前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的夢游天姥吟留別翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
郭在貽先生在其《訓(xùn)詁學(xué)》中曾說,“古文選本中常常會遇到這樣的現(xiàn)象:就是應(yīng)該加以注解的地方,反而付之闕如,不予注釋。這可能有兩方面的原因:一是注不出,因而加以回避;二是把難的當(dāng)成容易的,以為無需乎注釋。不管哪種情況,對于我們閱讀和理解古文都是不利的?!保ā队?xùn)詁學(xué)》,中華書局,郭在貽,2005年,P21)因此,文本不注,常常造成讀者望文生義。此處“忽魂悸以魄動”的“忽”,讀者常常以古律今,理解為“忽然”。筆者以為失之偏頗,有待商榷。
首先,從字義訓(xùn)詁來看。許慎《說文》云:“忽。忘也,從心,勿聲?!笨芍?,“忘”為其本義。蘇教版高中語文教材注解“怳”:同“恍”,心神不定的樣子。許慎《說文》云:“怳,狂之貌,從心,況省聲?!薄稄V韻》:“怳,惝恍。”《玉篇》:“惝恍,驚貌?!?/p>
我們閱讀古詩文,首先要結(jié)合語境,聯(lián)系前后文來看?!昂龌昙乱云莿?,怳驚起而長嗟。惟覺時之枕席,失向來之煙霞”四句,形式極其相似,辨析可知其中“惟”(意為“思、考慮”)“失”(意為“失去、消失”),意義上相對。屬于對仗(對偶)修辭,但屬于其中的寬對。(寬對,近詩體對仗中的一種,與工對相對。寬對是一種不很工整的對仗,一般只要句型相同、詞性相同,即可構(gòu)成對仗。)那么,“忽”“怳”在意義上是否相對或相近呢?
其實,假如我們不割裂“忽”“怳”二字聯(lián)系,則問題迎刃而解,清楚明白?,F(xiàn)代漢語常說“恍惚”,它在古代可寫為“怳(恍)忽(惚)”,也可顛倒寫作“忽(惚)怳(恍)”。其實,“恍惚(怳忽、忽怳)是一個雙聲連綿詞,且早已有之。老子《道德經(jīng)》:“道之為物,惟恍惟忽?!辟Z誼《鳥賦》:“寥廓忽荒(怳)兮,與道翱翔?!彼抉R遷《史記·司馬相如列傳》:“芒忙恍(怳)忽。”《后漢書·張衡傳》:“追怳忽于地底兮?!彼斡瘛渡衽x序》:“精神怳惚(恍忽)?!倍忉屧~義最為權(quán)威的《漢語大詞典》【恍惚】亦作“恍忽”。共有義項六,其(1)迷離,難以捉摸?!俄n非子·忠孝》:“世之所為烈士者……為恬淡之學(xué),而理恍惚之言。臣以為恬淡,無用之教也;恍惚,無法之言也?!碧贫鸥Α段鏖w》詩之二:“恍惚寒江暮,逶迤白霧昏?!泵魍貊恕墩饾砷L語·仙釋》:“世有恍惚不可知者三:鬼神也,神仙也,善惡之報應(yīng)也?!濒斞浮丁礈?zhǔn)風(fēng)月談〉前記》:“一切含胡和恍忽之點(diǎn),都?xì)w在作者身上了?!?/p>
“忽”本義為“忘”,“怳”本義為“狂”,則“恍惚”有義項“迷離朦朧”“空曠無著落”也便不足為奇。因此,“忽”“怳”,在意義上是相近的。“忽”,非現(xiàn)代漢語常見義“忽然”。
其次,從修辭上來看?!昂龌昙乱云莿樱瑦U驚起而長嗟”互文見義,屬于互文修辭。
互文,也叫互辭,即“參互成文,含而見文”。具體來說,它是具有這樣的形式:上下兩句或一句話中的兩個部分,看似各說兩件事,實則是互相呼應(yīng),互相闡發(fā),互相補(bǔ)充。上下文義互相交錯,互相滲透來表達(dá)一個完整意思的修辭方法。互文是古詩文中常見的修辭手法,在中學(xué)語文課本中頻頻出現(xiàn),諸如:
①煙籠寒水月籠沙。(杜牧《泊秦淮》)應(yīng)理解為:煙霧籠罩著寒水也籠罩著沙;月光籠罩著沙也籠罩著寒水。如作“煙霧籠罩著寒水,月光籠罩著沙”理解,就大錯而特錯了。
②主人下馬客在船。(白居易《琵琶行》)其中“下馬”與“在船”互補(bǔ)見義,言“主人下了馬來到船上,客人也下了馬來到船上”。不然,主人在岸客人在船,這樣舉酒餞行就可笑了。
③將軍百戰(zhàn)死,壯士十年歸。(《木蘭詩》)“將軍”和“壯士”,“百戰(zhàn)死”和“十年歸”在意義上是合指兼顧的。正確理解是“將士們從軍十年,經(jīng)過千百次戰(zhàn)斗,有的戰(zhàn)死沙場,有的凱旋歸來”。若按字面解釋為“將軍經(jīng)歷千百次的戰(zhàn)斗戰(zhàn)死沙場,壯士從軍十年凱旋歸來”,這就使人疑惑:為什么死去的都是將軍,而歸來的都是壯士呢?
④千里冰封,萬里雪飄。(《沁園春·雪》)意思是“千萬里冰封凍,千萬里雪花飄”,“千里”和“萬里”是互文。
⑤十三能織素,十四學(xué)裁衣,十五彈箜篌,十六誦詩書。(《孔雀東南飛》)可理解為“蘭芝在十三到十六歲之間掌握了織素、裁衣、彈箜篌、誦詩書等技能”,表現(xiàn)了蘭芝的多才多藝和知書達(dá)禮,并非一年只學(xué)會一種。
因此,對于“忽”“怳”的理解,要前后聯(lián)系,互文見義,從而體味詩人迷離朦朧、依稀混沌的感覺。
再次,從意義邏輯上來看。如此互文見義地理解,則詩歌更符合邏輯:詩人開始夢游(“我欲因之夢吳越”)見到美好的仙境,至“魂悸魄動”,此中有一個過程,即開始欣喜若狂,繼而將信將疑,終而怳夢受驚、“魂悸魄動”,在這一過程中,詩人的神智處于惝恍迷離、虛實變幻的矛盾痛苦之中。如此理解,才能照應(yīng)詩歌題目《夢游天姥吟留別》的“夢游”二字(或《別東魯諸公》的“別”字),而“夢游”又分為“夢前”(“海客談瀛洲”至“對此欲倒東南傾”)、“夢中”(“一夜飛度鏡湖月”至“仙之人兮列如麻”)、“夢后”(“忽魂悸以魄動”至“古來萬事東流水”)三部分。而夢境轉(zhuǎn)入現(xiàn)實,的確需要一個緩沖過程,這種理解,更顯得波瀾起伏、一波三折;也便有了詩人最后的決絕:“安能摧眉折腰事權(quán)貴,使我不得開心顏!”可謂水到渠成。
一、前言數(shù)是隨著人類文明的產(chǎn)生和發(fā)展而產(chǎn)生和發(fā)展的。數(shù)字產(chǎn)生以后,各民族都有適合于自己的表述方式,這些表述方法都是各民族語言不可缺少的一部分。A.Room說“Numbers are not only functional,but are a real part oft he English Language.”[1]數(shù)字的基本功能是計數(shù)。然而,除基本功能之外,數(shù)字還有其他許多功能,如語言上的修辭功能,也就是說,數(shù)字在句子中有時并不表示它字面上具體的數(shù)的概念,它表示的只是一個虛數(shù),虛指“多”或“少”,是一種夸張手法。所謂夸張,就是以超越實際的概念烘托或渲染所要強(qiáng)調(diào)的事物或思想的一種特殊的語言行為,是以強(qiáng)調(diào)和加深印象為目的一種特殊的修辭手段。通過夸張,可以變平淡為奇妙,化腐朽為神奇,使幽隱而昭然,用生動活潑的形象揭示抽象的哲理。它既是一種修辭手段,又是一種文藝創(chuàng)作手法??鋸堊鳛槲膶W(xué)作品中較為常見的創(chuàng)作手法,集中地體現(xiàn)在突出描寫對象的某些細(xì)部特征,從而引起聽眾或讀者的注意,借以達(dá)到文學(xué)本身“抑惡揚(yáng)善”、怡樂性情的教育和審美目的。[2]李白詩歌的飄逸和大氣與他對數(shù)字的運(yùn)用是分不開的,許多意象因為有了數(shù)詞的修飾而具有了奇特、神秘、新奇的色彩,而李白詩歌特有的浪漫與夸張風(fēng)格也因此成形。詩人在《夢游天姥吟留別》一詩中,寫天姥山的雄姿“:天姥連天向天橫,勢拔五岳掩赤城。天臺四萬八千丈,對此欲倒東南傾?!痹娭杏谩拔逶馈毕嘤骋r,用“四萬八千丈”離奇的數(shù)字進(jìn)行夸張,寫出了天姥山的氣勢和雄姿?!顿浲魝悺穭t更是歡歌友情的千年絕唱了?!袄畎壮酥蹖⒂校雎劙渡咸じ杪?。桃花潭水深千尺,不及汪倫送我情?!痹娭幸郧С咧顏肀扔髟娙伺c汪倫之間的情深,寫出了詩人與朋友間的深情厚誼。詩人把抽象的情感形象化,把潭水和友情相對比,用夸張的“深千尺”唱吟出了“人間畢竟有真情”,給人以金珠玉帛一般的啟迪和鼓舞。[3]漢語如此,英語亦然。英語中借助數(shù)詞增強(qiáng)文字表現(xiàn)力的例子也俯拾即是。比如:This made him roarlike a t ho usand bulls.(Geo rge Eliot:The Mill on t heFlo ss)這使他像千牛怒吼一般咆哮起來。One fat her ismo re t han a hundred schoolmasters.(George Herbert)一個父親的作用大于100個老師。I loved Ophelia:Fortyt housand brot hers could not,wit h all their quantity oflove,make up my sum.(Willian Shakespear:Hamlet)我愛奧斐利婭:40000個兄弟的愛合起來,還抵不過我對他的愛。由此可見,借助數(shù)字把描寫事物的某些特征加以夸大和強(qiáng)調(diào),大大突出了被反映事物的本質(zhì)特征,從而極大地加強(qiáng)了藝術(shù)效果。二、英語數(shù)字夸張的作用1、創(chuàng)造語言的幽默或諷刺效果⑴Splendid cheeses they were,ripe and mellow,andwit h a two hundred horse-power scent abo ut t hem t hatmight have warranted to carry t hree miles,and knock aman over at two hundred yards.