前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的破釜沉舟的典故主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
關(guān)鍵詞:典故;差異;對應(yīng)關(guān)系
典故在英美文學(xué)中出現(xiàn)的頻率極高。在給文學(xué)語言增加亮麗色彩的同時,也形成了語言翻譯的一道特殊障礙。典故(Allusion),指詩文中利用神話,寓言,傳說,歷史故事或歷史名人的詞語構(gòu)成的語句。
一、英漢典故的對應(yīng)情況
英漢典故主要來源于神話故事、寓言故事、《圣經(jīng)》、文學(xué)作品莎士比亞戲劇及一些民間文學(xué)。典故有如此多的差異,能否互譯兩種語言,典故間的對應(yīng)情況值得注意。英漢典故在文化內(nèi)涵方面可分為基本對應(yīng),部分對應(yīng)和不對應(yīng)三個方面:
1基本對應(yīng),指英語典故與對應(yīng)的漢語典故的意義和用法上都基本一致,有可能互譯,基本對應(yīng)不是對等,兩者仍有差異,但總的說還可以互譯。例如:burnone’sboat與“破釜沉舟”burnone’sboat來源:古時候從海路入侵外國的將軍,到達(dá)彼岸后把他的船只弄上沙灘,放火燒掉,以此向士兵指明后路已斷,不可能退卻。“破釜沉舟”出自《史記項羽本紀(jì)》項羽乃悉引兵渡河,皆沉船,破釜甑,燒廬舍,持三日糧,以示士卒必死,無一還。這兩個典故不僅形象寓意相似,人們還認(rèn)為他們的典故也相同。
2部分對應(yīng),指英語典故在意義上或用法上與漢語典故有不一致的地方,但仍存在共同點,所以說兩者只是部分對應(yīng),在某些情況下仍可以互譯,翻譯時要根據(jù)上下文靈活運(yùn)用。例如:thetouchofMidas與“點鐵成金”thetouchofMidas出自希臘神話:酒神巴克科斯(Bacchus)報答弗利治亞(Phrygia)國王邁達(dá)斯(Mides)賦予他神力可以把接觸的東西變成金子,他接觸到的食物和他的女兒都變成了金子,他害怕了,只好求巴克科斯解除他這種神力?!包c鐵成金”來源與神仙故事《列仙傳》,許遜能點鐵成金,后比喻把戲不好的詩文改好。ThetouchofMidas是“點金術(shù)”,可以把任何東西變成金子,不限于鐵或石,它只有本義,沒有比喻義,這都與漢語不一樣。
3不對應(yīng)或基本不對應(yīng),指英漢典故的字面上有某些共同之處,然而整體意義上和實際用法上相同之處很少或沒有共同之處,這種典故基本上不能互譯。例如:比如:kickagainstthepricks與“以卵擊石,螳臂當(dāng)車”Kickagainstthepricks出自《新約·使徒行傳》pricks是趕牛的刺棒,牛踢刺棒不僅是無益的反搞,反而損傷自己,它在自不量力這點上與以卵擊石,螳臂當(dāng)車有相似之處,卻無其自取滅亡之意。從上述材料看,英漢典故完全對應(yīng)的情況很少,絕大多數(shù)是不同程度的對等,還有一部分被認(rèn)為彼此對應(yīng),而實際上并不對應(yīng)。這些都給典故的翻譯造成不同程度的困難。
二、英語典故翻譯的具體原則和方法
根據(jù)英漢典故的對應(yīng)情況,典故的英譯漢需要遵循以下方法:
1直譯法指在為了保證譯入語文化背景的完整性,在譯入語中完全保留原文語言詞語的指稱意義。直譯方法適合用于以下兩種情況:
1)典故中出現(xiàn)的專有名詞已經(jīng)有約定俗成的翻譯詞語。直接翻譯。
2)一些文學(xué)作品中的典故,來源于歷史故事或希臘神話,在直接翻譯成漢語后,漢語的詞義就可以使讀者理解典故所指的事物,因此這類典故可采用直譯的方法。
2意譯:當(dāng)直譯原文結(jié)果會令人為費解或造成誤解時,如使用套譯的結(jié)果不理想,還可以采用意譯。
3加注補(bǔ)義法:指有些典故直譯后仍不能把愿意清楚準(zhǔn)確地表達(dá)出來,可采用直譯加注釋法。
一、 解字——亦能增趣
用漢字本身的莊重幽深、光明亮麗去感化學(xué)生,是我們語文教師不可推卸的責(zé)任。近兩年來,筆者嘗試從文字本身的起源、演變,從一個個文字背后的音形義入手,引導(dǎo)孩子走入文字的世界,引領(lǐng)孩子領(lǐng)略語文世界的無限風(fēng)光。低年級的孩子抽象思維不成熟,對形近字較難區(qū)分,我就采用不同文字的類比分析指導(dǎo)識記,可仿寫?!氨取睂Α氨薄闭f:“兄弟一場,何必各奔東西呢!”“巾”對“幣”說:“大哥啊,你戴上博士帽,就身價百倍了!”“臣”對“巨”說:“和你一樣的面積,我卻有三室兩廳?!笨删幦ぴ挘敖洹焙汀拔洹边@兩個字最后有沒有“撇”,學(xué)生經(jīng)常出錯,我就引導(dǎo)學(xué)生,最后一筆“撇”在古代多與“刀”有關(guān),而武松腿上砍一刀,叫他如何去打虎呢?而八戒你不砍他一刀,他又要上月宮去調(diào)戲嫦娥了。到了高年級,學(xué)生雖抽象思維有了一定發(fā)展,但錯別字仍大量出現(xiàn),如成語“破釜沉舟”,學(xué)生往往對“釜”字記不準(zhǔn)確,我給學(xué)生展示了這個字所代表的形象——古代的一種鍋,講述了“破釜沉舟”的歷史典故,學(xué)生馬上就聯(lián)想到字形,對這個成語的意義也就有了更深的了解。這樣的教學(xué),既能讓學(xué)生牢記漢字的字形,感受漢字的神奇,同時也讓學(xué)生語文學(xué)習(xí)興味盎然,收到事半功倍之效。
二、 品詞——亦能說文
語文教學(xué)中,往往一段話,一句話,甚至一個詞,如果牢牢抓住,就能收到牽一發(fā)而動全身的效果。在教學(xué)《司馬遷發(fā)憤寫〈史記〉》第二課時,筆者先把題目中的“發(fā)憤”一詞去掉讓學(xué)生讀題,在學(xué)生質(zhì)疑的情況下我追問原因,引導(dǎo)學(xué)生圍繞“司馬遷遭受了怎樣的磨難”組織教學(xué),再圍繞“為什么會如此發(fā)憤”“司馬遷是怎樣發(fā)憤的”“這樣發(fā)憤的結(jié)果是什么”一系列有關(guān)“發(fā)憤”的話題開展學(xué)習(xí)。以一個詞的推敲撬動了整篇文章,避免了逐段的內(nèi)容分析,實現(xiàn)了向策略指導(dǎo)的閱讀教學(xué)的美麗轉(zhuǎn)身,也為“長文短教、有效拓展”提供了時間,拓寬了空間。
語言有溫度,字詞知冷暖。恰當(dāng)而適時地引領(lǐng)學(xué)生去品味這些詞語,能夠使教學(xué)中經(jīng)常出現(xiàn)循循善誘、娓娓動聽、聲情并茂、回味無窮的美學(xué)效應(yīng),學(xué)生就能夠享受到如臨其境、如見其狀、如聞其聲、如嗅其味的巨大美感。這樣的教學(xué)就成為教師饋贈給學(xué)生的一種藝術(shù)享受,使學(xué)生在美學(xué)氛圍中志得神怡,情懷激蕩,回味無窮。在《司馬遷發(fā)憤寫〈史記〉》一文的教學(xué)中,筆者就緊緊扣住“悲憤交加”一詞,引導(dǎo)學(xué)生結(jié)合課文內(nèi)容、歷史背景思考:司馬遷“悲”的是什么?“憤”的又是什么?“交加”又是什么?在這樣深入的思考、廣博的遷移后,司馬遷的人物形象已躍然紙上。在文章最后一小節(jié)中,課文是這樣寫的:“就這樣,司馬遷用了整整13年的時間,完成了這部前無古人、后無來者的輝煌巨著?!痹谶@里,我又緊扣“13年”這一再樸素不過的表示時間的詞讓學(xué)生咀嚼:這是怎樣的“13年”?兩處聯(lián)系起來一起品味、想象,學(xué)生的心靈再一次受到了震撼,被語言文字背后的意蘊(yùn)之美所深深折服。
三、 品詞——亦能博聞
