公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 七秒鐘的記憶范文

七秒鐘的記憶精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的七秒鐘的記憶主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

七秒鐘的記憶

第1篇:七秒鐘的記憶范文

那么我就只有七秒鐘記憶

我會(huì)用這七秒詮釋一生的夢(mèng)回

第七秒回憶愛(ài)情的是非

第六秒體會(huì)失去的滋味

第五秒感受爭(zhēng)吵的苦累

第四秒淺嘗平淡的感動(dòng)

第三秒溫習(xí)相愛(ài)的甜蜜

第二秒重拾相知的溫暖

第一秒品味初見(jiàn)的喜悅

我開(kāi)始這樣回憶你

從現(xiàn)在到從前

只感覺(jué)愛(ài)情似水

總也洗不凈老去的誤會(huì)

我是一只魚(yú)

我只有七秒鐘的記憶

第2篇:七秒鐘的記憶范文

總是感動(dòng)水漣漪

池塘里的小魚(yú)

探出水面

聆聽(tīng)世外之音

把一片漂浮的落葉

當(dāng)作一葉扁舟

推波助瀾

快樂(lè)蕩漾

不問(wèn)自己的來(lái)歷

只留住七秒鐘的記憶

第3篇:七秒鐘的記憶范文

玻璃瓶塞也在瞬間彈出,那些零碎的記憶飄散在空中

對(duì)著我笑

我看到那稚嫩的笑臉、開(kāi)心的淚滴、學(xué)習(xí)的朝氣

炎熱烈空下堅(jiān)毅的身軀,流言蜚語(yǔ)下堅(jiān)定的信念

全部飛向遠(yuǎn)處,想要伸出去抓住的手也瞬間僵住

任憑大滴大滴的雨水打在手上

我們兩個(gè)都像秋天

經(jīng)歷了春天里枯黃老樹(shù)返老還童的驚奇

曾經(jīng)懷揣著夏日斗志昂揚(yáng)的熱情

現(xiàn)在的我們卻帶著一顆平靜的心

沒(méi)有波瀾壯闊 亦沒(méi)有風(fēng)霜雪月

用挪步的方式 一點(diǎn)一點(diǎn)的在走

看不到足跡 卻留給大地一連串的省略號(hào)

很多事,記憶就像是一口氣喝了幾杯白酒

暈乎乎的 什么都不記得 什么都沒(méi)發(fā)生過(guò)

若是金魚(yú) 也有七秒鐘的記憶

我們?cè)谀且豢趟坪踔皇O乱幻?/p>

而 笑容也定在那一秒 然而就是那一秒構(gòu)成的開(kāi)心的回憶

價(jià)值千金

即使重蹈這戲劇 那也是別有一番滋味

過(guò)去的只能是回憶 現(xiàn)在的才是生活

第4篇:七秒鐘的記憶范文

“hello沒(méi)關(guān)系,只是會(huì)掉眼淚而已,思念在躲避,卻依然逃不過(guò)回憶……”聽(tīng),房間里又傳來(lái)了我表姐最喜歡聽(tīng)的歌,徐良的《七秒鐘記憶》。下面,就讓我介紹一下她吧。

她有一張長(zhǎng)長(zhǎng)的瓜子臉,又細(xì)又彎的眉毛,一雙透徹、明亮的眼睛,又細(xì)又長(zhǎng)的睫毛,梳著一條長(zhǎng)長(zhǎng)的馬尾辮,形容她就只有三個(gè)字——小清新,可誰(shuí)又知道她聽(tīng)歌時(shí)的馬虎。

她是怎樣愛(ài)音樂(lè)呢?下面就讓我這個(gè)“主持人”來(lái)介紹她聽(tīng)音樂(lè)的糗事:一天,天空布滿烏云,媽媽看來(lái)天氣預(yù)報(bào),要下雨,于是跟老姐說(shuō),等會(huì)兒把被子收好,“好的,好的。”表姐連忙說(shuō),又去聽(tīng)歌了,我可真不放心她,可是有什么辦法,只能保佑她不要忘記收被子。放學(xué)后,下雨了,我急急忙忙回到家,果然不出我所料,被子沒(méi)收,看看房間,表姐正在聽(tīng)音樂(lè)呢。完了,讓我今晚怎么睡啊,杯具(悲?。┝?!

看,這就是我那粗心的表姐,她什么時(shí)候才能改掉粗心的毛病呢?