(J.K.J ero me)這些奶酪妙極,酥軟香甜,四溢的香氣足有200馬力那么強(qiáng)大,保證3英里以外都可以聞到,200碼遠(yuǎn)外站著的人,也會被它的香氣熏醉沖倒。[4]作者對奶酪氣味的描繪竭盡夸張之能事,幽默風(fēng)趣溢于言表。⑵Couldn′t take his breakfast without a crowd toloo k on;couldn’t appear in an opera-bo x wit ho ut concen2t rating t here t he fire of a t housand lorgnettes.why,I justswam in glory all daylong-t hat′s t he amount of it.(The£1.000,000 Bank-note)[5] 吃早餐,沒有不被一群人圍觀,在歌劇院包廂里出現(xiàn),不會沒有一千只長柄望遠(yuǎn)鏡集中對著他。人們對一個百萬富翁趨之若鶩的心態(tài)刻畫得入木三分,不僅幽默,而且也達(dá)到了很好的諷剌效果。2、表達(dá)強(qiáng)烈情感⑶If every ducat in six thousand ducats were in sixpart s,and every part a ducat,I would not draw t hem,……I would have my bond.(The Merchant of Venice)即使這六千塊錢中間的每一塊錢都可以分做六份,每一份都可以變成一塊錢,我也不要他們:我只要照約處罰。這幾個數(shù)字形象生動刻畫出一個冷酷無情的高利貸者———夏洛克。⑷Where have you been,you young monkey?Tell medirectly what yo u’ve been doing to wear me away wit hf right and worry,or I’d have you o ut of t hat co rner if youwere fifty Pip s,and he was five hundred Gargeries.(Charles Dickens:Great Expectations)你到哪里去了,你這小猴子?直截了當(dāng)說吧,你做什么去了。叫我擔(dān)驚受怕,把我折磨個半死:要是不說,就是50個匹普,500個葛吉瑞,我也能把你從那個角落里揪出來。[6]這是狄更斯“Great Expectations”里的一句精彩臺詞,Pip因在教堂墓地里遇到那個逃犯而耽擱了許久,姐姐不知出了什么事,在家里等得十分著急,因而非常生氣。Pip回家后,好心的姐夫怕Pip挨揍,千方百計護(hù)著他。這句話是姐姐沖著躲在角落里的Pip和護(hù)著Pip的Gargery說的“:……即使是五十個Pip,五百個Gargery,我也能把你從角落里揪出來?!眱蓚€夸張數(shù)字五十個Pip,五百個Gargery,使Pip姐姐的盛怒之狀躍然紙上。3、加深印象⑹I would be treble twenty times myself,a thousandtimes more fair,ten t ho usand times more rich t hat only tostand high in your acco unt,I might in virt ues,beauties,livings and f riends.(The Merchant of Venice)我希望我能夠六十倍的勝過我的本身,再加上一千倍的美麗,一萬倍的富有,我愿我有無比賢德、美貌、財產(chǎn)和親友好讓我在你的心目中占據(jù)一個很高的位置。波西霞用了以上的幾個數(shù)字深切地表達(dá)對心上人的一腔深情愛戀。⑺That golden sea with dazzling waves,mountain-high-an immensity of wheat field for t hree days fly,where my fat her stands sho ulder high,my elder brot herexpo sing only his head,my granny falling into t he sea up2o n her t read,above me golden billows surging like a crestof a hundred feet and I hold my breat h,jumping twotimes and t hree,which ends in a failure to reach t he earsof wheat.這是一段關(guān)于麥田的生動描寫。作者使用夸張的修辭手法把人在麥浪中的情景描繪得出神入化。在此段的一開始,作者就用“golden sea”(金海)描繪出麥田的色彩,用“mountain high”(如山高)比喻麥子的高度,緊接著又用了“for three days”(夠鳥兒飛上三天)的數(shù)字夸張手法描繪出麥田的浩瀚無垠。為了襯托麥田的場面,作者又用“exposing only his head”(只露出個頭)“,falling intot he sea”(進(jìn)入麥海不見身影)以及“golden billows surginglike a crest of a hundred feet”(頭頂上波濤滾滾的百尺海浪)等等的夸張,把對麥田的描寫推向了。[7]三、英漢數(shù)字夸張的翻譯處理翻譯是將一種語言文字用另一種語言文字表達(dá)出來的過程,也就是用變更原作語言形式的手段來表達(dá)原作內(nèi)容與意義的過程。所以,翻譯中的首要因素就是準(zhǔn)確地理解原作的思想,然后選擇適當(dāng)?shù)脑~語將其用譯文的形式表達(dá)出來。對于那些涉及到英漢“文化重合”現(xiàn)象夸張數(shù)字的翻譯,處理起來較為方便。然而,對于那些所蘊(yùn)含的諸多文化差異,使得我們在翻譯的過程中必然會遭遇到所謂“文化的不可譯性”問題。我們應(yīng)該憑借對原文所包含文化因素的準(zhǔn)確理解,使譯文貼切地表達(dá)出原文的思想含義。這正如張培峰先生所說“:翻譯工作者的任務(wù)就是由兩種語言中最富于民族個性成分而形成差異的這種表面上不可譯中擇出可譯的方法來?!惫P者在下文中將從英漢互譯的角度介紹英漢夸張數(shù)字的翻譯策略。(一)直譯夸張數(shù)字Willis Barnstone認(rèn)為直譯法就是能夠極力保持原文的意義、形象和語法結(jié)構(gòu)的譯法。這種譯法能基本兼顧Nida的“形式相當(dāng)”“、功能對等”原則。在對英漢數(shù)字夸張進(jìn)行翻譯時,只要在不違背譯文語言規(guī)范、不引起錯誤聯(lián)想的前提下,我們便可采用直譯法再現(xiàn)原文的風(fēng)格,從而將原文中的夸張成分原汁原味地帶到譯文中來。出于這樣的考慮,我們在處理夸張數(shù)字時,就應(yīng)該優(yōu)先考慮體現(xiàn)源語言的特色形式,特殊韻味和夸張氣氛,這也是翻譯應(yīng)該遵循的基本原則。故此,直譯夸張數(shù)字應(yīng)為第一選擇。⑻If I were to tell you everything I have lived through,it wo uld take t hree t hick volumes.(Isaac.B.Sing Fate)要是把我的經(jīng)歷全都告訴你,得寫三大本書.[8]⑼Good counsel will sometimes do more than a thou2sand men.(p roverb)一句忠言,頂千人之力。(10)王夫人笑道“:...俗語又說:女大十八變.況且有本事的人,未免就有些調(diào)歪,老太太還有什么不曾經(jīng)歷過的?《(紅樓夢》)Smiling,Lady Wang replied,”...As t he sayinggoes:A girl changes eighteen times before reaching wom2anhood.“and t he smarter t he girl,t he mo re out of handshe will get.You must have seen many such cases.”[9](11)It used to be a well-run business,but t hen dis2agreement s aro se between t he part ners,and now t hings aat sixes and sevens.它原本是個管理得很好的企業(yè),后來合股人內(nèi)部發(fā)生分歧,現(xiàn)在搞得亂七八糟。[10](12)安得廣廈千萬間,大庇天下寒士俱歡顏,風(fēng)雨不動安如山!(杜甫《:茅屋為秋風(fēng)所破歌》)Oh,for a great mansion wit h ten t housand roomsWhere all t he poor on eart h could find welco me shelter,Steady t hro ugh every storm,secure as a mo untain![11]⒀后宮佳麗三千人,三千寵愛在一身”(白居易《:長恨歌》)Tho ugh many beauties were in t he palace,Mo re t han t hree t housand of them,All his favours were cent red on her.