有效地拓展語文知識,提升語文素養(yǎng),是我們每一位教師的教學(xué)追求??墒?,在實際操作中,有些語文拓展花樣眾多,看上去豐富多彩,實際上花里胡哨,它們離語文很遠(yuǎn),離“文味”很遠(yuǎn),甚至連語文的“工具性”也丟掉了,語文拓展課變成不動筆、不動腦的休閑課。語文教師變成了“萬金油”,似乎什么都能做,其結(jié)果什么也做不好,做不像,反而把“文味”給丟了。能否讓語文拓展課顯得文氣十足,真正具備“文味”,這是一種挑戰(zhàn),也是對我們教學(xué)智慧的考驗。那么,語文拓展課究竟怎樣開展?怎樣讓語文拓展課具有“文味”?筆者在這方面進(jìn)行了一番觀察學(xué)習(xí)和實踐研究后認(rèn)為,語文拓展課要具備“文味”,除了可以進(jìn)行橫向的內(nèi)容拓展外,也可以進(jìn)行縱向的深度拓展。
如教學(xué)《厄運(yùn)打不垮的信念》一課中,對于“名垂青史”一詞的理解,筆者讓學(xué)生了解,在造紙術(shù)沒有發(fā)明之前,古人用文字記載事件的載體主要是書寫在青青竹簡之上,因此歷史上又稱“青史”。在此基礎(chǔ)上,筆者引導(dǎo)學(xué)生明白“名垂青史”是古來志士仁人所向往追求的,并拓展學(xué)習(xí)了文天祥的“人生自古誰無死,留取丹心照汗青”。這樣的教學(xué),讓漢字從單薄變得厚實,從呆板變得生動,為拓展閱讀尋找突破口,為中華傳統(tǒng)文化在孩子心中發(fā)芽、生根奠基。
A.油炸食品的能力比水強(qiáng)
B.油的傳熱性能比水強(qiáng)
C.油的沸點比水高
D.油在沸騰時溫度繼續(xù)上升,而水在沸騰時溫度保持不變
2小明兩次煮雞蛋,第一次在水沸騰后,繼續(xù)用“急火”煮,第二次在水沸騰后即將火焰調(diào)小用“文火”煮,但仍然保持鍋中的水沸騰,直到將雞蛋煮熟,兩次比較( )
A第一次省時間
B第二次省時間
C兩次所用時間基本相同
D.第一次省燃料
趣味小實驗
燒不壞的棉布
取一小塊棉布,把一粒衛(wèi)生球(即樟腦丸)緊緊地包起來(包一層即可),用鑷子夾住,然后擦著一根火柴去點燃小布包。布包很快就著火,發(fā)出了紅色的火舌,并且向外發(fā)散出黑煙。
試著做做看。注意觀察一下包布是否燒壞?并說說其中的道理。
魅力語文
1.下面是清代文學(xué)家蒲松齡為自己撰寫的座右銘:
有志者,事竟成,破釜沉舟,百二秦關(guān)終屬楚。
苦心人,天不負(fù),臥薪嘗膽,三千越甲可吞吳。
你能指出對聯(lián)中典故里的主人公是誰嗎?
A.項羽 勾踐
B.劉邦 勾踐
C.劉邦 夫差
D.周瑜 勾踐
2.現(xiàn)在的店名取得千奇百怪,你能判斷以下店名的售賣內(nèi)容哪個是錯誤的嗎?
A.衣拉客(服裝店)
B.美時美刻(餐館)
C長壽店(藥店)
D發(fā)源地(美發(fā)廳)
3.漢語中,一些詞語在特定場合使用顯得非常文雅。下邊詞語所表示的意思哪項是錯誤的?
A.令尊(你的父親)B.鄉(xiāng)梓(鄉(xiāng)親父老)
C家嚴(yán)(父親) D拙荊(妻子)
頭腦風(fēng)暴
鷹之所以為鷹,并非因為它生而為鷹。這其中有許多后天的訓(xùn)練,直到經(jīng)歷多重磨難。它知道自己是鷹或必將是鷹,因此必須得戰(zhàn)勝恐懼、迎接痛苦,折斷翅膀,只為飛得更高更遠(yuǎn)更有力;它知道自己是鷹,于是只肯翱翔于青天白日,而不愿沉溺于污風(fēng)濁流;它知道自己是鷹,因此寧愿離群索居忍受孤獨,也不愿不分良莠與其他禽獸雜處;它知道自己是鷹,因此寧可與對手同歸于盡慷慨赴死,也不愿卑躬屈膝屈辱求和;它知道自己是鷹,才有勇氣自己扯掉爪喙、撕裂舊我、超越自己、忍受痛苦、直面死亡,只是為有機(jī)會迎來重生、塑造新我。
除了鷹在幼年時被逼自相殘殺這種帶有動物性的殘酷之外,鷹所呈現(xiàn)出的精神世界是令許多人自愧弗如的。人多看到鷹搏擊長空的英姿,卻看不到它背后的血淚艱忍、誓死不從俗流的志節(jié)。因此,我們不得不說,鷹是勇敢的、堅毅的、悲壯的、有力的、高貴的、始終如一的、百折不回的、有王者風(fēng)范的。有時我們說高貴,它不在于你的財富、身份與地位,而在于面對誘惑或壓迫時,你是否會偏離自己剛毅良善的品格。
的確,有些人具備鷹的氣質(zhì),比如項羽、韓信、蘇秦。項羽破釜沉舟、韓信背水一戰(zhàn),都來自于置之死地而后生的信心與勇氣,要么一戰(zhàn)而勝,要么死無葬身之地,絕不留余地和退路,以此激發(fā)出自己及團(tuán)隊的全部潛能。蘇秦的家境算是地主,完全可以過富庶無憂的生活,但他偏偏要走華山一條道,冒著不成功便成仁的巨大風(fēng)險,非要做帝王師,散盡家財而無果,鮮衣怒馬車載黃金出去,衣衫襤褸幾乎是討飯回家。把家里人的錢都花完了,還負(fù)上沉重的債務(wù),所有人都給他白眼看,沒人噓寒問暖,甚至想吃口飯都沒人給做。蘇兄閉門苦讀,不但沒有放低標(biāo)準(zhǔn),反而提高了,以前要做秦相,現(xiàn)在要做六國相。困了累了,也沒紅牛喝,只好拿一根錐子扎大腿,冒著被扎成殘疾的危險,累計流血數(shù)斗,只因有一種殺身成仁的精神:要做的事一定要做到,沒有任何借口!百折不撓、誓死不悔!大家知道,那個“錐刺骨”的典故就是講他的。這真正是一條道走到黑呀,同志們!一年學(xué)成后,蘇兄再度融資舉債。按說失敗過的企業(yè)家舊賬還沒還上,一般很難再有人借錢給他,但是也有個別天使投資人(主要是他弟弟)慧眼看出他也許具有史玉柱的潛質(zhì),有東山再起的希望;其實更大的原因是架不住他表現(xiàn)出的撞了南墻也不回頭的精神。實事求是地說,這種精神是能感動一些人的,尤其是在大家普遍不具有這種精神的時代。工夫不負(fù)有心人,這一回,他連戰(zhàn)連勝。一人兼任六國宰相,六國國君對他言聽計從,在他任職期間,囂張的秦國愣是沒敢出函谷關(guān)。這在古今中外的歷史上,可以說是絕無僅有。
[KeyWords]idioms;allusion;translationmethods
【摘要】習(xí)語是指那些經(jīng)受了歷史的長期考驗,千錘百煉而形成的固定詞組。為了忠于原文,習(xí)語翻譯既要保持源語的原汁原味,也要符合譯入語語言文字的需求。尤其在翻譯習(xí)語中的神話典故時更應(yīng)注意以下三點1.譯入語結(jié)構(gòu)的平衡2.譯出源語的民族特色和地域色彩3.盡可能保留源語的形象。因為英語習(xí)語吸收了眾多來自古希臘,古羅馬,北歐古代神話等歐洲各民族的文化精髓,所以在體現(xiàn)語言的文化差異方面,習(xí)語比其他語言成分更具有典型性和代表性。基本的英語翻譯方法有歸化和異化,具體體現(xiàn)如下:直譯法,意譯法,借用法,直譯加注。在當(dāng)前文化全球化的時代背景下,各民族間的文化相互滲透和融合的趨勢愈來愈強(qiáng)。人們對于外來文化、異國情調(diào)的包容、接納以至欣賞能力也日漸提高。因此,作者認(rèn)為只要在不影響譯語讀者理解的前提下,應(yīng)提倡盡量以文化直入模式進(jìn)行習(xí)語翻譯,以促進(jìn)世界文化的交流與融合。
【關(guān)鍵詞】習(xí)語;神話典故;翻譯方法
1.Introduction
WhenopeningOxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish,onecanseesuchanentry:“Idiom(n.)Phraseorsentencewhosemeaningisnotclearfromthemeaningofitsindividualwordsandwhichmustbelearntasawholeunit.”[1]AndEnglishtranslationtheoreticianPeterNewmarkalsosaid:“Anidiomisacurrentandfrequentlyusedgroupofwordswhosemeaningisnotclearfromthecommonmeaningsofitsconstituentwords”.[2]Inbrief,idiomsarefixedphrasesthatgothroughthetestofhistoryandcannotbeseparated.Sothewholemeaningusuallycannotbesurmisedintranslationandthecomponentsmustnotbeseparatedatone’sease.