五年級(jí):李欣雨

第5篇:七秒鐘的記憶范文

飄泊如三春之水,清冷似冬夜之月,惆悵如初夏細(xì)雨,幽怨似深秋桂子,看落花流水,感傷歲月離人淚。在青春的長(zhǎng)河里,永遠(yuǎn)都只有一個(gè)方向,錯(cuò)過(guò)的風(fēng)景,淡成回憶,灑落一地凄涼光景,隨風(fēng)而逝。

靜靜地坐在窗前,月光淺韻深律,擾亂了我柔軟的心緒。忘了是從什么時(shí)候開(kāi)始,許自己一場(chǎng)波瀾不驚的青春,等待一個(gè)風(fēng)平浪靜的日子。記憶是如此擁擠,生命中我們總會(huì)遇到很多人,有些人擦肩而過(guò),有些人一路同行,有些人走走停停,是誰(shuí)微漾了往昔的璀璨的斑點(diǎn)?有些人,有些事,不會(huì)因?yàn)檠鄄鬓D(zhuǎn)而落花瀲滟,就像是一陣陣無(wú)聲的滄桑,深烙在心上就這樣凝固了時(shí)光,耀目了歲月。

席慕容說(shuō):“每一條走過(guò)來(lái)的路都有不得不這樣跋涉的理由,每一條走下去的路都有不得不這樣選擇的方向。”有過(guò)歡樂(lè),有過(guò)淚水,但卻是最難以割舍的記憶。青春是一個(gè)糾結(jié)的矛盾體,一半憂傷,一半明媚。那些不安的盤(pán)根節(jié)錯(cuò),最后也不過(guò)是揚(yáng)長(zhǎng)陌路,無(wú)限旖旎的煙火雨,模糊了最初的方向。太多的錯(cuò)過(guò),遺失了殘缺的美好。面對(duì)短暫而荼靡的年華與歲末微涼的時(shí)光,我們渺小的不值一提但,只期盼流星再次劃過(guò),記住這短暫的美好。

時(shí)光染指,流年飄逝。任歲月肆意凋零,蒼白的記憶只剩一點(diǎn)點(diǎn)文字,沒(méi)落了曾經(jīng)遺留的傷痕。秋風(fēng)蕭瑟,吹散的不是怨恨,而是滿滿的思念。如果可以,我愿意做一只魚(yú),那么在青春這段年華里遇到的人,曾做過(guò)的事,在一個(gè)瀟灑的轉(zhuǎn)身下,一切都可以煙消散了,因?yàn)轸~(yú)只有七秒鐘的記憶,這樣才不會(huì)被悲傷纏繞。

翻看著泛黃的日記,才明白原來(lái)曾經(jīng)是那么美好,只是歲月卻要彼此慢慢遺忘,誰(shuí)又明白這是一種怎樣的撕心裂肺的痛,,就這樣落幕散場(chǎng)。

第6篇:七秒鐘的記憶范文

暴風(fēng)雨

這是怎么了?大海似脫韁的野馬不知疲倦地奔跑著,怒吼著,好像不甘心地心引力的束縛,想要來(lái)一個(gè)翻天覆地,來(lái)一個(gè)前無(wú)古“海”,后無(wú)來(lái)者。我感覺(jué)我的身體如一只失了舵的小船,眼前一片黑暗,雷聲如離弦的箭,撕破了空氣,掙裂了海水,準(zhǔn)確地刺進(jìn)我的心房。不可思議的是,我的身在恐懼地哆嗦著,但我的心卻在興奮地叫囂著;我的鱗因冰冷的海水而片片豎起,但我的血液卻在體內(nèi)肆意奔騰,形成陣陣熱浪。沒(méi)錯(cuò),我一直渴望著這么一場(chǎng)暴風(fēng)雨,由里及外,徹徹底底,毫無(wú)保留!誰(shuí)說(shuō)慰藉一定要是和風(fēng)細(xì)雨、軟聲輕語(yǔ)?平靜的死寂遠(yuǎn)比瘋狂的熱烈更讓人恐懼和空虛,人類杰出的“筆桿”魯迅說(shuō):“不在沉默中爆發(fā),就在沉默中滅亡。”大海以特殊的方式給我以慰藉,用深藍(lán)色的浪將我擊沉,再用夢(mèng)幻的泡沫將我托起,我內(nèi)心的狂喜將我湮沒(méi),以至于喉頭梗塞,眼角有晶瑩物體滑出。有多長(zhǎng)時(shí)間沒(méi)有哭了,沒(méi)有事物能勾起我內(nèi)心的悲傷抑或是壯烈,仿佛最初的一切色彩都被海水沖刷、淡化,直至再也不見(jiàn)。眼淚滑出的剎那,時(shí)間似乎被點(diǎn)了慢播鍵,一切聲音都消失了,我看著它載著我的感動(dòng)飄遠(yuǎn),清晰得如同一場(chǎng)無(wú)聲電影。大海呵,你的慰藉賜予我活力,賜予我力量!