[12]例⑻中的“三大本書”、例⑼中的“千人之力”、例⑿中的“千萬”泛指數(shù)量之多,例⑽中的“十八變”形容女孩子由黃毛丫頭長成亭亭玉立的少女的變化程度,例⒀中“三千人”形容帝王嬪妃成群,例⑾中的“亂七八糟”用來描寫亂的狀態(tài),這些夸張的數(shù)字,常用以泛言數(shù)量之多.程度之大、范圍之廣、時間之長或距離之遙等概念,正是數(shù)字語義的這種模糊性發(fā)人聯(lián)想,讓人回味,在句中起著突出形象,烘托環(huán)境,渲染氣氛,增強(qiáng)語勢的修辭作用。在特定的語境中,數(shù)字的模糊語義還可隨語境擴(kuò)大延伸,給人以更大的思索和想象空間,同時也給譯者更大的發(fā)揮和再創(chuàng)造余地。(2)意譯夸張數(shù)字。意譯法是指脫離原文形象、語法,但又能充分體現(xiàn)原文內(nèi)在含義的譯法。也就是說,意譯要求譯文能正確表達(dá)原文的內(nèi)容,但可以不拘泥于原文的形式。羅馬西塞羅說過:翻譯不是字當(dāng)句對,而是保留語言的總風(fēng)格和力量。按分量而不是按數(shù)量譯詞。英譯時模糊語義的數(shù)字不能拘泥于數(shù)字本身的數(shù)值,而必須依托具體語境,悉心推敲原文的修辭特色,著重從文采上考慮,精心選擇適當(dāng)詞語,譯出其形象,譯出其語勢,譯出其風(fēng)格。但由于英、漢語數(shù)用法間存在詞匯與語用含義的空缺,有時必須借助“轉(zhuǎn)移(transfer)”的方式進(jìn)行對譯。翻譯的基本原則是保證原語中最重要意義的傳遞。由于不同的語言可能采用不同的方式來表達(dá)基本同的概念,很多場合中漢語數(shù)詞所表達(dá)的意義,英語不使數(shù)詞也照樣能說清楚,反之亦然。因為夸張數(shù)字本來就是對實際數(shù)字一種擴(kuò)大,有些時候我們不可能一對一地把它照實譯出來,因此,意譯夸張數(shù)字也是一種重要的譯法。如:1、增加數(shù)字法(14)It was very dangero us.The nurse went into t heroom and shut t he doo r I sat out side t he hall.Everyt hingwas gone inside of me.(Hemingway:A Farewell toArms)真是很危險,護(hù)士走進(jìn)房間關(guān)上了門,我坐在廳外,心里萬念俱灰。(15)I racked my brain,but could in no way accountfo r an actio n so cont rary to my conception of him.(W.S,Maugham,The Moon and Sixpence)他的行動和我對他的理解大相徑庭,使我百思不解。以上例句里采用增加數(shù)字法分別譯成“萬念俱灰、百思不解”貼切、傳神。2、減數(shù)字法(16)He intended to take an opport unit y t his after2noon speaking to Irene.A word in time saves nine.(J.Galswot hy)他打算今天下午找個機(jī)會和艾琳談?wù)?,關(guān)鍵時刻說上一句話就可以省卻將來許多口舌。(17)He has warned me against pickpocket twentytimes.他多次提醒我謹(jǐn)防扒手。(18)I have p honed him hundreds of times,but got noresponse.我給他打許多次電話,但是沒有人接。⒆金榮的母親偏提起昨日賈家學(xué)房里的那事,從頭至尾,一五一十都向他小姑子說了?!?紅樓夢》第十回)In t he course of conversatio n Chin J ung‘s mot her de2scribed t he quarrel in t he school t he p revious day,giving adetailed acco unt of t he whole affair.(楊憲益,戴乃迭譯)⒇阿Q候他略停,終于用十二分的勇氣開口了”(魯迅《阿Q正傳》)Ah Q waited fo r him to pause,and t hen screwed uphis courage to speak.(同上)四、結(jié)語從以上譯例中可以看出,英漢語言中的數(shù)字夸張,具有強(qiáng)烈的修辭色彩,是英漢兩種語言中常用的修辭手段。翻譯時要特別注意英漢語言中數(shù)字的異同點(diǎn),具體問題具體分析,因為翻譯是把反映一種語言轉(zhuǎn)換成另一種語言,是一項跨文化活動。一孔之見難以全面,或許會有局限性,本文所總結(jié)的二種譯法只是一個嘗試,實踐中還有許多問題遠(yuǎn)非這二種譯法所能解決的。只要能譯得準(zhǔn)確,恰當(dāng),符合“信—達(dá)—雅”的標(biāo)準(zhǔn),無論采用什么方法都可以產(chǎn)生良好的效果。
[參考文獻(xiàn)]
[1][8][9]李林.數(shù)字的修辭功能[J].安徽大學(xué)學(xué)報,2001,(5).
【關(guān)鍵詞】 傳統(tǒng)文化;教材文本
【中圖分類號】G630 【文獻(xiàn)標(biāo)識碼】A 【文章編號】2095-3089(2013)20-00-01
一、重視作家背景,找到文化源頭
作家所處的時代,他的生活經(jīng)歷是他思想形成的根基,如果拋開作家背景去介紹他的思想,作品的主題,只能是架空了作品。學(xué)生理解起來也是一知半解,并不深刻。所以,每接觸新課,特別是文化名人,我都會抽出一定的時間去介紹作家生平,作品的創(chuàng)作背景,有時也會指明方向要求學(xué)生自行搜集整理,然后再講授作品。這樣學(xué)生會對作品有更深入的理解,還會與作家產(chǎn)生思想上的共鳴。如在學(xué)習(xí)杜甫《登高》一詩時,講解到杜詩風(fēng)格沉郁頓挫悲慨的感情基調(diào)時,就必須了解杜甫其人其事。杜甫是一位系念國家安危和民生疾苦的愛國詩人,他生活在唐朝由盛轉(zhuǎn)衰的時期,懷有“致君堯舜上,再使風(fēng)俗淳”的理想,年輕時過了一段裘馬輕狂的生活,天寶安史之亂后,一直漂泊不定,生活困苦,老年更是貧病交加。社會的動蕩,個人遭遇的坎坷,使他悲慨滿懷。所以,他的詩總有一種深沉的憂思,感情深沉闊大,蘊(yùn)含一種厚積的感情力量,而他的仁者之心,儒學(xué)涵養(yǎng)又抑制了這噴薄欲出的悲愴,使這種情感變得的緩慢、深沉。因此,沉郁,是感情的悲慨壯大深厚,頓挫,是感情表達(dá)的波浪起伏,反復(fù)低回。這樣介紹,使學(xué)生更容易理解杜詩的風(fēng)格。
二、在誦讀中與作者產(chǎn)生情感共鳴
語文能使學(xué)生在讀中進(jìn)人意境,從中得到激發(fā),感情產(chǎn)生共鳴,這是其他學(xué)科的任何教學(xué)手段所不能比擬的。歷代啟蒙教育教學(xué),要求學(xué)生反復(fù)朗讀、背誦?!度纸?jīng)》、《百家姓》、《千文字》、《弟子規(guī)》教師很少講解,講也是很淺顯易懂,說明字義而已,著力點(diǎn)壓在誦讀上?!皶x百遍其義自見”,這種方法很值得我們中學(xué)語文教學(xué)借鑒,讓學(xué)生下工夫朗讀,整體感悟文章、語言的美妙,有意識地積累、感悟和運(yùn)用,提高自己的欣賞品位和審美情趣。我們的語言,聲韻和諧,讀來如金玉之聲,有著其他語言沒有的聲韻優(yōu)勢。特別是古詩文大都押韻,有韻律美,意境清幽,文情并茂,這都適合張口大聲誦讀。優(yōu)美的富有感情的聲音自口中發(fā)出,傳入耳朵,然后默記于心,細(xì)細(xì)體味,這一過程所獲得的審美感受是其他教學(xué)手段沒有辦法提供的。當(dāng)然,誦讀教學(xué)不只是把文字讀出來,還需要投入感情,用心去讀,站在作者的角度去體味文字中包含的感情,從而陶冶情操,與作者產(chǎn)生共鳴。例如,在學(xué)白的《夢游天姥吟留別》時,我就采用誦讀教學(xué)的方法,體味詩人追求個性自由和蔑視權(quán)貴的精神。在詩的第一段前四句作者想告訴讀者他有求仙的愿望,高山尋仙也有可能,并采用五、七言交錯的句式,因此,詩句要讀的輕快些。后四句全部是七言句,節(jié)奏整齊,要讀得雄渾有力,氣勢貫通,以表達(dá)對天姥山的向往之情。第二段寫夢境時,誦讀要體現(xiàn)作者情感的變化。因為詩人一向愛月,視月如友,所以“送”字要讀的親切,“栗深林兮驚層巔”以下,六字句要讀的舒緩,是詩人驚定時所見,四字句要兩字一頓,加快讀的速度,體現(xiàn)作者對自然神力的驚奇。七字句寫仙境初開,要讀得舒緩,聲調(diào)要開朗,體會詩人的驚喜之情。最后一段,“安能”二字要重讀,并適當(dāng)延長來結(jié)束全詩,余韻無窮。
三、通過對文本內(nèi)容主旨的探究體驗文化精髓
