鄉(xiāng)村旅游中文化資源的建設,不是說重新新房或者建筑就可以形成的,對于鄉(xiāng)村旅游文化的保護與建設,本文認為應該從以下幾個方面展開:
(一)深入挖掘鄉(xiāng)村文化的核心價值,構建特色鄉(xiāng)村旅游品牌
國外體育旅游學術研究起始于1960年后,英國學者安東尼為英國體育休閑中心委員會撰寫一篇《體育與旅游》的文章,簡單的闡述了體育和旅游間的關系,這篇文章因此成為了體育旅游研究過程中的里程碑。國內(nèi)體育旅游學術研究雖然起步較晚,但因為國家旅游局先后開展了兩次以“體育”為主題的旅游年活動,并將體育旅游列入《體育產(chǎn)業(yè)“十二五”規(guī)劃》,體育旅游得到了空前的發(fā)展,也掀起了學術研究熱。近年來隨著冬季運動會的宣傳,以及東北三省冰雪旅游的不斷發(fā)展,冰雪體育旅游也日漸被大家所追捧。吉林省冰雪體育旅游近些年來也保持了良好的發(fā)展趨勢,冰雪體育旅游已成為振奮國民精神、提高國民身體素質(zhì)和促進吉林省經(jīng)濟發(fā)展的重要產(chǎn)業(yè)。冰雪體育旅游文化在冰雪體育旅游的發(fā)展中起著重要作用,對吉林省進行冰雪體育旅游文化研究,目的是促進吉林省冰雪體育旅游開發(fā),建設良好冰雪旅游氛圍,細化冰雪體育旅游產(chǎn)品,帶動吉林省第三產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟更快更好的發(fā)展。
一、相關含義概述
(一)體育旅游
西方學者臘斯克將體育旅游定義為“人們在特定休閑時間里,因被特殊的自然吸引物和體育戶外休閑設施吸引所產(chǎn)生的旅游行為”;而國內(nèi)學者陶宇平認為“體育旅游是人們以參加或觀看體育運動為目的,或以體育為主要內(nèi)容的一種旅游活動形式。[2]”綜合而言,體育旅游是旅游的一種分支或者說是一種專業(yè)旅游,是在休閑時,以欣賞、觀看或參與體育旅游活動為主要內(nèi)容的旅行游覽活動,由于其所具有的體育刺激性和挑戰(zhàn)性而成為旅游行業(yè)的新亮點。
(二)冰雪旅游
冰雪旅游在人類征服自然中產(chǎn)生并由此得到了發(fā)展,被稱之為原始滑雪。隨著時間的推移,冰雪運動在古展成嬉笑游玩,而后又在近展成為體育競技。而在現(xiàn)代由于體育旅游的產(chǎn)生和高速發(fā)展,冰雪旅游逐步成為了體育旅游的一部分。冰雪旅游是指人們在冰雪環(huán)境中進行的綜合旅游活動,是短期體驗冰雪文化的一種休閑方式,體驗冰雪文化內(nèi)涵的所有旅游活動形式的總稱。冰雪體育旅游已成為體育旅游的一個新特色,是體育旅游一個重要的組成部分。
二、吉林省冰雪體育旅游文化建設
摘要:在社會不斷發(fā)展的今天,旅游成為人們生活中的重要組成部分,旅游業(yè)逐漸進入人們的視野,在豐富人們精神生活的同時,為我國的社會經(jīng)濟發(fā)展增添了新的力量。但也隨之產(chǎn)生了諸多問題,旅游具有開發(fā)性和知識的豐富性特征,這使得文化之間的交流產(chǎn)生了斷接,跨文化交際視野下的旅游文化傳播成為人們關注的重要話題。
關鍵詞:跨文化交際;旅游文化;傳播途徑
一、跨文化交際視域下旅游文化傳播的意義
旅游是一種文化,也是一種資源。人們在旅游的過程中,不僅是在領略當?shù)氐娘L土人情,進而發(fā)現(xiàn)、感悟生活中美,而且也是思想文化交流的重要途徑,這是在無形中產(chǎn)生的。如游客在旅游景點進行消費,并在游覽的過程中也能夠深入地了解當?shù)氐奈幕?,這就是文化交流的重要體現(xiàn),在豐富人們?nèi)宋膬?nèi)涵的同時,有利于當?shù)匚幕膫鞑ァB糜斡质且环N可利用的資源,如有很多學者和影視創(chuàng)作者會在旅游的過程中產(chǎn)生靈感,進而創(chuàng)作出優(yōu)秀的作品。此外,通過傳播旅游文化,能夠改變旅游者的思想傾向。對于游客而言,他們在選擇旅游目的地的時候,會對當?shù)氐目诒?、服務條件等信息進行考察,這影響著游客旅游景點的選擇,如,當?shù)氐纳詈臀幕|(zhì)量是否有保障、宣傳力度是否到位,是否擁有特殊的文化等等。
二、跨文化交際視域下旅游文化傳播的有效途徑
(一)發(fā)揮導游、游客的力量進行傳播
1.旅游是一種靜態(tài)的文化,也是一種語言的文化。在全球漢語熱的今天,很多外國友人來到中國學習漢語,漢語推動著我國旅游業(yè)的發(fā)展。即使外國友人已經(jīng)具備一定的漢語水平,但是文化之間的差異性是消除不了的。因此,導游在旅游文化傳播中起著至關重要的作用。導游詞對旅游者來說是理解文化的關鍵,這就要求導游應具備較強的跨文化交流意識,做旅游文化的傳播者。首先,需要明確翻譯目標,充分考慮游客的心理需求,對游客的年齡層和類型進行區(qū)分,為不同的類型的旅客設計不同的導游詞,并能夠隨機應變,靈活運用;其次,我國很多地方留下了先賢的詩詞文章,受時間、地域等差異,我們在理解起來存在一定的困難,更不用說外國游客了。因此,為避免中國式翻譯,導游需要在游客理解的基礎上講解其中的文化內(nèi)涵和思想精神,達到在旅游中傳播文化的目的。2.導游進行旅游文化傳播的方式是固定的、靜態(tài)的,要想真正實現(xiàn)動態(tài)、靈活的傳播,游客的傳播范圍更廣,效果更好。這就需要旅游景點做好服務,通過完善管理機制,著力打造當?shù)鼐包c的特色。