艷陽(yáng)日

我感受著細(xì)小的浪花如情人般撫順我的鱗片,陽(yáng)光經(jīng)海水的折射灑下金色的光輝,在我的鱗片上熠熠閃爍。心情在暴風(fēng)雨后變得格外輕松,包圍著我的蔚藍(lán)不禁讓我想起一位詩(shī)人在岸邊的吟詠:“浪是水的一種偶然,一種偶然攪起的激情;水是浪的一種偶然,平流的水是浪花偶爾棲息的寧?kù)o。”大海給了我激情,也給了我寧?kù)o,就像此時(shí),大海能夠輕松拂去我心靈的塵埃,撥云見(jiàn)日,在心靈看不見(jiàn)的潮濕角落投下一縷陽(yáng)光,它耐心地?fù)崞轿以诒╋L(fēng)雨后波瀾迭起的心,讓我重歸寧?kù)o,寧和靜美。

我抬頭望了一眼天空,它讓我看到命運(yùn)的未知,這讓我心慌和迷惘,讓我看不清前進(jìn)的方向;于是我轉(zhuǎn)身一個(gè)俯沖,迎面而來(lái)的逆流讓我感到心安,前方無(wú)際的大海讓我恍悟命運(yùn)的森羅萬(wàn)象,他的寬闊讓我的不安如一粒鹽緩緩溶解,再不見(jiàn)蹤跡。大海呵,你的慰藉賜予我靜謐,賜予我美好。

然后我微微一笑,趕上前方的族“魚(yú)”,慢慢游遠(yuǎn),消失在大海深處。

第7篇:七秒鐘的記憶范文

——《佛經(jīng)》

青春,是一次過(guò)濾,也像是一次淘汰純真的旅行。那些路過(guò)的風(fēng)景,有多少難以割舍的情?又有多少被淡忘的事,又會(huì)在某個(gè)有陽(yáng)光的午后突然想起?風(fēng)起云涌,緣起緣滅。這個(gè)春天,讓我們一起來(lái)見(jiàn)證一段愛(ài)情,一個(gè)溫暖的奇跡…

⒈花葉兩不相見(jiàn),生生相惜?

這是一個(gè)很長(zhǎng)很長(zhǎng)的故事,開(kāi)始于很久很久以前的海邊。

在城市的邊緣,盛開(kāi)著大片大片的彼岸花。守護(hù)彼岸花的是兩個(gè)妖精,一個(gè)是花妖——曼珠,一個(gè)是葉妖——沙華,于是乎,彼岸花又被人們叫做曼珠沙華?;ㄩ_(kāi)無(wú)葉,葉生無(wú)花。但兩妖可以清楚的感受到彼此殘留的氣息,就這樣,他們瘋狂的愛(ài)上了孤獨(dú)彼此?;ㄈ~兩不相見(jiàn),生生相惜。因?yàn)樯裨?guī)定他們不許見(jiàn)面,所以他們只能被這種不能相見(jiàn)的痛苦深深地折磨著。

花開(kāi),紅的凄涼…花落,綠的寂寞…

終有一天,他們決定違背神的規(guī)定,偷偷地見(jiàn)一面。那一年,曼珠沙華紅艷艷的花朵被惹眼的綠色襯托著,開(kāi)的分外妖嬈。

神怪罪下來(lái)也是意料中的事,他們被打入輪回,并被詛咒永遠(yuǎn)不能在一起,生生世世在人間受磨難…

⒉獨(dú)自彼岸路?

雨,一直下著。沖刷著空氣中悲涼的氣氛,也沖刷著她那顆早已冰涼的心。一身素衣,長(zhǎng)發(fā)披肩,兩眼紅腫,目光黯淡,便是對(duì)此女子最貼切的描述。雨水和著淚從臉頰滑下,凌亂的長(zhǎng)發(fā)在風(fēng)中孤舞,樓上的人們漠然地看著樓下這個(gè)失魂落魄,時(shí)而哭時(shí)而笑的瘋女人…

這一世,她為將軍之女,名門之后。

這一世,他只是她父親的弟子。

這一世,他們又沒(méi)能在一起…

她還記得,初遇他,他白衣飄飄的翩翩公子形象…

她還記得,他深情地看著自己,而自己滿臉疑惑的回瞪著他…

她還記得,他送給自己的那首詩(shī):

花開(kāi)彼岸時(shí),

只一團(tuán)火紅,

花開(kāi)無(wú)葉。

葉生無(wú)花,

相念相惜卻不得相見(jiàn),

獨(dú)自彼岸路。

現(xiàn)在,一切都想起來(lái)了,已經(jīng)晚了,不是么?他真的獨(dú)自彼岸路了…

這一世,他有著全部的記憶,初遇她,便認(rèn)出來(lái)了,是她。即使音容笑貌皆已改變,但是,她的靈魂未變,氣息未變…而她,儼然全部忘記了。他愛(ài)她,希望她可以想起他們的故事,卻又害怕她被神懲罰,所以,只寫(xiě)了一首不算詩(shī)的詩(shī)送給她,希望她可以默默地想起…