2.Background
Englishasaninternationallanguage,itsusageiswide-ranging.ManycountrieschooseEnglishastheirofficiallanguage.Whatismore,sixtypercentofbroadcastingintheworlduseEnglishtopropagatetheirinformation.Ofcourse,therearemanyidiomsinEnglishandpartsofthemareloanwords.ThefeaturesofassimilatingloanwordsinEnglishareevident.Ontheonehand,itbelongstoGermaniclanguagefamilythatenablesittotakepossessionofthecommonwordsinGermaniclanguage.Ontheotherhand,EnglishkeepsintouchwithFrenchandRomanlanguagefamilycloselyforalongtime.TheancientGreekmythologies,RomanmythsandfairytalesofnorthernEuropearethepubliclyownedwealthofEuropeannations.TheyhavedeepinfluenceondevelopmentofwholeEuropeancultureinwhichmanystoriesprovidesourcematerialsforEnglishidioms.Therefore,EnglishidiomstakeinanywordthatcanrepresentthemainEuropeanculture.Anditismoretypicalandrepresentativethanothersinreflectingtheculturaldiversity.JustlikeBaconsaid:Talent,quick-wittedandspiritinanationcanallbefoundinitsidioms.[3]
2.1ThesourcesofEnglishidioms
Aseveryoneknows,idiomscomefromdifferentaspects:differentlivingenvironments;everydaylife;religion;historicalevents;literaryworksandmythologyandallusion.
2.1.1Idiomsfromdifferentlivingenvironments
Idiomsarecloselyrelatedtopeople’slaborandlife,becausepeopleinaparticularcultureneedwordstonameandexplainobjectsandappearancepresentinthatculture.TheHanPeople,liveonland,andbelongtoanagrariansocietythatplacesagriculturalproductionatthetopofthenationalagenda.Duringthelonghistoryoffarming,theChineselanguagehasaccumulatedlargenumbersoffarmers’idiomslike瑞雪兆豐年(atimesnowpromisesagoodharvest),五谷豐登(abundantharvestofallfoodcrops).WhileBritishliveinanislandcountry,probablyhaveidiomsaboutwaterandsailing.Forexample,wespeak揮金如土inChinese,butweshouldrenderitintoEnglishas“spendmoneylikewater”.Andtherearesimilarexamplesasfollows:“tokeepone’sheadaboutwater”(奮力圖存),“infullsail”(全力以赴),“towerone’ssail”(甘拜下風(fēng)).
Whatismore,therecomedifferentspecialproductsdeterminedbythedifferentgeographicalsurroundings.Forexample,“l(fā)ikemushrooms”and“springuplikemushrooms”inEnglish,means像蘑菇一樣,and雨后春筍般地涌現(xiàn)inChinese.Bothofthemhavethesamemeaningofthegreatdevelopmentofathing,buttheyusetheirrespectivethingstoformthemetaphor,becauseChinaaboundswithbamboo,whereasitdoesnotgrowinEngland.SotheChinesepeoplearequitefamiliarwithbamboo;whiletheEnglishdon’t.Thiscaseisquitethesamewiththeidiom“plentiful
asblackberries”,forblackberriesareeasilyavailableinEnglandwhileinChinese,多如牛毛isused,forcattlecanbefoundeverywhereinChina.
2.1.2Idiomsfromeverydaylife
Entertainmentandactivities,whicharepartsofnationalculture,arequitedifferentinvariouscountries.Horseracing,boxingandcricketareancientandtraditionalsportsinEngland,soinEnglish,thereareidiomslike“neckandneck”(不分上下),“downandout”(倒下出局),“notcricket”(不講信用),and“straightfromtheshoulder”(直截了當(dāng)),and“haveagoodinnings”(一帆風(fēng)順);whereastheancientChinesepreferredhuntingandchess:棋逢對手(diamondcutdiamond),劍拔弩張(atdaggersdrawn),明槍易躲,暗箭難防(Falsefriendsareworsethanopenenemies).Therearesomeaspectsineverydaylifeinthefollowing.
(ⅰ)Idiomsfromfood
InEngland,breadisusuallyeatentogetherwithbutter,andsalt,milkandcreamaretheireverydaydiet.Allofthemaretheeverydaydietforwesternpeopleandthusappear“Thereisnousecryingoverspiltmilk”(不要做無謂的后悔),“baker’sdozen”(面包師的第十三個面包),and“polishtheapple”(拍馬屁);ChinahasalonghistoryofcookingandtheChineseareknownasthemostcritical,forwhoattachgreaterimportancetofoodthananyotherpeople,asisreflectedinthesayinglike:畫餅充饑(todrawcakestoallayhunger)
(ⅱ)Idiomsfromsea
BothintheChineseandtheEnglishlanguages,idiomsabouttheseaarenumerous,becausebothofthesetwocountriesaresurroundedandhalf-surroundedbysea,andtheyarerichinnaturalresourcesoffish.Fishingplaysavitalroleintheireconomy,soalargenumberofidiomsconcerningfisharehandeddown:“Fishbeginstostinkatthehead”(上梁不正下梁歪),“Neveroffertoteachfishtoswim”(不要班門弄斧),and“tofishintroubledwater”(渾水摸魚).
(ⅲ)Idiomsfrommilitaryaffairs
Thehistoryofmankindisalmostthehistoryofwar,whichisthesourceofnumerousidioms.TheChinesenationhasalonghistoryofwarformorethantwothousandyears,andthereforetheChineselanguageisrichinsuchidioms:項莊舞劍,意在沛公(XiangZhuangperformedthesworddanceasacoverforhisattemptonLiuBang’slife.---actwithahiddenmotive);四面楚歌(beindesperatestraits);暗度陳倉(tostealamarchon).AnditisalsomirroredinthefollowingEnglishidioms:“WhatmillionsdiedthatCaesarmightbegreat”(一將功成萬骨枯);“Meetone’sWaterloo”(遭遇慘敗);“Pyrrhicvictory”(得不償失的勝利);andgentleman’sagreement(君子協(xié)定).