為了適應(yīng)考試的需要,現(xiàn)代的古詩文特別是古文教學(xué),往往只講授古文知識點(diǎn),如通假字、實詞、虛詞、句式、詞類活用、古今異義詞,如何把古文譯成現(xiàn)代文的技巧等等。而對文章的內(nèi)容、主旨,文章中滲透的文化內(nèi)涵往往忽略掉了。這樣舍本逐末的做法,是把學(xué)生培養(yǎng)成了會考試懂技巧的機(jī)器。而對文化的甘露一點(diǎn)也沒有吸允到,白白浪費(fèi)了許多優(yōu)秀的文章。為了避免文化的浪費(fèi),我們教授學(xué)生技巧的同時,也應(yīng)該對文章本身進(jìn)行深入探討,把其中的文化內(nèi)涵傳遞給學(xué)生。如《五人墓碑記》這篇古文,如果只講解古文知識點(diǎn),只追求能準(zhǔn)確的翻譯原文,就有暴殄天物之過。教師還應(yīng)該深究其文化內(nèi)涵,對學(xué)生進(jìn)行思想教育,可探究的內(nèi)涵有中國人民不畏、不怕犧牲,敢于向惡勢力進(jìn)行斗爭的反抗精神;五烈士正直仗義,至死不屈的英勇;“匹夫之有重于社稷”的道理等。然后再展開聯(lián)想,找出我國歷史上與之相同的人或事。從而認(rèn)識到我們的民族是一個擁有反抗精神、不畏壓迫的正義的民族,她擁有無數(shù)讓她驕傲的兒女,引發(fā)學(xué)生的民族自豪感。
高一下學(xué)期,我講授荀子的《勸學(xué)》時,文中有一句“君子博學(xué)而日參省乎己,則知明而行無過矣。”“參”字文中注音為cān,注解為:驗、檢查。一說通“叁”:多次、表概數(shù)。當(dāng)時采取的是前者的音和意,理解來就是君子廣泛地學(xué)習(xí),并且經(jīng)常把學(xué)到的東西拿來檢查自己的言行,(遇到事情)就可以不糊涂,行為也就不會犯過錯。在翻譯理解到這一部分時,有個學(xué)生提出了質(zhì)疑,她認(rèn)為這個地方應(yīng)是“叁”即“三”,表概數(shù),多次之意,并有孔子的“吾日三省乎吾身”為證,“日三省”應(yīng)為每天多次的反省自己。馬上也有同學(xué)贊同了她的看法。對于這一情形,我首先是肯定并表揚(yáng)了她的敢于質(zhì)疑、敢于發(fā)表自己意見的行為,并和她約定課后查尋有關(guān)資料明確讀音及意義。事后,我借助網(wǎng)絡(luò)搜尋資料,明確了人教版高中教材采用的是俞樾的說法,他認(rèn)為《荀子》中的“省乎”是后人根據(jù)《論語》而妄補(bǔ)的,那么“參”就只能讀cān,檢驗,檢查的意思。而她也在查找的資料中同意了這一說法,看著她滿意的神情,我頗感欣慰。
《語文課程標(biāo)準(zhǔn)》提出:積極倡導(dǎo)自主、合作、探究的學(xué)習(xí)方式。蘇霍姆林斯基曾說:“在人的心靈深處都有一個根深蒂固的需要,這就是希望自己是一個發(fā)現(xiàn)者、研究者、探索者。”學(xué)生的學(xué)習(xí)活動就應(yīng)該是一個主動探究、質(zhì)疑的過程,在這一個過程中發(fā)現(xiàn)問題,體驗解決問題的困難,體驗克服困難的愉悅,教師及時的鼓勵和肯定能培養(yǎng)學(xué)生的成就感,激發(fā)他的學(xué)習(xí)興趣,那么,在以后的學(xué)習(xí)生涯中,他才會完成由“要我學(xué)”到“我要學(xué)”的轉(zhuǎn)變,成為真正意義上學(xué)習(xí)的主人。然而,在語文教學(xué)中,主動向老師提問的學(xué)生卻寥寥無幾,這并不是說他們沒有疑問而是他們不知該怎樣提出問題,或是有著其他的顧慮不敢說。那么,在語文教學(xué)中,教師該怎樣培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)疑能力呢?
首先,作為一名好的語文教師,希望學(xué)生敢于質(zhì)疑,則需要給學(xué)生營造一個寬松融洽的課堂氛圍。韓愈云:“師者,傳道受業(yè)解惑矣”。這是傳統(tǒng)的教學(xué)模式,主要是以傳授知識為目標(biāo),強(qiáng)調(diào)的是教師的“教”, 而忽視了學(xué)生的“學(xué)”。這就使學(xué)生產(chǎn)生一種以師為準(zhǔn)的思維定勢,課堂上的師生關(guān)系呈現(xiàn)出一種“服從”狀態(tài),學(xué)生沒有疑問,也不需提問,長此下去,質(zhì)疑從何而來呢?然而新課堂則是強(qiáng)調(diào)學(xué)生的主體地位,要體現(xiàn)學(xué)生的主體地位,因此在教學(xué)中教師要注意自己的語氣語調(diào),盡量用商量的口吻提問,如 “你有什么不同的意見嗎”,“你能說一下你的看法嗎’;也可以用激勵性的語言鼓勵學(xué)生質(zhì)疑,如“你的問題提得好”,“你的看法很獨(dú)特”。并做好一個傾聽者,認(rèn)真傾聽學(xué)生的不同見解和獨(dú)特的想法,引導(dǎo)學(xué)生敢想、敢說、敢問,營造民主、寬松的教學(xué)氛圍。我在上完李白的《將進(jìn)酒》和《夢游天姥吟留別》(古代詩歌散文選修)時,讓學(xué)生們談?wù)勑哪恐械睦畎?,絕大多數(shù)的同學(xué)都提到了李白在詩歌史上的成就及他積極進(jìn)取和達(dá)觀灑脫的情懷,少數(shù)同學(xué)從其他方面涉及,有認(rèn)為他恃才傲物,“李白,你別狂”的;認(rèn)為他詩歌中的積極進(jìn)取和消極避世思想是中國文人人格的代表,“達(dá)則兼濟(jì)天下,窮者獨(dú)善其身”的儒、道兩家影響的……學(xué)生紛紛暢述自己的觀點(diǎn),我也相應(yīng)的做出了點(diǎn)評。這堂課中,學(xué)生從多角度評判歷史人物,思維的碰撞,激發(fā)出質(zhì)疑的火花,教學(xué)相長,相得益彰。
其次,作為一名好的語文教師,希望學(xué)生能夠質(zhì)疑,則不在于向?qū)W生傳授知識的多少,而在于教會學(xué)生學(xué)習(xí)的方法?!笆谌艘贼~,不如授之以漁”。在課堂上,把提問的主動權(quán)還給學(xué)生,培養(yǎng)學(xué)生的質(zhì)疑能力。學(xué)生在預(yù)習(xí)或初讀課文的時候,會遇到許多問題,這些問題有涉及內(nèi)容中心的,也有涉及寫作技巧的,還有涉及文學(xué)語言的,學(xué)生理解能力不同,問題的難易程度也就不同。就拿文學(xué)語言來說,古今作家都善于錘煉語言,所以教師要引導(dǎo)學(xué)生學(xué)會品味語言,體會作者錘煉語言的妙處。蘇小妹“輕風(fēng)扶細(xì)柳,淡月失梅花”中的“扶”“失”二字,相對于“搖”“映”或“舞”“隱”二字比較鑒賞,這二字到底好在哪里?考察學(xué)生的思辨能力及對語言的感悟能力。這個“扶”字既寫出了楊柳的輕盈體態(tài),也寫出了春風(fēng)的情意,把景物寫活了。這個“失”字,寫出了梅花月色溶在一起,分不清是花色還是月色,把詩的境界烘托了出來,難怪令坡和黃庭堅托掌稱妙。
【關(guān)鍵詞】顏色詞 許淵沖唐詩英譯 翻譯方法
一、概述
唐詩中顏色詞的表達(dá)數(shù)不勝數(shù),這些顏色詞通過色彩的點(diǎn)綴為詩句增光添彩,讓唐詩的景在讀者的腦海里更加生動,讓作者的情通過色彩和詩句整體氛圍的結(jié)合抵達(dá)讀者的內(nèi)心深處、從而產(chǎn)生更為強(qiáng)大的情感共鳴。
唐詩是中華文化的精粹,唐詩的英譯在中外文化交流中也是不可或缺的,許淵沖先生作為這方面的大家,他的唐詩英譯著作值得我們?nèi)ド钊胙芯?。一個顏色詞在古漢語中可以表達(dá)不同的色調(diào),同一個顏色詞在不同的詩句中也有不同的譯法,筆者在分析許淵沖先生唐詩英譯作品的基礎(chǔ)上,對于唐詩中顏色詞的基本翻譯方法進(jìn)行了總結(jié),并提出了自己的觀點(diǎn)。
二、許淵沖在唐詩顏色詞英譯中的幾種基本方式
筆者主要參考了許淵沖先生的《古代詩歌1000首經(jīng)典英譯》,認(rèn)為唐詩中顏色詞的英譯可以大致總結(jié)為以下幾種翻譯方式。
1.把顏色詞直譯。大多數(shù)情況下,譯者選擇把顏色詞直譯出來。如,許淵沖先生翻譯李白的《行路難》中,“金樽清酒斗十千”,譯為 “Pure wine in golden cup costs ten thousand coins, good!” 把“金樽”直譯為 “golden cup”。又如,許譯的《憶江南》,“日出江花紅勝火,春來江水綠如藍(lán)。”譯為 “At sunrise riverside flowers more red than fire, in spring green river waves grow as blue as sapphire.” 譯者直接翻譯出了“紅”、“綠”、“藍(lán)”?!八{(lán)”的翻譯是as blue as sapphire,作者用 “sapphire” 來修飾 “blue”,表現(xiàn)“藍(lán)”的程度。
2. 把顏色詞省譯。在有的詩句翻譯中,為了達(dá)到譯文的整體效果、保證原詩句的主要意思完整,譯者需要在詞數(shù)、押韻等方面做調(diào)整,此時如果顏色詞為詩句中的次重要信息,或者譯者更希望強(qiáng)調(diào)詩句中別的信息,顏色詞在翻譯中可能就會被省略。