他對(duì)她越來(lái)越好,她全部看在眼里,記在心里。慢慢地,她被感動(dòng)了,回應(yīng)著他同樣的好…

現(xiàn)實(shí)是殘酷的。

終于,那個(gè)全能的神又知道了。神要處罰二人。他背著她,悄悄地乞求神,希望神可以把一切懲罰與酷刑施與他,而放過(guò)她…神冷笑一聲,同意了。

他將會(huì)三世不可為人,需要?dú)v經(jīng)三世的磨練…臨咽氣前,他笑著捧著她的臉,深深地吻了她,“能遇見(jiàn)你,真好。”接著,無(wú)論她怎么哭,怎么喊,他都沒(méi)能再睜開(kāi)眼睛看她一次…

跌跌撞撞地跑到大街上,她腦中一片空白,他是她的世界,現(xiàn)在,他沒(méi)了。她也失去了整個(gè)世界…

回到家中,她挽起長(zhǎng)發(fā),對(duì)鏡貼花化妝,三尺白綾,懸于梁上,踏上了尋他的路…

⒊這一世,我來(lái)照顧你

一串鈴鐺在風(fēng)的吹動(dòng)下發(fā)出清脆的聲響,像極了每天從這兒經(jīng)過(guò)的那個(gè)女孩兒的自行車鈴聲…

魚(yú)兒在水中游來(lái)游去,看著周遭形形的魚(yú)類,心中突然涌出一種熱淚盈眶的感覺(jué),但是,水吞沒(méi)了它的淚。還好,魚(yú)的記憶只有七秒,七秒之后,魚(yú)又是無(wú)憂無(wú)慮的游來(lái)游去…

“耶!終于攢夠錢了!”

女孩兒奮力地蹬著自行車,一路上撒下一地清脆的鈴聲…

金魚(yú)店內(nèi),女孩兒指著店中的一個(gè)魚(yú)缸,“叔叔,我想買那條魚(yú)!”老板皺了皺眉頭,說(shuō);“姑娘,這條魚(yú)這么難看,我就是看它長(zhǎng)相奇特才留下的,你看看別的吧,我給你打七折…”女孩兒瞪大了雙眼,“我就是喜歡它!就要買它!”那一刻,魚(yú)缸里的那條魚(yú)又有一種熱淚盈眶的感覺(jué)…老板無(wú)奈的笑笑,“反正這條魚(yú)是我撿來(lái)的,既然你喜歡,送你好了。”女孩兒把錢放在柜臺(tái)上就立即端著魚(yú)缸跑了,邊跑邊說(shuō):“每條魚(yú),都有它存在的價(jià)值。”

每天,女孩兒早上醒來(lái)的第一件事就是跑到魚(yú)缸前,看著魚(yú)在那兒悠閑地吐著泡泡,輕聲說(shuō)一句:“嗨,早安。”

清晨的第一縷陽(yáng)光穿透云層,透過(guò)玻璃,懶洋洋地照在地板上,與桌子上的玻璃魚(yú)缸交輝相映,很和諧,很美好。

女孩兒夜里常做夢(mèng),總是一些殘缺的片段。她有一個(gè)習(xí)慣,喜歡在夢(mèng)醒后,記錄下自己奇怪的夢(mèng)境,據(jù)此,她已經(jīng)寫(xiě)過(guò)很多的文章了。

這一次,每天的夢(mèng)都不是重復(fù)的了,而是逐漸連成一個(gè)完整的情節(jié)。女孩兒,想起了一切…

原來(lái),遇見(jiàn)他,真的是緣分。為了它不吃早飯一個(gè)月,也要把它買下來(lái);會(huì)為了它,送走了陪伴自己三年的貓咪,只因貓咪會(huì)傷害它;因?yàn)樗B(yǎng)成了良好的作息習(xí)慣…

這一世,她為人,他是魚(yú)。

還好,魚(yú)的記憶只有七秒,七秒鐘的記憶,不會(huì)太悲傷。她想,我要讓他每一個(gè)七秒都有我的存在…每天的早安,晚安,已成了一種習(xí)慣,那么美好。

她說(shuō),這一世,換我來(lái)照顧你。

⒋你是我生命中最美麗的相遇?

“我/不知道/流行能飛多久

值/不值得/追求…

我/不知道/櫻花能開(kāi)多久

值/不值得/等候…”

一世過(guò)去了,又一世過(guò)去了,我們都在等候奇跡的發(fā)生…

清晨,沾染了露水的花瓣在指尖輕顫,鳥(niǎo)兒也對(duì)著長(zhǎng)空奮力的嘶叫著,她像往常一樣走向地鐵站,突然略微有些餓,便走向便利店。有24小時(shí)的便利店真方便,像她這種上夜班的人,也只有在便利店才能感受到這個(gè)城市的溫暖…

她是電臺(tái)主播,負(fù)責(zé)一檔深夜至凌晨的節(jié)目,做的事有關(guān)安慰,傾聽(tīng)的工作,一種類似于知心姐姐的活動(dòng)…