2.1.3Idiomsfromreligion
parativelyspeaking,BuddhismhasgreaterinfluenceinChineseculturealthoughChinaisamulti-religiouscountry.ItwasfirstintroducedintoChinainthefirstcenturyAD,andhasshapedtheChineselanguage,diet,arts,etc.,andgreatlystimulatedthedevelopmentofChineseliterature.ThelargenumberofwordsandidiomsderivedfromBuddhismisoneofthemanifestationsofitsinfluence,suchas放下屠刀,立地成佛(AbutcherbecomesaBuddhathemomenthedropshiscleaver---awrongdoerachievessalvationassoonashegivesupevil)and做一天和尚,撞一天鐘(takeapassiveattitudetowardone’swork).AndtherearequiteafewEnglishidiomsfromreligion.Suchas:Benjamin’smess(最大的份額);
raiseCain(大吵大鬧);appleofSodom(金玉其外,敗絮其中);soptoCerberus(賄賂);handwritingonthewall(不祥之兆)andsoon.
2.1.4Idiomsfromhistoricalevents
Inmostlanguage,peopleembellishtheirspeechorwritingwithreferencestocharactersoreventsfromtheirhistory,thatistosay,idiomaticexpressionsarecloselyrelatedtoacountry’shistory.TherearealotofidiomsintheChineselanguagecannotfindanequivalentintheEnglishlanguagebecausethehistoryofthetwocountriesarequitedifferent.Manyidiomsarefromtheirownhistory.TheEnglishlanguagehasmuchlessidiomsfromhistoricaleventsthantheChineselanguagebecauseEnglishjusthasahistoryofmorethanonethousandyearsduringwhichlessimportanthistoricaleventshappened.Forexample,“tomeetone’sWaterloo”(遭遇滑鐵盧)isfromthedefeatofNapoleonatWaterlooin1815,whichmeanstobecompletelydefeated.
2.1.5Idiomsfromliteraryworks
LiteraryworksarealsooneofthemainsourcesofEnglishidioms.InEnglishliterature,themostglitteringstarisShakespeare.Hisdramasarethemajorsourceofthiskindidioms:“toclaimone’spoundofflesh”(割某人的一磅肉)isfromTheMerchantofVenice;“makeassurancedoublysure”(加倍小心)comesfromMacbeth.Andthereareotherexamples:“Readingmakesafullman,conferenceareadyman,writinganexactman”---BaconOnStudy;“theuglyducking”(丑小鴨)isfromHanAnderson’stales;“JekyllandHyde”(雙重性格)originatesfromStevenson’sTheStrangecaseofDr.JekyllandMr.Hyde;“opensesame”and“oldmanofthesea”comefromArabiantales.
2.1.6Idiomsfrommythologyandallusion
Inthisthesis,theauthorfocusesonthetranslationofmythologiesandallusionsinEnglishidioms,whichcomefromstoriesofGodsandheroes.Asweallknow,GreekandRomancivilizationshaveagreatinfluenceonEnglish,sotheGreekandRomancivilizationshavegreatinfluenceonEnglishidioms.Let’spayattentiontothefollowingidioms:
(1)“Achilles’heel”(致命弱點)whichcomesfromtheGreekmythologyhasthemeaning“theoneweakspotinaman’scircumstancesorcharacter”.InGreekepic,hismothertookAchillesupsidedownintotheStyxwhenhewasachild.Sohewasarms-proofexcepthisheelbecauseitwasheldinhismother’shand.ThereforeinTroywar,hediedforParisshotapoisonedarrowintohisheel.
(2)Otherexamples,“Hercules’schoice”means“therewardoftoilinreferencetopleasure”,“theHerculianefforts”(九牛二虎之力),and“thepillarsofHercules”(天涯海角).ItissaidthatHerculeswasoneofthemostfamousheroesinGreekmythologies.Hekilledtwosnakeswhenhewasababy,andwasknownasamanofmuscle.HerefusedthePleasureGoddess’sallure,wentthroughinnumerablehardshipsandintheend,hewontheeternallife.
Idiomshavebeencalledthecrystallizationoflanguage.Anappropriateuseoftheminourspeechandwritingwilladdtothestrengthandvividnessofidioms.Perhapssomepeoplearequitefamiliarwith“tocuttheGordianknot”and“APandora’sbox”suchallusionsnotonlymakethelanguagericher,butalsomakecommunicationmuchmorevividerandeasier.However,indailycommunication,peopleusuallydon’tknowwhy“Hobson’schoice”meansnochoiceatall(別無選擇);“pilePeliononOssa”meansextremelydifficult(難上加難),or“Mercuryfig”meansthefirstfruit(最初的果實).Ifthesourceofanidiomisknown,itiseasiertofigureoutitsmeaning.Itis
difficulttotranslateidiomsfaithfullybecauseidiomsreflectthewisdomofordinarypeoplethatis
all-inclusive.Theknowledgeofthesourcesoftheseidiomswillhelpuscomprehendwhattheyreallymean.
2.2ThedifficultiesinthetranslationofEnglishidioms
Inthe1950’stheAmericanwriterHockettputforwardtheconcept“randomholesinpatterns”文化空缺whichmeans“theaccidentalgap”inconservationwhencontrastingtwolanguages.[4]AndNidahadsaid:Theremustbeinformationdrainsinanycourseofconservationandtheabsoluteequityisneverpossible.Thegoaloftranslationisconservationinmaximumtoenabletheforeignreadersunderstandthesourceculture.Therearetworeasonsasfollows.Firstly,theformationandsolidificationofEnglishidiomsareinrelationshipwiththedifferenthistories,environmentsandculturalbackgrounds.Itcontainscertainnationalculturecharacteristicsandinformation.Furthermore,ChineseandEnglishliveindifferentregions,sotheirlivingenvironmentsandexperiencesaredifferent,especiallyintheirwaystoobservetheworld,understandtheworldandtransformtheworld.Theircultureatmospheresareunique.Secondly,ChinesebelongstotheSino-TibetanlanguagefamilywhileEnglishbelongstotheIndo-Europeanlanguagefamily,sotheirlanguagestructuresaredifferent.Allmentionedaboveenrichtheidiomsandmakethemmorecomplex.
2.3Thedevelopmentoftranslationprinciple
TheprincipleoftranslationbetweenEnglishandChinesehasdevelopedforalongtime.Abouttranslationstandards,translatorsfromhomeandabroadputforwarddifferentopinions.FromYanFu’s“faithfulness,expressiveness,elegance”toMr.ZhangPeiji’s“faithfulnessandsmoothness”;fromFuLei’s“approximationinspirit”totheAmericanfamoustranslationtheoreticianEugeneNida’s“functionalequivalence”or“dynamicequivalence”,wemayseethatthesepositionsaffecteachother,supplementeachotheralthoughtheiremphasesaredifferent.Thefocusistotranslatethesourcetextfaithfully,meanwhile,tokeeptheoriginaltasteasmuchaspossible.
Thequalityofidiomstranslationhasthedirectinfluenceontheentirearticle.Inordertobeloyaltotheoriginaltext,thetranslationmustnotonlymaintainitsoriginaltasteandflavor,butalsoconformtothedemandofwritingintargetlanguage.However,theidiomstranslationisdifficulttomeetthesetwostandardsatthesametime.Itisextremelyimportanttotranslateidiomsfaithfully,andthetranslationbetweenEnglishandChinesemustpayattentiontofollowingthreepoints:
(ⅰ)Idiomsareheavilyculture-loaded;theyhavemanifesteddifferentnationalflavors.Therefore,thetranslationofidiomsmusttrytokeeptheoriginaltasteandnottousethosetargetwordsthathavestrongnationalcharacteristics.
(ⅱ)Chineseidiomsstresstotherhythmandstructure.SoitisnecessarytoaugmentorreadjusttheoriginallanguagestructurewhentranslatingEnglishidioms.
(ⅲ)Doone’sbesttotranslatetheoriginalimages,metaphoricmeaningandrhetoricofthesourcelanguage.