如,在許譯杜牧的《秋夕》中,“銀燭秋光冷畫屏”譯為 “Autumn has chilled the painted screen in candlelight.” “銀燭”的“銀”(silver)在譯文中被省略了,因為該詩句主要是表現(xiàn)畫面的幽冷凄涼,譯者已經(jīng)用了 “has chilled” 來表達(dá)環(huán)境中凄涼的氣氛,而“銀”修飾“燭”,在表現(xiàn)環(huán)境氛圍方面屬于次要信息,如果在 “candlelight” 前再加上 “silver” 反倒顯得累贅,所以 “silver” 可省譯,只要整句譯文達(dá)到表現(xiàn)凄涼蕭索之境的效果即可。
許譯《新安吏》中“白水暮東流,青山尤哭聲”,“青山尤哭聲”譯為 “their wails echo from hill to hill.” 省去了“青山”中“青”的意思,直接譯為 “hill”。因為詩句主要是為了表達(dá)征丁與親人離別的傷感和痛苦,連青山也為他們悲慟,詩句的信息重點(diǎn)在于“傷感悲慟”之情,“青”(green)屬于次要信息,所以選擇了省譯。
3.在譯文中增譯顏色詞。中英文是兩種完全不同的語言,所以在中譯英的過程中,有時也需要通過增譯對唐詩中的一些表達(dá)進(jìn)行補(bǔ)充說明,來幫助讀者更好地理解譯文。所以,對于一些沒有顏色詞的古詩句,譯者在譯文中會酌情增加色詞,不僅有助于達(dá)到翻譯效果,也為譯文增彩。
如,許譯《望廬山瀑布》,“疑是銀河落九天”譯為 “As if the Silver River fell from the blue sky”,“九天”譯為了 “the blue sky”,譯文中增譯了 “blue”,來幫助解釋“九天”(古人認(rèn)為天有九重,九天是最高層,這里“九天”為:極高的天空)。
4.意譯唐詩中帶有顏色詞的詞語。在唐詩中,有很多詞語甚至是意象都含有顏色詞,如“粉黛”、“紅綃”、“白發(fā)”等,在翻譯這些詞時,不僅要考慮到它們的字面意思,更要考慮其在詩句中主要傳達(dá)的內(nèi)涵,此時,對大多數(shù)顏色詞的處理方法是意譯,并且在不同的詩句中對顏色詞的翻譯也有取舍,主要是根據(jù)該詞語的意思及其在詩句中的功能而定。
“銀河”來自于牛郎織女的神話傳說,是一個古詩中常見的意象。許譯“疑是銀河落九天”為 “As if the Silver River fell from the blue sky”,“銀河”譯為 “the Silver River”,采取了直譯的方式;在劉禹錫《浪淘沙》中,“如今直上銀河去,同到牽牛織女家”,也有“銀河”一詞,許淵沖先生譯為 “Now it goes up straight to the Starry River Way; To meet the Cowherd and Weaving Maid far away.” “銀河”譯的是 “the Starry River”,更強(qiáng)調(diào)“銀河”所呈現(xiàn)出的現(xiàn)象。
在白居易《長恨歌》的翻譯中,“六宮粉黛無顏色”,許淵沖先生采用意譯的手法,譯為 “That she outshone in six palaces the fairest face.” 此處作者表達(dá)得主要思想是“楊貴妃的美超過了宮里其他的人”,“六宮粉黛”代指唐宮里的其他嬪妃,所以譯者沒有局限于詩句的字面意,而采取意譯的方式表達(dá)詩句內(nèi)涵。
同樣是《長恨歌》中,“上窮碧落下黃泉”,“碧落”:天上,此處指天宮,“黃泉”:地下流動的一種傳說中的河,此處指陰間。許淵沖先生譯為 “Up to the azure vault and down to the deepest place.” 通過意譯的手法展現(xiàn)“碧落”(the azure vault)和“黃泉”(the deepest place)兩個中國特有文化詞的內(nèi)涵,沒有選擇直譯出“碧”和“黃”的方式。
在《賣炭翁》中,“半匹紅綃一丈綾”,許淵沖先生譯為 “Ten feet of silk and twenty feet of gauze deep red.”,“紅綃”即為 “gauze deep red”,用 “gauze” (a thin transparent fabric of silk, linen or cotton) 表達(dá)“綃”,用后置定語 “deep red” 表現(xiàn)“紅”以及“紅”的程度;在《琵琶行》“一曲紅綃不知數(shù)”中也有“紅綃”一詞,許譯為 “One tuned played, countless silk rolls were given with glee.”,此處,“紅綃”譯作 “silk rolls”,省去了“紅”的意思。通過這兩處“紅綃”的翻譯,可以看出許淵沖先生在用詞時的取舍。
古漢語中,“朱”有“大紅色”的意思,它也出現(xiàn)在了不少詞之中。如,“朱門酒肉臭,路有凍死骨?!痹S淵沖先生譯為 “The mansions burst with wine and meat; The poor die frozen on the street.” ,因為古代王公大臣家的門都漆成紅色,詩句中的“朱門”是代指富貴人家,譯者采用了意譯,把“朱門”譯作了 “the mansions”(mansion: a large, impressive house),表_很貼切。又如,劉禹錫《烏衣巷》“朱雀橋邊野草花”,許譯為 “Beside the Bridge of Birds rank grasses overgrow;” 因為“朱雀橋”是一座橋的名字,所以譯者譯為 “the Bridge of Birds”,表現(xiàn)“朱雀橋”作為橋的屬性,沒有囊括“朱”作為顏色詞的意思。
三、同一顏色詞的不同譯法
在古漢語中,一個顏色詞或許能表現(xiàn)幾種不同的顏色;同時,同一個顏色詞在不同的詩句中、在不同的語境下也能傳達(dá)不同的含義。在此,筆者舉出了“青”和“白”兩個古詩中較常見的字來進(jìn)行分析。
1.青?!扒唷痹诠旁娭谐33霈F(xiàn),在《古漢語常用字字典》里列舉了“青”可以表示的幾種顏色:藍(lán)色深綠色;黑色。所以“青”在不同的詩句中有不同的譯法。
在《夢游天姥吟留別》中,“云青青兮欲雨”,許淵沖先生譯為 “From dark, dark cloud comes the rain;”,因為“云青青兮欲雨”表現(xiàn)的是“烏云密布,像是馬上要下雨”的景象,所以,“青”的意思是“黑色”,譯為 “dark”?!扒曳虐茁骨嘌麻g”,許譯為 “I’ll tend a white deer among; The grassy slopes of the green hill” ,“崖”在此指的是山,“青”即為綠色,譯為 “green”?!吧淼乔嘣铺荨弊g為 “And scale the mountain ladder to the blue cloud”,因為“身登青云梯”意為“攀登直上云霄的山路”,“青云”在此指的是“高空”,天空是藍(lán)色,所以此處“青云”譯為 “blue cloud”。
2.白。李白《秋浦歌》中“白發(fā)三千丈”,許淵沖先生譯為 “Long, long is my whitening hair;” 這里的“白發(fā)”就是“白色的頭發(fā)”,譯者用了 “whitening”,表現(xiàn)出頭發(fā)仍在不斷變白的情況。
李白《贈孟浩然》“白首臥松云”,許譯為 “White-haired, you lie beneath the pine and cloud.” “白首”用來表現(xiàn)年老的狀態(tài),與前一句“紅顏棄軒冕”中的“紅顏”相對應(yīng),譯者將之譯為 “white-haired”,表現(xiàn)出頭發(fā)全白的靜止?fàn)顟B(tài)。
白居易《長恨歌》中,“梨園弟子白發(fā)新”,許譯為 “Actors, although still young, began to have hair grey.” 詩句的意思是:歌伶?zhèn)冮L出了白發(fā),都開始老去。因為白發(fā)是剛長出,所以頭發(fā)有黑有白,呈現(xiàn)出灰色的花白頭發(fā)的樣子,所以譯者在這里選擇用 “grey” 來表達(dá)。
杜甫《春望》中,“白頭搔更短”,許淵沖先生翻譯為 “I cannot bear to scratch my grizzling hair;” “白頭”是愁思所致,指杜甫人到中年頭發(fā)逐漸變白,譯者將之理解為“灰白,花白頭發(fā)”,譯作 “grizzling” (grizzle: a mixture of dark and white hairs)。
四、結(jié)語
顏色詞在唐詩中比比皆是,它們不僅能夠表現(xiàn)景象,也能襯托人物內(nèi)心,表達(dá)作者情感,是古文中不可或缺的重要組成部分。也正是有了這些顏色詞,才使得詩句所傳達(dá)的形象更為生動,讓讀者有了對詩句和作者的內(nèi)心世界有了更加感性的認(rèn)識。所以,研究唐詩中顏色詞的英譯對于傳播中國文化和跨文化交流很有意義,許淵沖先生的唐詩英譯著實堪稱經(jīng)典,在傳播中國古典文化中發(fā)揮了重要作用,值得我們?nèi)パ芯繉W(xué)習(xí)。許譯唐詩中顏色詞的基本翻譯方法的總結(jié)也能讓我們更深入地了解唐詩、了解古人在顏色詞運(yùn)用上的選擇,也有助于研究英漢顏色詞表達(dá)的差異。
參考文獻(xiàn):
[1]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》唐詩(上)[M].北京:海豚出版社,2012.