回到家,卸妝后便疲憊的睡去。一直睡到下午,又要起床,化妝,因?yàn)橛值焦?jié)目的時(shí)間,她不僅負(fù)責(zé)主播,還要策劃制作。她每天臉上的表情總是淡淡的,就像她的聲音一樣,但是聽(tīng)眾都說(shuō),雖然她的聲音不像別的主播那么熱情,但像是有魔力般,總能讓人平靜下來(lái)。

今天晚上,熱線不斷,她接電話到手軟。“親愛(ài)的聽(tīng)眾朋友們,又到了節(jié)目的最后,現(xiàn)在,讓我們來(lái)接聽(tīng)最后一個(gè)朋友的電話…”

“喂,你好!這里是‘傾聽(tīng)你的心’我是節(jié)目主持人小曼,您有什么想說(shuō)的呢?”

“我給大家講個(gè)故事行么?”

“洗耳恭聽(tīng)。”

“這是一個(gè)很長(zhǎng)很長(zhǎng)的故事,開(kāi)始于很久很久以前的海邊。在城市的邊緣,盛開(kāi)著大片大片的彼岸花…”

“故事講完了,好聽(tīng)么?”

“是你…”電波這端的她,早已淚流滿面,泣不成聲…

“是我。”低沉的聲音透過(guò)電波,溫暖了每個(gè)人的心。

這一世,不早不晚,剛好遇見(jiàn)。

緣分,是深是淺?夙愿,在心里一遍遍排演…

謝謝你,讓我遇見(jiàn)。

你是我生命中最美麗的相遇。

后記:

青春,是一次過(guò)濾。把我們的悲傷濾去,留下的是最美的記憶。

時(shí)光的旅行,仿佛睫毛上閃動(dòng)的蝴蝶的光影。

夕陽(yáng)把兩個(gè)人的影子拖得很長(zhǎng)很長(zhǎng),千年的等候,換來(lái)一個(gè)溫暖的結(jié)局。

“執(zhí)子之手,與子偕老”許下最真摯的承諾。

第8篇:七秒鐘的記憶范文

(哈藥集團(tuán)生物疫苗有限公司150069)

雞新城疫(ND)是由副粘病毒引起的高度接觸性傳染病。又稱亞洲雞瘟或偽雞瘟。?

1雞新城疫疫苗種類?

雞新城疫疫苗可以分為滅活苗和活苗,活苗又分為Ⅰ系,Ⅱ系(B1株)、Ⅲ系(F系)、Ⅳ系(Lasota株)、克隆-30等。Ⅰ系為中等毒力疫苗,包括H株、Roakin株、Mukteswar株和Komorov株等,我國(guó)主要使用Mukteswar株。由于其對(duì)雛雞毒力較強(qiáng),所以可以較快產(chǎn)生免疫力,多用于2月齡以上的雞,或在緊急情況下進(jìn)行預(yù)防接種。Ⅱ系、Ⅲ系、Ⅳ系、克隆-30這4種疫苗均為弱毒性疫苗,其中克隆-30、新城疫Ⅳ系是應(yīng)用于雛雞免疫的疫苗。?

新城疫Ⅱ系活疫苗(曳株):安全,使用后無(wú)臨床反應(yīng),但產(chǎn)生免疫力較慢較弱,所以通常用于1月齡的雛雞的首免。在接種后的6~9d產(chǎn)生免疫力,免疫期3個(gè)月以上,但由于各種原因,免疫期通常不到3月齡。用法為滴眼或者滴鼻,不耐飲水。?

新城疫Ⅳ系活疫苗(Lasota株):Ⅳ系對(duì)雞群的毒力較II系、III系強(qiáng),由于其免疫原性好、可突破母源抗體、抗體效價(jià)高、適用于各種時(shí)期雞只的免疫等優(yōu)點(diǎn),成為國(guó)內(nèi)外廣泛應(yīng)用的優(yōu)良低毒力苗。7日齡以上酌健康雛雞、青年雞、產(chǎn)蛋雞均可使用。用法可滴眼、滴鼻、飲水或肌肉注射,雛雞首免應(yīng)滴眼或者滴鼻。但其本身仍有一定的病原性,首免不能采用氣霧免疫,否則會(huì)導(dǎo)致上呼吸道敏感細(xì)胞的病理?yè)p傷,增加病原菌的繼發(fā)感染。對(duì)慢性呼吸道疾病存在的雞群,采用氣霧免疫易激發(fā)疾病暴發(fā)。?