3.OntheTranslationMethodsofEnglishIdioms
3.1TwomaintranslationapproachesofEnglishidioms
Domesticationandforeignizationaretwomainapproachesoftranslation.TheUStranslationtheoreticianVenutidefinesthetwomethodsasfollow:[5]
Domesticationadoptsthenationalcenterprinciple,enablesthesourcelanguagetexttosatisfythevalueoftargetlanguageandculture,andleadsthesourcelanguagereadersintothetargetculture,whileforeignizationmeanstoacceptthedifferencesbetweenforeignlanguagecultureandtargetlanguageculturetotaketargetlanguagereaderstoseetheforeignscene.Fromthedefinitions,wecanseebothofthemholddifferentapproachestowardtheculturaldifferences.Buttheauthorbelievesthatthedomesticationisthebestwaytoenrichtheexpressionoftargetlanguage.Adoptingdomesticationinmaximumcanenablethetargetlanguagereadersemergethesameorthesimilarassociationasthesourcelanguagereaders.
3.2FourconcretetranslationskillsofEnglishidioms
TherearesomeconcreteskillsoftranslationbetweenEnglishandChinese,whicharecitedasfollows:
1.Literaltranslation
2.Freetranslation
3.Borrowing
4.Literaltranslationwithannotation
Theauthorrevealsthemethodsindetailinthefollowing.
3.2.1Literaltranslation
LiteraltranslationcanfairlyretaintheEnglishidioms’analogy;image;nationalandlocalflavors,inthepositionofnotviolatingthestandardoftranslationorcausingthereadersmisunderstand.Thiswayoftranslationcannotonlyretaintheoriginalintention,butalsoenrichChineselanguage.Itcanbeseenclearlyinthefollowingexamples:
(3)Anappleofdiscord(不和女神的金蘋果)comesfromGreekmythology.Thestoryisabout:agoddessnameddiscordisangryandneverforgivesKingParisandhiswifebecausetheydon’tinvitehertoparticipateintheirweddingbanquet.Inordertogiveventtothehate,sheabandonsagoldenappleonthetableofweddingbanquet;declaringthatthisappleisgiventothemostbeautifulladyinthisweddingbanquet.Therearethreegoddesseswanttoobtainthisgoldenapple.Andthenitcauseswrangleinamess.Fromthenon,themeaningofanappleofdiscordspreads.Itbecomesthesynonymof“thecauseofdisaster”and“thesourceofthedisagreement”.[6]
(4)ThesearetheGreekgiftsforyou.Theliteraltranslationofthisidiomis希臘人的禮物,whichcomesfromthewell-knownepicpoem“Odyssey”.WhentheGreekhadleftTroy,theyleftbehindabigwoodenhorseoutsidetheTroycity.PriestLaocoontriedhisbesttopersuadehiskingnottoacceptthethingthattheGreekstayedbehind.Hesaidthat,“IfeartheGreek,evenwhenbringinggifts.”Butwhatapity,thekingandthepeopledidnotlistentohisadvice.Theypulledthebigwoodenhorseintotheircity.Actually,inthewoodenhorsetherehidthemostexcellentGreeksoldiers.Atthatnight,theykilledtheTrojanandfiredthecity.ThiswoodenhorsebroughtdisastertotheTroy.[7]InEnglishGreekgiftsisequaltotheproverb:Whenthefoxpreaches,takecareofyourgeese.ThesimilarChineseidiomis“theyellowweaselgoestohisrespectstothehen-----withthebestofintention”.黃鼠狼給雞拜年―不安好心.[8]
Otherexamplesare:
(5)Achilles''''heelwhichmeanstheonlyweakness,orstrategicpoint致命弱點;
(6)CuttheGordianknotmeanstakingthedrasticmeasures,inChinesemeans快刀斬亂麻;
(7)TheswordofDamocles,theswordhangingaboveDamocles’headcomparestotheworryingmentality憂患意識
Furthermore,weshouldneverneglectthefollowingfacts.Makeageneralsurveyofthehistoryoftranslation,wearenotdifficulttoseemanyliteraltranslationsaretemporarymeanstomeetemergency.Themostremarkablerepresentistransliterations.Goingthroughalongtime,transliterationstandsfirmlyandslowlyandisgraduallyacceptedbyChinese.Intheendtheybecomeoureverydayterms.Like“humor,sofa,hamburger”andsoon.Andweshouldrealizeanothertwowaysoftranslation:oneisimitatingtheoriginaltextthatismoreorlessalittlenondescript,andtheotherisexplainingtheoriginaltextclearly,butitwouldbelengthy.TranslatingtheallusioninEnglishidiomsisthesame.
(8)Hereisatypicalexampleontransliteration.RightnowtheChineseareprobablyfamiliarwiththesetwowords:scienceanddemocracy.Butinfact,theyarenotlocallyborn.Ontheearly20thcentury,thetranslationsofthesetwowordswereratherstrangetous.Theformeristransliteratedinto賽因斯orshortenedasMr.Sai(賽先生),whilethelatteris德謨克拉西orshortenedasMr.De(德先生).Afterwardstheyarechangedinto科學(xué)and民主[9].EvenMr.LuXunalsohasmadetheveryinterestingattemptinthisaspect.HetranslatedEnglishword“fairplay”into費爾潑賴whichwasacceptedbytheChineseatthattime.Actually,either“science”or“fairplay”isjustatemporaryidealapproachoftranslationinthesituationthathadnoequivalentsinChinese.
(9)Thereisanotherexample.Inthe1960’stherewasalargequantityofyoungmencalled“thedecadents”inAmerica.Theywerediscontentedwiththesocialsituation,hatedanything,heldtheresistancetothetraditionalvalue,didanythingnewanddifferentinordertooutofordinary,keptthelonghair,woretheoutlandishclothes,andadvocatedintercoursefreely.Theywerecalled“hippies”inEnglish.HowtotranslateitintoChinese?SinceinChineseglossary,noready-madewordcanexpresstheabovesectionofspeeches.Summarizingthewordas“thementocountertradition”or“peopledissatisfyingthereality”unavoidablylosetheculturalmeaning.Sotransliterating“hippies”into嬉皮士canwellsolvethisproblem.
3.2.2Freetranslation
Freetranslationissimilartodomestication.Itreferstosuchatranslationmethod:whenthetranslatorsareconfinedbythetargetlanguageculturaldifferences;theyhavetodiscardculturalmessagetokeeptheoriginalcontentanditscommunicativefunction.Freetranslationisanincorporatingexplanationtodealwithculturaldifferences.Obviouslyfreetranslationintheprocessofdealingwithculturaldifferenceisveryimportant.RegardingthereaderswhonevergetintouchwithMongoliaandPeaceywhichistranslatedinto達(dá)蒙和皮西阿斯,theydonothaveanyideasofthisidiomevenifthetranslationlookssofaithful.Evenmore,thesourceinformationlostcompletely.
Bothliteraltranslationandfreetranslationareloyaltotheoriginaltext.Infact,hereisadialecticalunification.Becausethetraditionaltranslationistoosubjective,Nidaproposedfunctionalequivalenceviewpointthatismoreobjective.Itmeanstorequestthetargetlanguagereaderstohavethesameorsimilarresponsewiththesourcelanguagereader.Themajorityoftargetlanguagereadersdonotunderstandthesourcelanguageandcultureexactly.Theygrowinattotaldifferentenvironments;theirthinkingmodesofquestionaredifferent.Sothetranslatorshavetoseeksomekindoflanguagethatcontainsthesameculturalinformationofthesourcelanguage.
However,functionalequivalencetheoryhasitslimitation.Statingfromprecedingtranslationmethods,Nada’stheoryindeedgainsgreatachievementintranslatingidioms.Ithasabandonedtheformtofocusonthecontent,putasidethelanguagedifferencetofocusonthereaders’response,comparedwiththetranslationtheorybefore;itcanberatedasonekindofinnovation.Therefore,thefunctionalequivalencedoublesthetranslationfavor,andwasoncefashionablealloverChinain1980s.Untilnow,theinfluenceoffunctionalequivalenceisstillextensive.ButsomeonepointsoutthatNidaraisedhisviewpointwhenhestudiedthetranslationstrategyof“HolyBible”.Soitismoresuitableforthemissionaryidiomsthatareinreligiousancientbooks,mythsandfablesinthewesternculture.