[2]俞曉群.《許淵沖經(jīng)典英譯古代詩歌1000首》唐詩(下)[M].北京:海豚出版社,2012.
第三部分判斷理解2014年行政職業(yè)能力測驗預(yù)測試卷三
說明
這項測驗共有五個部分,135道題,總時限為120分鐘。各部分不分別計時,但都給出了參考時限,供你參考以分配時間。
請在機(jī)讀答題卡上嚴(yán)格按照要求填寫好自己的姓名、報考部門,涂寫準(zhǔn)考證號。
請仔細(xì)閱讀下面的注意事項,這對你獲得成功非常重要:
1.題目應(yīng)在答題卡上作答,不要在題本上作任何記號。
2.監(jiān)考人員宣布考試開始時,你才可以開始答題。
3.監(jiān)考人員宣布考試結(jié)束時,你應(yīng)立即放下鉛筆,將試題本、答題卡和草稿紙都留在桌上,待監(jiān)考老師確認(rèn)數(shù)量無誤、允許離開后,然后離開。
如果你違反了以上任何一項要求,都將影響你的成績。
4.在這項測驗中,可能有一些試題較難,因此你不要在一道題上思考時間太久,遇到不會答的題目,可先跳過去,如果有時間再去思考。否則,你可能沒有時間完成后面的題目。
5.試題答錯不倒扣分。
6.特別提醒你注意,涂寫答案時一定要認(rèn)準(zhǔn)題號。嚴(yán)禁折疊答題卡!
停!請不要往下翻!聽候監(jiān)考老師的指示。
否則,會影響你的成績。
第三部分判斷推理
(共45題,參考時限40分鐘)
本部分包括四種類型的試題:
一、圖形推理。共10題。包括兩種類型的題目:
(1)每道題目的左邊4個圖形呈現(xiàn)一定的規(guī)律性。你需要在右邊所給出的備選答案中選出一個最合理的正確答案。每道題只有一個正確答案。請看例題。
在例題1中,最左邊的圖形中的直線是向上直立的,其后圖形中的直線逐漸向右倒下。第5個圖形中的直線應(yīng)該恰好倒下。因此,正確的答案是D。
在例題2中,黑點(diǎn)在正方形中順時針移動。在第5個圖形中,應(yīng)該正好移動到左上角。因此,正確答案是B。
例題1
例題2
請開始答題:
51.
52.
53.
54.
55.
56.
57.
(2)每道題包含兩套圖形和可供選擇的4個圖形。這兩套圖形具有某種相似性,也存在某種差異。要求你從四個選項中選擇你認(rèn)為最適合取代問號的一個。正確的答案應(yīng)不僅使兩套圖形表現(xiàn)出最大的相似性,而且使第二套圖形也表現(xiàn)出自己的特征。
例題:
解答:正確答案為C。因為在第一套圖形中多邊形均有一條邊雙線,在第二套圖形中均有二條相鄰的邊雙線。
請開始答題:
58.
59.
60.
二、定義判斷。共10題。每道題先給出一個概念的定義,然后分別列出四種情況,要求你嚴(yán)格依據(jù)定義,從中選出一個最符合或最不符合該定義的答案。注意:假設(shè)這個定義是正確的,不容置疑的。
請開始答題:
61.情感激勵法,是通過良好的情感關(guān)系,激發(fā)被管理者的積極性,從而達(dá)到提高工作效率的一種管理激勵方法。
下列屬于情感激勵法的一項是()。
A.一名員工被懷疑私自收取顧客好處費(fèi)而被責(zé)令待崗反省,他很傷心
B.職工的思想和行為得到領(lǐng)導(dǎo)贊許,產(chǎn)生了繼續(xù)堅持下去的情緒
C.一名員工由于在大會上指責(zé)經(jīng)理,被人諷刺打擊、報復(fù),感到很無奈
D.經(jīng)理辦公會決定,以后不允許職工在公司內(nèi)談家常事
62.民事法律關(guān)系,是由民事法律所調(diào)整的平等主體之間的權(quán)利、義務(wù)關(guān)系。
下列不屬于民事法律關(guān)系的是()。
A.甲、乙之間因債務(wù)問題發(fā)生糾紛
B.甲失手誤傷乙,致乙輕微傷
C.甲與乙離婚時因財產(chǎn)分割問題發(fā)生糾紛
D.甲出售假冒產(chǎn)品被工商行政部門查處
63.聯(lián)營,是指兩個或兩個以上的企業(yè)之間、企業(yè)與事業(yè)單位之間,在平等自愿的基礎(chǔ)上,為實現(xiàn)一定的經(jīng)濟(jì)目的而實行聯(lián)合的一種形式。
根據(jù)上述定義,下列幾個情形中不屬于聯(lián)營的是()。
A.在國家教育部的引導(dǎo)和支持下,為了實現(xiàn)資源的有效共享,也為了北大能盡快發(fā)展成為世界一流大學(xué),北京大學(xué)與原北京醫(yī)科大學(xué)合并,合并后的北醫(yī)大成為北京大學(xué)醫(yī)學(xué)部
B.美國一家電視公司和一家網(wǎng)絡(luò)公司利用各自優(yōu)勢,共同出資新建了一家傳媒公司,兩家公司共同經(jīng)營、共負(fù)盈虧,但新公司獨(dú)立承擔(dān)民事責(zé)任
C.一家鋼鐵廠與一家機(jī)器公司簽訂合同。鋼鐵廠以較低的價格向機(jī)器公司提供鋼材,以使其在市場上占據(jù)有利地位,鋼鐵廠對機(jī)器公司的銷售利潤享有一定分成,但不負(fù)責(zé)其虧損,二者仍是獨(dú)立經(jīng)營
D.一家食品廠與一家連鎖店簽訂協(xié)議,該食品廠的產(chǎn)品只提供給這一家連鎖店出售,但要保證一個較高的價格,兩家按一定的比例分享收益
64.文學(xué)批評,是文藝科學(xué)一個具有獨(dú)立性的重要內(nèi)容。是對作家作品進(jìn)行系統(tǒng)地、科學(xué)地、深入地分析研究,即闡釋作品的意義,評定其價值,以發(fā)揮作品的社會作用,又幫助作者總結(jié)創(chuàng)作經(jīng)驗,指導(dǎo)讀者文學(xué)欣賞,具有很強(qiáng)的實踐性和針對性。
根據(jù)以上定義,下列哪個不屬于文學(xué)批評?()
A.文章《<詩經(jīng)>淺議》
B.文章《評莫言小說的語言及其特征》
C.著作《(紅樓夢>研究》
D.報告文學(xué)《歌德巴赫猜想》
65.作為和不作為,作為和不作為共同構(gòu)成了法律行為,作為是指主體應(yīng)當(dāng)作出一定的行為,不作為是以消極的沒有外部舉動的方式表現(xiàn)出來的法律行為。
以下行為是作為的是()。
A.護(hù)士小張看書而忘記給A床拔點(diǎn)滴
B.看見一小孩掉入昆明湖而徑直離去的小黃
C.知道鄰村有人盜竊光纜而不上報的董某
D.因口角生恨將農(nóng)藥投入王某家雞飼料的段某
66.保險,是指投保人根據(jù)合同約定,向保險人支付保險費(fèi),保險人對于合同約定的可能發(fā)生的事故因其發(fā)生所造成的財產(chǎn)損失承擔(dān)賠償保險金責(zé)任或者當(dāng)保險人死亡、傷殘、疾病或者達(dá)到合同約定的年齡期限時承擔(dān)給付保險金責(zé)任的商業(yè)保險行為。
根據(jù)上述定義,下列不屬于保險行為的是()。
A.為保證合同的履行事先支付一定錢款
B.職工為退休以后生計有保障而預(yù)先每月支付工資中的一部分錢
C.為防止房產(chǎn)被毀壞而定期交給保險公司一部分錢
D.人壽保險
67.無效勞動合同,是指當(dāng)事人違反法律、行政法規(guī)的規(guī)定,訂立的不具有法律效力的勞動合同。它雖是辦事人雙方協(xié)商訂立的,但經(jīng)國家規(guī)定的專門機(jī)構(gòu)認(rèn)定為無效合同后,國家則不予確認(rèn),法律不予保護(hù)。