克隆株疫苗:目前市售的克隆株疫苗主要有國(guó)外進(jìn)口的Clone-30、N-29和國(guó)內(nèi)生產(chǎn)的Clone-83、N-88,其中Clone-30應(yīng)用較廣,是由荷蘭研制者應(yīng)用克隆技術(shù)制成的。安全性高,毒力較溫和,免疫原性強(qiáng),不受母源抗體干擾,從1日齡雛雞至成年雞可使用。可采用滴眼、滴鼻、飲水或肌肉注射等方法進(jìn)行免疫,但雛雞首次免疫應(yīng)采用滴眼或滴鼻。在接種7~9d后,機(jī)體即可產(chǎn)生免疫力,免疫期可持續(xù)5個(gè)月以上。N79是美國(guó)科學(xué)家應(yīng)用克隆技術(shù)對(duì)Ⅳ系苗力Ⅱ優(yōu)化制成,其免疫特性與克隆C30相似,用法也相同。?

新城疫V4(耐高溫株)是用熱帶新城疫病毒克隆株制成,具有良好的安全性和免疫原性,較耐熱,耐飲水,可常溫保存,在22~30℃下保存2個(gè)月,其活性和效價(jià)不變??梢酝ㄟ^(guò)飲水、滴鼻、肌肉注射等方式進(jìn)行雞群免疫。本疫苗還具有自然傳播性,通過(guò)自然途徑免疫之后,在雞群中迅速傳播,產(chǎn)生較高的血清抗體,使雞只具備抵抗強(qiáng)毒攻擊的能力,是防制ND的理想弱毒株。使用效果好,安全方便。?

新城疫I系苗,由于其是為中等毒力,對(duì)雛雞有一定的致病性,所以在用于雞群免疫時(shí),必須符合下述條件才能接種I系苗:出生60d以上,接種2次以上的低毒力苗,體重與健康狀況良好。該疫苗只能為肌肉注射,不能采用滴眼鼻或飲水方式。一般接種后37h即能初步形成免疫力,7~10d后抗體水平上升到高峰,隨后緩慢下降。同Ⅱ系、Ⅳ系等低毒力苗相比,Ⅰ系的免疫期較長(zhǎng),但不能用于產(chǎn)蛋雞。?

新城疫油乳劑滅活疫苗:是用化學(xué)藥品將制苗病毒(一般為L(zhǎng)asota株)滅活(殺死)之后加上油乳佐劑制成,質(zhì)量主要在于含死病毒多少。產(chǎn)品有雙相苗與單相苗兩種。雙相苗黏度低,通針性好,滴于冷水中呈云霧狀擴(kuò)散,其死病毒含量高。進(jìn)口產(chǎn)品一般均為雙相苗。單相苗黏度高,滴于冷水中呈油滴狀不擴(kuò)散,死病毒含量比雙相苗少。用法可于頸中部皮下注射或肌肉注射。?

第9篇:七秒鐘的記憶范文

關(guān)鍵詞: 描寫(xiě)性翻譯研究 文學(xué)翻譯批評(píng) 應(yīng)用

描寫(xiě)性翻譯的研究范式及應(yīng)用一直在翻譯研究中占有重要地位,特別是其在文學(xué)翻譯批評(píng)系統(tǒng)中具有很強(qiáng)的發(fā)展?jié)摿Γ疚耐ㄟ^(guò)對(duì)描寫(xiě)性翻譯研究及其如何應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評(píng)的概述,通過(guò)著重分析其在《難忘的歷程――〈紅樓夢(mèng)〉英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究》一文中的應(yīng)用,指出描寫(xiě)性翻譯研究自身的特點(diǎn),并探討如何將該研究范式更好地應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評(píng)之中。

1.描寫(xiě)性翻譯研究的定義

1972年,James S.Holmes在第三屆國(guó)際應(yīng)用語(yǔ)言學(xué)會(huì)議上發(fā)表的論文The Name and Nature of Translation Studies正式提出描述翻譯研究的概念,并將其納入自己構(gòu)想的翻譯學(xué)框架中的純翻譯學(xué)分支之下。描寫(xiě)學(xué)派的代表人物Gideon Toury以Itamar Even-Zohar的多元系統(tǒng)理論(特別是其中關(guān)于翻譯文學(xué)的行為的假說(shuō))為基礎(chǔ),發(fā)展出了一套面向目標(biāo)系統(tǒng)的理論和方法框架,將之用于以“翻譯規(guī)范”(translation norms)概念為核心的描寫(xiě)性翻譯研究,即從目的語(yǔ)文化的角度去研究翻譯,并用一系列的“規(guī)范”來(lái)盡可能客觀地描述所有制約翻譯現(xiàn)象的因素。

綜上,描寫(xiě)性翻譯研究就是:“在研究翻譯的過(guò)程、產(chǎn)物,以及功能的時(shí)候,把翻譯放在時(shí)代之中去研究。廣而言之,是把翻譯放到政治、意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)、文化之中去研究?!保═ymoczko,2004:25)通過(guò)客觀中立的觀察和描寫(xiě),試圖探討翻譯的起因,以及翻譯在社會(huì)上所發(fā)揮的作用。

2.描寫(xiě)性翻譯研究的特點(diǎn)