Forexample:
(10)AJuda’skisscomesfrom“HolyBible”;
(11)AswiseasSolomonarefromGreekandRomanmyth.
Althoughthiskindofstructureofidiomsissimple,itssignificanceisprofound,anditsculturalcharacteristicsarestrong,sotheyoftencannotbeunderstoodortranslatedfromthesemanticlevel.Itmustbetransplanteddirectlyfromthesourcelanguageculturetothetargetlanguageculture.Thismethodiscalled“culturalfacsimile”.Venuttproposedhis“Resistancetranslation”[10]asakindofsolutionfortranslationbetweenChineseandEnglish.Hethoughttranslationitselfundertooktheculturalexchangeandthereadershavetheabilitytounderstandtheexternalculturecompletely.Whatismore,foreignnesswillplayanimportantroleinenrichingthetargetlanguageinfuture.
(12)Justlikeonehundredyearsago,“AllroadsleadtoRome”wastranslatedintoreachingthesamegoalorconclusionfromdifferentapproaches(殊途同歸).ButtodayitistranslatedintoeachstrippathpassestotheRome(條條大路通羅馬)becausetheChinesehaveacceptedthewordRome.Perhapscertainyearslater,theChinesecanalsoaccepttheidiom“MongoliaandPeacey”.Besidesthischangethereisanothersituationintheinteriorchangeofthesourcelanguage.Forexample,intheperiodofpre-liberationandatthebeginningofliberationthepeasantsstoodforthosemenwhowereshortofeducation;theyareignorant,backwardandpoorbecauseofthelowproductiveforce.Butnowalongwiththechangeofpeasants’socialposition,theculturalinformationofpeasantshasbeenchanged.Atpresent,theword“farmers”ismoreappropriatetorefertotheChinese“農(nóng)民”thantheword“peasants”.Sowesaydifferenttimeshavedifferenttranslatededitions.JustasNidasaid“Atranslatedwork,nomatterhowmuchitapproachestheoriginalwork,itslifeisnomorethan50years”.[11]Itisalsothereasonwhytherearemassiveretranslationsofasamesourcetextoverandoveragain.
Inaddition,bothidiomsinChineseandEnglishtakerootinmyth,fable,andallusionandsoon.Thiskindofidiomsmaybecalledtheliteraryidioms.Soitisworthdrawingouttheoriginalliteraryplotswhennecessary.Itcanbeclearlyseeninthebelowexamples:
(13)HelenofTroy絕色美女;
(14)TheTrojanhorse特洛伊木馬;
(15)BetweenScyllaandCharybdiswhichmeansbeingattackedfrontandrear,inadilemma進(jìn)退維谷andsoon.
3.2.3Borrowing
DoasingleobservationandresearchinChineseandEnglishidiomscarefully,wecandiscoverthatafewChineseandEnglishidiomshavethesameformandconnotation.Someevenhavethesamesignificanceandconstruction.Thisisbecausethesetwolanguagesandcultureshavesimilarity,sowemaytranslateeachothermutually.
(16)Take“burnone’sboat”forexample.Thestoryis:in55BCoftheancientRome,whengreatCaesarcommandedhistroopstocrosstheRubicon,heissuedanordertofiretheboatstoexpresstheirdetermination“notwins,ratherdie”.ThisissimilartoaChineseidiom:破釜沉舟whichmeans“breakthecauldronsandsinktheboats(aftercrossing)”.[11]TheoverlordXiangYuintheSpringandAutumnPerioddidittolethissubordinatebedeterminedtowin.Thesetwoidiomscarrythesameculturalconnotation,andareusedtoexpresstheidenticalmeaning--settingfirmresolutiontowin.Sowhentranslatingidiomslikethis,toadoptthesynonymyidiomsinChineseisbetter.Suchculturalphenomenoniscalledculturaloverlaps.Borrowingthesimilarimagesinthetargetlanguageculturetoreplacetheoriginalimagesismucheasiertounderstandforthetargetlanguagereaders.Therearesomeinterestingexamplesasfollow:
(17)PremierZhouaccompaniedwiththeforeigngueststoenjoythefamousplayLiangShanboandZhuYingtai.Theinterpretertriedhisbesttoexplainthelovestoryfortheforeigner,buthefailed.WhilePremierZhousaid:theyareRomeoandJulietinChina,andthissuddenlyenlightenedtheforeignguests.PremierZhouhadjustborrowedtheimageintheforeigners’culture.Sotheycanunderstandthelovestorywithoutanydifficulty.
(18)YangYuhuan,whoisfamiliartoChinesewhilenottotheforeigner.Wecanexplainitlikethat:ShewasHelenofTroyinChina.
(19)DamonandPythias,whichsomemenurgetotranslateitdirectly,whileothermenbelievethattranslatingitintomenbelievefriendshipuntodeath(莫逆之交)orfriendswhoarewillingtodieforoneanother(刎頸之交)isbetterbecausethemajorityofChinesedonotknowDamonandPythias.[12]TheauthorbelievesthatexplainingthemintoGuanZhongandBaoShuyainChinesemayenabletheChineseeasilytounderstand.
Inordertoavoidthemisunderstandingandinvitingridicule,translatorshadbetternotusethismethodwithoutthinking.AsaresultofdifferencebetweenChineseandEnglish,someidiomsinonekindofcultureareself-evident.Butitisverydifficulttounderstandthesameidiomsinanotherculture.Eventheidenticalwordsandexpressionsinidiomsoftenhavethedifferentmeaningsindifferentculturalbackgrounds.Somepeoplelikeusingtheidiomstotranslateidioms,especiallythefourcharactersidiomtotranslateEnglishidioms.Actually,idiomscanreflectanationalculturalandwritingcharacteristic.Sometimescertainidiomslookthesamebuttheirpracticalsignificanceisquitedifferent.Sometimestheyareapparentlyrightbutactuallywrong.
(20)Forexample:theidiom“asquarepeginaroundhole/Aroundpeginasquarehole”istranslatedinto“方枘圓鑿”isnotexactly.ThemeaningofthisEnglishidiomisnarrow.Itreferstosomebodywhoisnotsuitfortakingonsomedutyorsomeincompatiblewithenvironment.Butthemeaningof方枘圓鑿thatisbroader.Itisreferstoallthethingsthatdonotcoincide.Soidiomscontainquiteobviousnationalandlocalcolorsarehardtotranslate.
Anditisalsoanotherkindofforeignization.Itnotonlypreservestheoriginalidioms’significance,thevividsignificanceandtheconcealmentsignificance,butalsoretainstheoriginalidioms’styletomakethetargetlanguagereadersunderstandandacceptbetter.
3.2.4Literaltranslationwithannotation
Someidiomshavestrongnationalcharacteristicsandculturaltaste.TheirsignificanceshavebeenfamiliartoEnglish-speakingpeopleandextensivelyused.However,ifonlytranslatingthemwithoutexplaining,thetargetlanguagereaderswhoarenotfamiliarwiththeiruniqueculturalflavorcanhardlycomprehendit.Annotatingidiomsisgoodforthetargetlanguagereaderstounderstand.Literaltranslationwithannotationisanotherkindofannotation.Itcanmakeupforthelatentsignificanceandcorrelativebackgroundknowledgeofidioms.Addingtheannotationsandcommentsinthemarginwillworkwell.Itnotonlymakesthetargetlanguagereadersachievethesameeffectasfreetranslation,butalsogivesthemmoredetailedinformation.
(21)Forexample:“inthearmsofMorpheus”.Itmeansfallingasleeporsleepingsoundly.(Note:MorpheusisgodofsleepintheGreekmythology)
Eachidiom’ssentimentalcoloraswellastheassociationisdissimilar.Thereforewhentranslatingthesourcelanguagetothetargetlanguage,weshouldpaycloseattentiontoitsnationalcharacteristics,sentimentalcolors,culturalelementsandlocalcolorsinordertokeeptheoriginalnationality.ThecontemporaryfamoustranslationtheoreticianPeterNewmarkbelievesthat“Asthelastresort,explanationisthetranslation”(解釋就是翻譯).[13]Practicetestifiesthatliteraltranslationwithannotationisveryefficacious.