根據(jù)以上定義,下述哪種行為是典型的無效勞動合同?()
A.民工小李被某廠雇傭,書面合同規(guī)定管吃管住,月薪800元人民幣,無節(jié)假日
B.民工小王在勞動市場被某餐館雇傭,簽訂勞動合同,并當(dāng)場作了合同公證
C.小王在勞動行政部門的鑒證下,與某工廠簽訂了勞動合同
D.小王被某廠雇傭,書面合同規(guī)定月薪800元人民幣,并口頭約定遵循國家相關(guān)的政策和法律
68.,是指公民、法人或其他組織認(rèn)為自己的民事權(quán)益受到他人的侵犯或者與他人發(fā)生爭議,以自己的名義,請求人民法院啟動訴訟程序依法審理,確認(rèn)民事權(quán)利義務(wù)關(guān)系制裁對方的民事違法行為,保護(hù)自己合法權(quán)益的一種訴訟行為。
根據(jù)上述定義,下列情況屬于的是()。
A.某人因家中被盜而向公安機(jī)關(guān)報案
B.某人因不服判決而向高級法院遞交文書
C.某企業(yè)因?qū)Ψ讲宦男泻贤鴮⑵涓嫔戏ㄍ?/p>
D.被告因發(fā)現(xiàn)原告侵犯自己的權(quán)利而在訴訟過程中反訴原告
69.合同,是當(dāng)事人之間設(shè)立、變更、終止民事關(guān)系的協(xié)議。依法成立的合同受法律保護(hù)。合同的成立要遵循兩項原則:(1)合法原則,(2)平等互利、協(xié)商一致、等價有償原則。
根據(jù)上述定義,下列不屬于合同的是()。
A.學(xué)校擴(kuò)展校園需要征地,經(jīng)過協(xié)商后與學(xué)校周圍的地產(chǎn)所有者簽訂契約,以每平方米2500元的價格購進(jìn),先付錢后拆遷。契約在一個月內(nèi)沒有履行要受到罰款
B.一家企業(yè)與其原料供應(yīng)廠商訂立了一年的合作關(guān)系契約,企業(yè)一次性地提供給原料廠10萬元現(xiàn)金供其周轉(zhuǎn),原料廠保證每月向企業(yè)提供一定數(shù)量的原料
C.兩個盜竊犯在做案前訂下生死協(xié)議,一旦兩個人中有一個人被抓住,決不可以供出第二個人
D.一家出版商與某作家簽訂一份合作協(xié)議,作家寫一本15萬字的紀(jì)實小說,出版商在成書后付給他1萬元稿費(fèi)作為報酬,逾期不能交付就按日扣錢
70.浪漫主義,是運(yùn)用豐富的想像、奔放的感情、奇特夸張的手法和瑰麗的辭采來描繪理想生活圖景的創(chuàng)作手法。根據(jù)以上定義,下列作品不屬于浪漫主義的作品是()。
A.吳承恩小說《西游記》
B.蒲松齡的小說《聊齋志異》描繪了許多美麗的狐仙
C.李白的詩歌《夢游天姥吟留別》描寫了奇特的神仙世界
D.老舍的《駱駝祥子》、《茶茶館》等作品描寫了北京舊時代下層人民的生活
三、類比推理。共10題。先給出一對相關(guān)的詞,要求你在備選答案中找出一對與之在邏輯關(guān)系上最為貼近或相似的詞。
請看例題:義工∶職員()
A.球迷∶球員B.學(xué)生∶老師C.初學(xué)者∶生手D.志愿者∶雇員
解答:此題的正確答案為D。
請開始答題:
71.自然災(zāi)害∶臺風(fēng)()
A.生物∶駱駝B.省會城市∶深圳
C.網(wǎng)球∶比賽D.重工業(yè)∶電力
72.祖逖∶聞雞起舞()
A.苻堅∶風(fēng)聲鶴唳B.周瑜∶金屋藏嬌
C.韓信∶先發(fā)制人D.關(guān)興∶洛陽紙貴
73.槐樹∶植物()
A.課本∶讀書B.手槍∶射擊
C.老師∶學(xué)生D.核桃∶堅果
74.金針∶刺繡()
A.屋頂∶圓屋頂B.踏板∶自行車
C.瓷磚∶鑲嵌D.骨頭∶護(hù)身符
75.滑板∶運(yùn)行()
A.藥∶治病B.飲料∶果汁
C.電影∶廣告D.新聞∶報紙
76.羅貫中∶三國演義()
A.宋江∶水滸傳B.魯迅∶少年閏土
C.王勃∶長恨歌D.吳承恩∶西游記
77.書籍∶紙張()
A.毛筆∶宣紙B.文具∶文具盒
C.菜肴∶蘿卜D.飛機(jī)∶大炮
78.喜歡∶討厭()
A.熱愛∶擁護(hù)B.晚∶遲
C.炎熱∶寒冷D.高興∶愉快
79.警察∶警服()
A.老師∶講課B.學(xué)生∶校服
C.天空∶小鳥D.農(nóng)民∶播種
80.默克爾∶德國()
A.阿羅約∶泰國B.布什∶美國
C.吳儀∶中國D.庫馬拉通加夫人∶斯里蘭卡
四、邏輯判斷。共15題。每題給出一段陳述,這段陳述被假設(shè)是正確的,不容置疑的。要求你根據(jù)這段陳述,選擇一個答案。注意,正確的答案應(yīng)與所給的陳述相符合,不需要任何附加說明即可以從陳述中直接推出。
例題:對于穿鞋來說,正合腳的鞋子比大一些的鞋子好。不過,在寒冷的天氣,尺寸稍大點(diǎn)的毛衣與一件正合身的毛衣差別并不大。這意味著()。
A.不合腳的鞋不能在冷天穿
B.毛衣的大小只不過是式樣的問題,與其功能無關(guān)
C.不合身的衣物有時仍然有使用價值
D.在買禮物時,尺寸不如用途那樣重要
解答:只有C是可以從陳述中直接推出的,應(yīng)選C。
請開始答題:
81.有位官員說,申辦奧運(yùn)會是奧林匹克大家庭每一個成員的神圣權(quán)利,選擇奧運(yùn)會舉辦城市是國際奧委會委員的職權(quán)。美國少數(shù)議員妄圖阻撓中國人民為奧林匹克運(yùn)動和世界和平做貢獻(xiàn)的權(quán)利,粗涉國際奧委會內(nèi)部事務(wù),他們的所作所為是不得人心的。
以下理解錯誤的是()。
A.中國申奧遭美國少數(shù)議員的阻撓
B.中國申奧是行使自己的成員權(quán)利
C.美國人的這種行徑是違背奧林匹克精神的
D.美國少數(shù)議員代替國際奧委會行使職權(quán)
82.當(dāng)前,由于傳統(tǒng)政治文化的影響,人們的參與意識和參與能力還不能適應(yīng)現(xiàn)代政治生活的客觀要求。政治文化的載體是人,人的文化素質(zhì)的高低直接關(guān)系到政治文化的發(fā)展程度。我國大多數(shù)人口在農(nóng)村,而農(nóng)村人口中文盲又占有相當(dāng)?shù)谋戎???梢?)。
A.人們還沒有政治參與意識和政治參與能力
B.我們迫切需要提高我國農(nóng)民的文化素質(zhì),以創(chuàng)造適應(yīng)現(xiàn)代政治生活需要的政治文化
C.我國傳統(tǒng)的政治文化都是糟粕,需要加以摒棄
D.我國的城鎮(zhèn)居民已有較成熟的政治文化了
83.伴隨家族勢力在鄉(xiāng)村社會體制中的滲透,集體對鄉(xiāng)村實行全面調(diào)控的體制已喪失其權(quán)威和能力,鄉(xiāng)村社會整個失去其意義,鄉(xiāng)村社會的秩序必然遭其破壞,難以有效地集中分散使用社會資源。目前我國正進(jìn)行的改革需要不斷地?fù)P棄傳統(tǒng)的東西,因此()。
A.要絕對禁止家族勢力在鄉(xiāng)村的活動
B.家族勢力已成為我國農(nóng)村實現(xiàn)現(xiàn)代化的最大障礙
C.家族勢力是封建社會的遺毒
D.要采取積極措施有效地抑制家族勢力在農(nóng)村的作用