同傳統(tǒng)的規(guī)定性翻譯研究相比,描寫(xiě)性翻譯研究在研究的對(duì)象、角度、方法和目的方面都有其自身的特點(diǎn)。具體如下。

(1)研究對(duì)象的寬容性。

Toury指出:“翻譯就是在目的系統(tǒng)之中,表現(xiàn)為翻譯或者被認(rèn)為是翻譯的任何一段目的語(yǔ)文本,不管所依據(jù)的理由是什么。”(林克難,2001:43)因此,各種各樣現(xiàn)實(shí)翻譯活動(dòng)中存在的翻譯現(xiàn)象及各種另類的翻譯手段都能成為描寫(xiě)性翻譯研究的對(duì)象――描寫(xiě)性翻譯研究解構(gòu)了傳統(tǒng)的翻譯理論,擴(kuò)大了翻譯研究的范圍。

(2)研究角度的宏觀性。

描寫(xiě)性翻譯研究將目光投向更為廣闊的目的語(yǔ)的社會(huì)文化環(huán)境,將翻譯活動(dòng)置于社會(huì)、歷史、文化的大環(huán)境之下,對(duì)其進(jìn)行全面歷時(shí)性描述,“給予各種各樣的翻譯以正確的定位”(林克難,2001:44),避免了拘泥于微觀的文本分析造成的直譯與意譯等爭(zhēng)論。

(3)研究方法的實(shí)證性。

Toury認(rèn)為,我們應(yīng)該將譯文視作“‘目的語(yǔ)’文化中的既成事實(shí)”(Toury,2001:23),采取“還原語(yǔ)境”的方法,通過(guò)大量的實(shí)證材料去研究與這一翻譯行為有關(guān)的多項(xiàng)因素,進(jìn)而對(duì)多種翻譯現(xiàn)象作出客觀的描述和解釋,并且運(yùn)用比較分析的方法,研究結(jié)果應(yīng)該相互驗(yàn)證。這種方法促進(jìn)了翻譯研究的學(xué)科化,對(duì)于確立翻譯研究的學(xué)科地位極有幫助。

(4)研究目的的客觀性。

描寫(xiě)性翻譯研究經(jīng)常自問(wèn)自答的問(wèn)題是:“是什么因素促使譯者選中了這篇著作翻譯成另一種語(yǔ)言?譯文在入語(yǔ)文化中起到了什么作用?”(林克難,2001:44)描寫(xiě)性翻譯研究不對(duì)譯本作出是非得失的價(jià)值判斷,而是滿足于尋找譯者的決策和選擇偏離常規(guī)的原因。它試圖建立一套以目的語(yǔ)為中心的翻譯理論,通過(guò)對(duì)目的語(yǔ)文化系統(tǒng)中翻譯文本的系統(tǒng)描寫(xiě),從而揭示制約翻譯活動(dòng)的各種因素,建立解釋和預(yù)測(cè)相關(guān)現(xiàn)象的原則和參數(shù)體系(申連云,2004)。

因此,描寫(xiě)性翻譯研究為翻譯研究注入了新鮮的血液,推動(dòng)了其發(fā)展。

3.描寫(xiě)性翻譯研究與文學(xué)翻譯批評(píng)

描寫(xiě)性翻譯研究發(fā)端于二十世紀(jì)五十年代初,到六十年代才得到一定的響應(yīng),其研究陣營(yíng)形成壯大于七八十年代,而九十年代,描述翻譯研究進(jìn)入了新的發(fā)展時(shí)期,作出了所謂的“文化轉(zhuǎn)向”;與此同時(shí),在早期描述翻譯研究的基礎(chǔ)上產(chǎn)生的女權(quán)主義及后殖民主義翻譯研究有取代主流描述翻譯的趨勢(shì)(具體的發(fā)展過(guò)程可見(jiàn)(林克難,2001:44;韓子滿、劉芳,2005:111―112),此處不再贅述)。

二十一世紀(jì)初,描寫(xiě)性翻譯研究在大陸開(kāi)始得到一些學(xué)者的重視,并且被運(yùn)用到文學(xué)翻譯批評(píng)之中。其中,最具有代表性的兩篇是2003年1月發(fā)表在《外語(yǔ)與翻譯》上的《靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的〈江雪〉英譯文分析》和2003年9月發(fā)表在《中國(guó)翻譯》上的《難忘的歷程――〈紅樓夢(mèng)〉英譯事業(yè)》,兩者分別體現(xiàn)了將描寫(xiě)性翻譯研究應(yīng)用于文學(xué)翻譯批評(píng)的兩種途徑:前者是將功能語(yǔ)言學(xué)理論與描寫(xiě)性翻譯研究方法相結(jié)合,而后者從多元系統(tǒng)理論的新視角將描寫(xiě)性翻譯研究方法引入翻譯批評(píng),提出了描寫(xiě)性翻譯批評(píng)方法。下文將以《難忘的歷程――〈紅樓夢(mèng)〉英譯事業(yè)》一文為例,分析描寫(xiě)性翻譯研究的實(shí)際運(yùn)用。