(22)Take“thePandora’sbox”forexample.Itsliteraltranslationis"boxofthePandora".ThetargetlanguagereadersaffirmablydonotunderstandwhattheboxofthePandoraisandwhatitisusedfor.Atthattime,translatorshadbetterexplainitssourceintheGreekmythologyforthereaders.Thentheycanunderstand“thePandora’sbox”meanstheinfinitivedisasterorsourceofdisaster.Itcanbeclearlyseeninthefollowingsentence.
“TheyhavebythisveryactopenedaPandora’sbox..他們這種做法猶如打開了潘多拉的盒子----引起混亂,造成不幸”
(23)“ABarmecidalFeast”whichistranslatedinto巴米薩式的宴會.Ifthetranslatortranslatesitinto虛情假意的宴請,hecannotdelivertheliteraryreferenceandimageofthesourcetexttothetargetlanguagereaderssuccessfully.Thereisanotherchoice.Translateitinto巴米薩請客---虛情假意,justasChineseenigmaticfolksimiles.Orwecanaddafootnotetoexplaintheidiom,whichmayhelpthetargetlanguagereadersunderstandthisidiommoreeasily.
4.Conclusion
Inthethesis,someimportantstrategiesofthetranslationofEnglishidiomsaretalkedabout.Throughtheoreticalanalysisandresearchresults,itisconcludedthatthesestrategiesmakegreatcontributiontothedevelopmentoftranslation.Anidiomusuallyhasanimpliedmeaning.Itcannotbeinterpretedonlyaccordingtoitsliteralmeaning.IndeedthereismuchculturalinformationinEnglishthatisvacatedinChinese.Perhapsattheverybeginning,thetargetlanguagereaderswouldfeeltruly“CultureShock”(文化沖擊)[14],butastimegoeson,theybecomeaccustomedtotheidiomsthatcomefromothercultures.Theauthorbelievesfirmlythatthereader’sabilitytoacceptthenewculturalimagesishardtoassessandcannotbeunderestimated.Withthefrequenterinternationalcommunicationdaybyday,thereadersgetintouchwithmoreandmoreexternalculture;thereadersnowadayswillunderstandandabsorbtheforeignculturewithoutdifficulty.Thereforesolongasnottoaffecttheunderstandingofthesourcelanguage,theauthoradvocatestranslatingidiomliterallyasfaraspossibletocarryontheculturewhichpromotestheculturalexchangeamongthedifferentcountriesandmakesgreatprogresstotheculturalglobalization.
Justbecauseofthegreatimportanceoftranslatingstrategies,theaimofthispaperistoproduceefficientEnglishtranslationstrategiesandenablethetargetlanguagereadersunderstandtheforeignculturemoreeasily.Soitsuggestssomeusefulstrategiestohelpthemsolvetheproblemof“randomholesinpatterns”.
Withthehelpofthesestrategies,thetargetlanguagereaderswillbelightened.Butthemostusefulstrategyforthemisgettingintouchwithforeigncultureasmuchaspossiblebythemselves.Atthattime,theproblemof“CultureShock”willbecomeapapertiger,nolongerblockingthewayofefficientandeffectiveEnglishtranslation.
References
[1]OxfordAdvancedLearner’sDictionaryofCurrentEnglish[Z].TheCommercialPress,2004.P734
[2]莊朝容.英語習(xí)語與翻譯[J].西南科技大學(xué)學(xué)報,2005,6.P1-2
[3]袁芳,王惠芳.中西文化的差異與習(xí)語翻譯[J].甘肅教育學(xué)院報,2002,2.P1
[4]Hockett,C.F.ChineseVersusEnglish,inHoijer,H.(ed.),languageInCulture.AmericanAnthropologicalAssociationMemoirs,1954.P1
[5]陳志立.英語習(xí)語的特征和翻譯[J].鄭州航空工業(yè)管理學(xué)院,2005,4.P2
[6]韓保憲.簡論英語習(xí)語的歷史形成[J].河南商業(yè)高等??茖W(xué)校學(xué)報,2005,3.P1
[7]陳和芬.英漢文化的差異及翻譯初探[J].浙江經(jīng)濟(jì)高等??茖W(xué)校,2000,3.P2
[8]AChinese-EnglishDictionary(revisededition)[Z].ForeignLanguageTeachingandResearchPress,2003.P523
[9]黃粉保.文化差異與翻譯障礙[J].湘潭大學(xué)學(xué)報(哲社版),1999,2.P1
[10]同[5].P2
[11]張寧.英漢習(xí)語的文化差異及翻譯[J].中國翻譯,1999,3.P934
[12]同[7]P1
關(guān)鍵詞:文化差異 英漢習(xí)語 民族特征
一、引言
語言承載著豐富的文化內(nèi)涵,習(xí)語是語言中的精華,是“濃縮的文化”。透過語言我們可以窺見人類文化的歷史??梢钥闯?,習(xí)語是在長時間的使用中經(jīng)過提煉而約定俗成的固定詞組和短句,是人民智慧的結(jié)晶。它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動、妙趣橫生,給人一種美的享受。
英語中,習(xí)語的范圍很廣,包括成語(set phrase)、典故(allusion)、諺語(proverb)、格言(saying)、俗語(colloquialism)和俚語(slang)等。漢語中,習(xí)語也叫熟語,是語言中經(jīng)過長時間的使用提煉出來的固定詞組、短語和短句。它包括成語、諺語、格言、慣用語、歇后語等。英漢習(xí)語在性質(zhì)和特征也大體相同,都具有實用性、穩(wěn)定性、整體性、歷史性、民族性。其中的歇后語是漢民族文化所獨有的,英語中沒有相應(yīng)的表達(dá)法。由于地理、歷史、、生活習(xí)俗等方面的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與各自文化傳統(tǒng)緊密相連,不可分割。
二、英漢習(xí)語在文化及其民族特征上的差異
1.英漢習(xí)語對生存環(huán)境的差異
