第一篇:高校英語(yǔ)教學(xué)中英語(yǔ)翻譯問(wèn)題淺析
一、英語(yǔ)翻譯中一些常見的問(wèn)題
首先,語(yǔ)言形成過(guò)程的不同給英語(yǔ)翻譯帶來(lái)了麻煩,文化差異也讓翻譯產(chǎn)生很大的難題。在對(duì)英語(yǔ)翻譯時(shí)如果對(duì)文化差異理解不夠透徹,即沒(méi)有掌握了解外國(guó)文化,弄清楚語(yǔ)言間所表達(dá)與流露的感情色彩基調(diào),就很容易對(duì)其造成誤解。對(duì)中英語(yǔ)語(yǔ)言與我國(guó)源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的漢語(yǔ)言文化相匹配時(shí),就不能找到確切的表達(dá),使語(yǔ)境和語(yǔ)義發(fā)生曲解,這需要我們?cè)诜g時(shí)不但要深入了解外國(guó)的文化,還需要對(duì)我們傳統(tǒng)文化了如指掌,然后才能準(zhǔn)確再現(xiàn)這些語(yǔ)言表達(dá)的信息。比如西方宗教文化和我國(guó)傳統(tǒng)文化中龍的文化內(nèi)涵就相差甚多,所表達(dá)的文化感情色彩明顯不同,有本質(zhì)的區(qū)別。英語(yǔ)中的“dragon”是一只巨大的蜥蜴,長(zhǎng)著翅膀,身上有磷,拖著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的蛇尾,能夠從嘴中噴火,是怪物、魔鬼與兇殘的象征。龍?jiān)谖覈?guó)歷史上是一個(gè)圖騰形象,在我國(guó)古代傳說(shuō)中,龍是一種能興云降雨的祥瑞動(dòng)物,代表著吉祥、神圣、高貴、權(quán)力,是中華民族源遠(yuǎn)流長(zhǎng)的五千年文明史的象征,中國(guó)人常把自己比喻為“龍的傳人”。在漢語(yǔ)中,龍總是用于好的意思,例如人中龍鳳指才能優(yōu)異的人。
其次,俚語(yǔ)的翻譯也造成不小難題。人們?cè)谌粘I钪?,使用英語(yǔ)語(yǔ)言總結(jié)出很多具有地域色彩,生活化通俗易懂的俚語(yǔ),這些俚語(yǔ)方便了人們的交流,美國(guó)的俚語(yǔ)表現(xiàn)了美國(guó)勇于創(chuàng)新開朗活潑的民族特征,使用俚語(yǔ)可以使交流達(dá)到一種輕松愉快的氛圍,拉近人們之間的感情。比如在美劇中使用的很多俚語(yǔ)就需要根據(jù)語(yǔ)句情景,連貫上下發(fā)展線索與全劇的主題,在對(duì)俚語(yǔ)表達(dá)寓意有了整體把握之后,再進(jìn)行翻譯。有的英語(yǔ)一個(gè)詞表達(dá)的意思有時(shí)很難用漢語(yǔ)去描述。俚語(yǔ)雖然和我們傳統(tǒng)的成語(yǔ)不完全類同,但有的時(shí)候翻譯成成語(yǔ)會(huì)起到意想不到的效果,使語(yǔ)境更加優(yōu)美有文學(xué)內(nèi)涵。另外,西方人名以及地名在翻譯時(shí)也帶來(lái)困難。早年間這些都是純音譯,后來(lái)人們根據(jù)鄉(xiāng)俗人情給這些起好聽的名字,入鄉(xiāng)隨俗,使得人名和地名都洋氣起來(lái)。還有很多如在不同行業(yè)里面專業(yè)學(xué)術(shù)術(shù)語(yǔ)的翻譯也給我們帶來(lái)很大挑戰(zhàn),這要求掌握相關(guān)的專業(yè)知識(shí)的從業(yè)者來(lái)完成這些工作。英語(yǔ)翻譯里面還比較令人頭疼的問(wèn)題是表述時(shí)間問(wèn)題上的時(shí)態(tài)語(yǔ)法,在漢語(yǔ)中對(duì)不同時(shí)間點(diǎn)不同時(shí)態(tài)發(fā)生的事情不像英語(yǔ)一樣有很多特有詞語(yǔ)來(lái)確定,這使得英語(yǔ)文學(xué)名著在翻譯過(guò)程中可能會(huì)喪失她原來(lái)表達(dá)的那種美感,使作品由于語(yǔ)境缺失讀起來(lái)拗口。
二、對(duì)英語(yǔ)翻譯過(guò)程存在的問(wèn)題應(yīng)該采取的措施
第一,提高自身對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言的理解能力,理解原文。為了很好的理解原文我們要注意理解語(yǔ)言現(xiàn)象,根據(jù)上下文銜接理解原文的句子結(jié)構(gòu),表達(dá)習(xí)慣;理解邏輯關(guān)系,包括理解原文的語(yǔ)言邏輯、作者的思維邏輯等等;理解原文所涉及的東西,像典故的來(lái)源、專業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化背景等。在進(jìn)行英語(yǔ)翻譯時(shí)需要對(duì)文章進(jìn)行透徹的理解,沒(méi)有正確的理解,就不能夠?qū)ψg文進(jìn)行透徹清晰的表達(dá),翻譯要求對(duì)每一詞弄清意思,對(duì)每句話的語(yǔ)境和情感深入了解,不能粗心大意,只有理解準(zhǔn)確了,才能表達(dá)明白貼切。做到理解語(yǔ)言現(xiàn)象、邏輯關(guān)系和涉及到的事物,有時(shí)譯文里使用的詞匯因?yàn)樵谔囟ǖ恼Z(yǔ)境,一個(gè)詞、一個(gè)短語(yǔ)及一句話表達(dá)的并不是平時(shí)熟知的意義,可能是引申含義或者反義,這時(shí)需要反復(fù)推敲仔細(xì)琢磨確定語(yǔ)句想要表達(dá)的意思。還需要去理解譯文中涉及的典故風(fēng)俗,風(fēng)土民情,文化背景等,這需要查閱相關(guān)書籍和資料來(lái)幫助理解。
第二,翻譯中行在理解了原文意思后還要注重漢語(yǔ)的表達(dá)。通過(guò)簡(jiǎn)潔的描述使翻譯做到通順易讀,表達(dá)時(shí)要符合漢語(yǔ)使用習(xí)慣與規(guī)則,把握句子的正確語(yǔ)序,語(yǔ)句貼切地反映出原文描述的意思。英語(yǔ)和漢語(yǔ)的使用在有些場(chǎng)合思維表達(dá)不同,這時(shí)就需要在了解英語(yǔ)原文的前提將譯文表達(dá)成我們熟悉的漢語(yǔ)使用結(jié)構(gòu),要符合漢語(yǔ)的特點(diǎn)和使用規(guī)范。比如一位母親給女兒買了一條漂亮的裙子,女兒開開心心地穿著裙子出去玩,這時(shí)母親會(huì)說(shuō)“keepitclean”,如果直譯的話是“保持裙子干凈”,聽起來(lái)十分別扭晦澀,因?yàn)橛脻h語(yǔ)我們會(huì)說(shuō)“別把裙子弄臟了”,這樣更符合漢語(yǔ)使用者的思維方式,是地道純正的漢語(yǔ)。