該文共分為三個(gè)部分,在引語(yǔ)部分介紹了多元系統(tǒng)理論及相應(yīng)的描寫(xiě)性翻譯批評(píng)方法論,著重點(diǎn)出為何要采用此方法來(lái)研究《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)――描寫(xiě)性翻譯研究的特點(diǎn)在于全面歷時(shí),非?!斑m用于對(duì)多年以前產(chǎn)生的翻譯文學(xué)或是不同歷史條件下產(chǎn)生的同一文學(xué)作品的不同譯本進(jìn)行研究”(陳宏薇、江帆,2003:46)。

在第二部分,即描述性翻譯研究方法具體運(yùn)用的部分,作者采用了總―分―總的結(jié)構(gòu):首先綜述,將所有譯本置于“時(shí)代”之中,說(shuō)明不同譯本的產(chǎn)生主要源于譯者的不同理解,以及特定的歷史因素的不同影響。然后,為了客觀清楚地分析大量材料,作者將《紅樓夢(mèng)》的整個(gè)英譯事業(yè)分為三個(gè)階段,并配以兩幅表格。在作歷史性描述時(shí),作者的重點(diǎn)在于分析譯本產(chǎn)生時(shí)的歷史、社會(huì)和文化環(huán)境,并據(jù)此總結(jié)出譯本的翻譯目的、采用相應(yīng)發(fā)表形式的原因及譯本的社會(huì)功能。其中,作者對(duì)第三階段的兩個(gè)譯本所作的分析和比較最為詳細(xì),包括譯本(產(chǎn)物)的形式、譯者的決策、翻譯的過(guò)程及譯本的社會(huì)功能。另外,作者不僅對(duì)譯本作了宏觀研究,而且對(duì)一些譯本中作了微觀比較,例如王良志、王際真譯本中對(duì)人物姓名的獨(dú)特英譯比較等。通過(guò)實(shí)證性分析,我們可以得知英譯《紅樓夢(mèng)》在不同歷史時(shí)期的不同地位。最后,作者再次通過(guò)事實(shí)證明,英譯《紅樓夢(mèng)》在英語(yǔ)文學(xué)多元系統(tǒng)中的地位變化。

在結(jié)論部分,作者對(duì)全文作了總結(jié),并照應(yīng)引言部分,重述全文所要闡明的三個(gè)要點(diǎn)。

由此,我們可以看到描寫(xiě)性翻譯批評(píng)方法在作此類譯本分析時(shí)的明顯優(yōu)勢(shì)。但同時(shí),要做好一項(xiàng)描寫(xiě)性翻譯研究,需要大量的人力、物力,其過(guò)程是比較艱難的。

4.結(jié)語(yǔ)

描寫(xiě)性翻譯研究將社會(huì)、歷史、文化等宏觀因素引入到翻譯研究當(dāng)中,注重對(duì)翻譯過(guò)程和翻譯作品中的不同現(xiàn)象進(jìn)行歷時(shí)與宏觀層次的客觀描寫(xiě),不僅可以對(duì)既往的翻譯現(xiàn)象作出相應(yīng)的解釋,而且能夠形成一些對(duì)未來(lái)的翻譯現(xiàn)象產(chǎn)生預(yù)測(cè)的理論原則。其作為純理論研究對(duì)翻譯實(shí)踐的指導(dǎo)性雖然沒(méi)有應(yīng)用理論研究那樣強(qiáng),但是,在應(yīng)用理論方面,尤其是作翻譯批評(píng)時(shí),研究者若能將規(guī)范性研究和描寫(xiě)性研究相結(jié)合,增強(qiáng)描寫(xiě)性,減弱規(guī)范性,相信會(huì)使自己的觀點(diǎn)更具有客觀性和說(shuō)服力。

參考文獻(xiàn):

[1]陳宏薇,江帆.難忘的歷程――《紅樓夢(mèng)》英譯事業(yè)的描寫(xiě)性研究[J].中國(guó)翻譯,2003,(5):46-52.

[2]黃國(guó)文.靜態(tài)與動(dòng)態(tài)在翻譯中的表現(xiàn)――柳宗元的《江雪》英譯文分析[J].外語(yǔ)與翻譯,2003,(1):1-6.

[3]韓子滿,劉芳.描述翻譯研究的成就與不足[J].四川師范大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2005,(1):111-116.

[4]林克難.翻譯研究:從規(guī)范走向描寫(xiě)[J].中國(guó)翻譯,2001,(6):43-45.

[5]申連云.翻譯研究中的規(guī)定和描寫(xiě)[J].外語(yǔ)教學(xué),2004,(5):75-78.

[6]Hermans,Theo.Translation in Systems――Descriptive and System-oriented Approaches Explained[M].Shanghai:Shanghai Foreign Language Education Press,2004.

精選范文推薦