84.隨著佛洛伊德精神分析理論的出現(xiàn),人們廣泛探求天性,以此來解釋行為、思想和情感。和亞當(dāng).斯密的假設(shè)相類似,佛洛伊德認(rèn)為:人并不是理性的,而是由本能支配的,因此,通過理解人的種種本性,就可以揭開人的心靈的秘密。
對這段話理解正確的是()。
A.佛洛伊德的觀點(diǎn)不同于亞當(dāng).斯密
B.佛洛伊德希望通過理解人的本性來解揭開人性的秘密
C.佛洛伊德的愿望是好的,但他無法解開人性的秘密
D.佛洛伊德精神分析理論是用來解釋感性與理性的關(guān)系的
85.來自英、法、日、德的甲、乙、丙、丁四位旅客,剛好碰在一起,他們除了懂本國語言外,每人還會說其他三國語言的一種,有一種語言是三個人都會說的,但沒有一種語言四個人都懂,現(xiàn)在知道:(1)乙不會說英語,當(dāng)甲與丙交談時,他卻能替他做翻譯;(2)甲是日本人,丁不會說日語,但他倆卻能毫無困難地交談;(3)乙、丙、丁交談時,找不到共同語言;(4)四個人中,沒有一個即能用日語交談,同時又能用法語交談??梢?)。
A.甲日德、乙法德、丙英法、丁英德
B.甲日德、乙法德、丙英德、丁英法
C.甲日法、乙日德、丙英法、丁日英
D.甲日法、乙英德、丙法德、丁日德
86.某旅行社為三位旅客預(yù)訂了機(jī)票,這三位旅客分別是英國人約翰,美國人托馬斯和法國人布朗。他們?nèi)艘粋€去英國,一個去美國,一個去瑞士,已知約翰不打算去美國,托馬斯不打算去瑞士。布朗既不去美國也不去瑞士。由此可知()。
A.托馬斯去英國,布朗去法國,約翰去美國
B.托馬斯去美國,布朗去瑞士,約翰去英國
C.托馬斯去美國,布朗去英國,約翰去瑞士
D.托馬斯去英國,布朗去美國,約翰去法國
87.“小的是美好的”這句話,倘以我看,作為嚴(yán)格的美學(xué)命題恐怕站不住腳。比如古典詩人喜歡吟詠的小橋流水、櫻桃小口之類,但畢竟也有不少人取相反的愛好,去贊美跨海的橋或索菲婭.羅蘭式的闊嘴??梢?)。
A.沒有絕對的大,也沒有絕對的小
B.“小的是美好的”不正確
C.沒有絕對的美,也沒有絕對的丑
D.大與小,哪一種形態(tài)算是美的,屬于蘿卜白菜各有所愛之事
88.全國政協(xié)常委、著名社會活動家、法律專家鐘萬春教授認(rèn)為:我們應(yīng)當(dāng)制定全國性的政策,用立法的方式規(guī)定父母每日與未成年子女共處的時間下限,這樣的法律能夠減少子女平時的壓力。因此,這樣的法律也就能夠使家庭幸福。
以下哪項為真,最能夠加強(qiáng)上述的推論?()
A.父母有責(zé)任撫養(yǎng)好自己的孩子,這是社會對每一個公民的起碼要求
B.大部分的孩子平常都能夠與父母經(jīng)常地在一起生活
C.這項政策的目標(biāo)是降低孩子們平日生活中的壓力
D.未成年孩子較高的壓力水平是成長過程以及長大后家庭幸福很大的障礙
89.近10年來,移居清河界森林周邊地區(qū)生活的居民越來越多。環(huán)保組織的調(diào)查統(tǒng)計表明,清河界森林中的百靈鳥的數(shù)量近十年來呈明顯下降的趨勢。但是恐怕不能把這歸咎于森林周邊地區(qū)居民的增多,因為森林的面積并沒有因為周邊居民人口的增多而減少。
以下哪項如果為真,最能削弱題干的論證?()
A.警方每年都接到報案,來自全國各地的不法分子無視禁令,深入清河界森林捕獵
B.清河界森林的面積雖沒減少,但主要由于幾個大木材集團(tuán)公司的濫砍濫伐,森林中樹木的數(shù)量銳減
C.清河界森林周邊居民丟棄的生活垃圾吸引了越來越多的烏鵲,這是一種專門覓食百靈鳥卵的鳥類
D.清河界森林周邊的居民大都從事農(nóng)業(yè),只有少數(shù)經(jīng)營商業(yè)
90.針對當(dāng)時建筑施工中工傷事故頻發(fā)的嚴(yán)峻形勢,國家有關(guān)部門頒布了《建筑業(yè)安全生產(chǎn)實施細(xì)則》。但是,在《細(xì)則》頒布實施兩年間,覆蓋全國的統(tǒng)計顯示,在建筑施工中傷亡職工的數(shù)量每年仍有增加。這說明,《細(xì)則》并沒有得到有效的實施。
以下哪項如果為真,最能削弱上述論證?()
A.在《細(xì)則》頒布后的兩年中,施工中的建筑項目的數(shù)量有了大的增長
B.嚴(yán)格實施《細(xì)則》,將不可避免地提高建筑業(yè)的生產(chǎn)成本
C.在題干所提及的統(tǒng)計結(jié)果中,在事故中死亡職工的數(shù)量較《細(xì)則》頒布前有所下降
D.在《細(xì)則》頒布后的兩年中,在建筑業(yè)施工的職工數(shù)量有了很大的增長
91.只有在統(tǒng)治者不能照舊統(tǒng)治下去,人民群眾也不能照舊生活下去的時候,革命才會發(fā)生。就個人而言,選擇革命或接受革命,也往往是別的路走不通之后,才“逼上梁山”的。由此可見()。
A.任何一次革命,都不是人為制造的結(jié)果
B.革命不需要領(lǐng)導(dǎo)力量也會成功
C.革命不需要動員,群眾會自發(fā)參與
D.所有在個人生活中遇到挫折的人都會參加革命或支持革命
92.經(jīng)A省防疫部門檢測,在該省境內(nèi)接受檢疫的長尾猴中,有1%。感染上了狂犬病。但是只有與人及其寵物有接觸的長尾猴才接受檢疫,防疫部門的專家因此推測,該省長尾猴中感染有狂犬病的比例,將大大小于1‰。
以下哪項如果為真,將最有力地支持專家的推測?()
A.在A省境內(nèi),與人及其寵物有接觸的長尾猴只占長尾猴總數(shù)的不到10%
B.在A省,感染有狂犬病的寵物,約占寵物總數(shù)0.1‰
C.在與A省毗鄰的B省境內(nèi),至今沒有關(guān)于長尾猴感染狂犬病的疫情報告
D.與健康的長尾猴相比,感染有狂犬病的長尾猴更愿意與人及其寵物接觸
93.某國每年對全國吸煙情況作調(diào)查,結(jié)果表明:最近三年來,吸煙的中學(xué)生人數(shù)在逐年下降。于是,調(diào)查組的領(lǐng)導(dǎo)得出結(jié)論:吸煙的青少年人數(shù)在逐年減少。
以下哪項如果為真,則使調(diào)查組領(lǐng)導(dǎo)所下結(jié)論不能成立?()
A.由于經(jīng)費(fèi)緊張,下一年不再對中學(xué)生作此調(diào)查
B.香煙的價格在下降
C.大部分吸煙的青少年都不是中學(xué)生
D.這三年來,強(qiáng)烈地表示反對吸煙的中學(xué)生在減少
94.國際政治中的族際斗爭不是誰是誰非的問題,而是獨(dú)一無二的種族歸屬感與難以兼容的各種族自決夢想之間的沖突,種族歸屬感是客觀存在的,但西方多年來倡導(dǎo)的民族自決原則在很大程度上鼓勵了這種歸屬感發(fā)展成為一種力圖建立獨(dú)立國家的民族意識。因此()。
A.民族自決原則導(dǎo)致各民族都建立周家,
B.國家都是經(jīng)民族自決才建立的
C.民族自決權(quán)有利于維護(hù)各民族,特別是弱小民族權(quán)力
D.聽起來美妙的民族自決原則可能成為無休止的族際沖突的堂皇借口
95.某學(xué)校學(xué)雷鋒小組決定給校園現(xiàn)在的小樹澆水,可當(dāng)他們到了學(xué)校之后,發(fā)現(xiàn)學(xué)校正好有三個學(xué)生,而小樹也澆過了。甲說:“是乙干的?!币艺f:“不是的?!北f:“不是的。”這三個人中有兩個說了假話,一個說了真話,由此可知,澆樹的是()。