由于習(xí)語有其民族色彩,其中不乏本國人們生活環(huán)境或本土人都熟知的事情,而外國人就不知所云。眾所周知,英國是一個島國,它的習(xí)語多于水有關(guān)。所以,英語中就有大量與航海和海洋有關(guān)的習(xí)語。如“over head and ears”(滅頂)、“sin or swim”(好歹)、“rock the boat”(興風(fēng)作浪,惹事生非):“a drop in the ocean”“滄海一粟”。而漢民族自古是以農(nóng)業(yè)為主的國家,漢語中則很大一部分與農(nóng)業(yè)有關(guān),缺乏完全相同的對應(yīng)習(xí)語。如:漢語是“揮金如土”,而英語是“spend money like water” ,“未雨綢繆”――“While it is fine weather,mend your sail”,“撿了芝麻.丟了西瓜”――“Penny wise and pound foolish”,“種瓜得瓜,種豆得豆”――“As you sow,you will reap”等。地域的差異對人們的思想和表達(dá)也有一定的影響,詩句可用來說明英漢兩種語言中“東風(fēng)”和“西風(fēng)”的區(qū)別。如:中國元代詩人馬致遠(yuǎn)所寫的《天凈沙》中的最后兩句:“古道西風(fēng)瘦馬。夕陽西下,斷腸人在天涯?!边@說明在漢語中“西風(fēng)”是非常凄涼,而英國詩人雪萊的《西風(fēng)頌》則說明“西風(fēng)”從大西洋吹來,吹綠了英倫海峽。而在漢語中“東風(fēng)”是個褒義詞,象征春回大地,萬物復(fù)蘇;英語中的“東風(fēng)”則和漢語相反。
2.英漢習(xí)語中動物的差異
“龍”在反映中西文化的差異方面,可以說是一個典型?!褒垺痹跐h語文化中被奉為中華民族的象征,它集皇權(quán)、力量、好運(yùn)為一身。在每年的二月初二這一天,民間稱為“龍?zhí)ь^”,因為人們相信龍王爺在這天會施云布雨造福黎民。因此,與龍有關(guān)的習(xí)語大都含有褒義,如“龍騰虎躍”、“生龍活虎”、“龍飛鳳舞”等。但不知何人首次把“龍”譯為“dragon”或把“dragon”譯為“龍”的。這種翻譯對漢英文化交流造成了極大的障礙和危害。而在英語文化中,“dragon”常被描繪成一個龐大的怪獸,還會噴煙吐火。所以,它常指兇惡的人,如“the old dragon”指惡魔,帶貶義?!傍P凰”在漢語文化中象征吉祥、太平,而在英語文化中僅僅只是象征永生或復(fù)活。漢語文化中對“馬”這種動物似有偏愛,如“駿馬”、“千里馬”、“老馬識途”等都是含褒義色彩很濃的詞,這與馬在漢民族發(fā)展史上所起的重要作用是分不開的。但作為一個以農(nóng)耕為主的民族,馬在農(nóng)業(yè)勞動中舉足輕重,起到農(nóng)民助手的作用,而且它在戰(zhàn)爭中的作用也無法估量。在英語文化中“馬”(horse)卻沒有如此豐富的內(nèi)涵,它更多地是被作為一種中性意義的動物來看待,這是與不列顛民族的歷史和風(fēng)俗習(xí)慣分不開的。在其歷史上,“馬”所起的作用不大,馬只有兩大用途:耕作和作為戰(zhàn)士打仗時的坐騎。因此,a charley horse(抽筋),eat like a horse(辛辛苦苦地干活),beat a dead horse(死馬當(dāng)做活馬醫(yī)),褒貶色彩不那么濃厚,也就可以理解了。同時作為一個熱衷于賽馬的民族,他們也有許多和這種運(yùn)動有關(guān)的習(xí)語,但“馬”仍然是被當(dāng)作中性動物來對待的,如bet on the wrong horse(支持錯了對象),that is a horse of another color (那完全是另一碼事),其褒貶色彩沒有漢語文化對“馬”褒貶色彩那么強(qiáng)烈鮮明。狗在漢語文化中是一種卑微的動物。漢語中與狗有關(guān)的習(xí)語大都含有貶意:“狐朋狗友”、“狼心狗肺”、“狗腿子”等,盡管近年來養(yǎng)寵物狗的人數(shù)大大增加,狗的“地位”似乎有所改變,但狗的貶義形象卻深深地留在漢語語言文化中。而在西方英語國家,狗被認(rèn)為是人類最忠誠的朋友。在英語習(xí)語中,常以狗的形象來比喻人的行為。如:You are a lucky dog . (你是個幸運(yùn)兒) 。 Every dog has his day.(凡人皆有得意日)等。與此相反中國人十分喜歡貓,用“饞貓”比喻人貪嘴,常有親呢的成分,而在西方文化中,“貓”被用來比喻“包藏禍心的女人”。西方人對bat(蝙蝠)沒有好感,認(rèn)為它是一種邪惡的動物??偸桥c罪惡和黑暗勢力聯(lián)系在一起,特別是vampire bat(吸血蝠),提起來就令人恐懼。在漢語中,蝙蝠的形象與西方完全不同。因“蝠”與“?!蓖?,蝙蝠被認(rèn)為是幸福吉祥的象征。
3.英漢習(xí)語對歷史文化的差異
每個民族自有其形成的歷史背景,各個時代的歷史人物、歷史事件反映到習(xí)語上,便使其具有濃厚的民族色彩及鮮明的文化個性。盡管英漢兩個民族有很多的差異,但也有很多相似之處。如:英語中burn one’s bridges (又作burn one’s boat)和漢語的“破釜沉舟”如出一轍。相傳公元前49年古羅馬凱撒出征時,常燒毀船只,士兵們后退無路,只有勇往直前,戰(zhàn)勝敵人?!捌聘林邸闭f的是項羽跟秦兵打仗,項羽于公元前208年過河后讓部下破釜沉舟,志在必勝。
4.英漢習(xí)語對寓言神話、的差異
漢語中的習(xí)語和成語主要來源于浩如煙海的中國的經(jīng)傳典籍、寓言故事和神話傳說,例如:“葉公好龍”、“鷸蚌相爭,漁翁得利”、“守株待兔”、“愚公移山”、“黔驢技窮”、“刻舟求劍”等源于寓言故事?!翱涓缸啡铡薄ⅰ版隙鸨荚隆?、“畫龍點睛”、“精衛(wèi)填?!钡瘸鲎陨裨拏髡f。這些成語、習(xí)語充分體現(xiàn)了漢民族獨特的古代文化,很難在英語中找到對等的習(xí)語。英語典故習(xí)語多來自《圣經(jīng)》和希臘羅馬神話,如:Achilles’ heel(唯一致命的弱點)、meet one’s waterloo (一敗涂地)。cat’s paw直譯為貓爪子,源于《伊索寓言》,用來比喻“被人當(dāng)作工具使用的人”或“受人愚弄的人”;between Scylla and Charybdis譯為“進(jìn)退維谷”,出自荷馬史詩;Pandora’s box直譯為潘多拉的盒子,意為“無窮的災(zāi)難”。an apple of discord不和之神、much cry and little wool說得多做得少、雷聲大雨點小(大衛(wèi)和亞比該)、give a lick and a promise敷衍塞責(zé),等等。
宗教對各民族的歷史發(fā)展中有著重大的影響,因此有些習(xí)語帶有深厚的宗教色彩。中國文化是在儒教、道教和佛教的基礎(chǔ)上形成和發(fā)展起來的。歷史學(xué)家認(rèn)為,在中國佛教思想中,既包括了儒家思想也包括了道家思想。道教是我國唯一的本土宗教,在中國已近兩千年之久。它是在我國古代的基礎(chǔ)上,沿襲仙道、黃老道的某些宗教觀念和修持方法而逐漸形成。故漢語中有一些習(xí)語直接或間接源自道教,反映出當(dāng)時人們所經(jīng)歷的社會生活。如:“靈丹妙藥”、“脫胎換骨”、“回光返照”、“修心養(yǎng)性”、“邪不勝正”、“八仙過海,各顯神通”等。同樣是afterlife一詞,中文意為“來生”或“來世”,指人的生死輪回;而西方基督教無此概念,所以其英文含義“為人死后的那段時光”。自西漢末年傳入中國,佛教在中國已有一千多年的歷史,人們相信有“佛主”在左右人世間的一切,漢語里便隨之出現(xiàn)了一些來自佛教或與其有關(guān)的習(xí)語。如;“道高一尺,魔高一丈”,原來佛家告誡修行的人警惕外界誘惑的話,指僧家修行每前進(jìn)一步就需要戰(zhàn)勝內(nèi)外的一切魔難?,F(xiàn)在用來比喻一個法術(shù)比一個法術(shù)高,一個力量比一個強(qiáng)?!耙粔m不染”原是佛家用語。佛家把色、聲、香、味、觸、法稱為六塵,佛教徒修行要不被六塵所玷污,“一塵不染”。還有“四大皆空”、“六根清凈”、“不二法門”、“牛頭馬面”等都反映出佛教在社會生活各方面的影響。英國是一個信仰基督教的國家,國教是英格蘭教,屬于新教。宗教在英國社會生活中起相當(dāng)大的作用。由于《圣經(jīng)》是基督教的經(jīng)典,因此,英國人在日常生活中使用許多有關(guān)“神”、“上帝”的詞語,在胸前畫十字時口中說著God bless me;與它有關(guān)的習(xí)語還有:Olive branch橄欖枝(和平的象征)、eye for eye, tooth for tooth(以牙還牙,以眼還眼)、scapegoat替罪羊(代人受過的人)、new wine into old bottle(舊瓶裝新酒)等。英語習(xí)語中用Adam作喻體有as old as Adam直譯為“與亞當(dāng)一樣老”。因為亞當(dāng)是最早的人類,這一習(xí)語譯為“很久以前的、極古老的”。to raise Cain表示“大發(fā)雷霆”、as patient as job和as poor as job分別表示“耐心忍受”、“一貧如洗”等。
5.英漢習(xí)語對數(shù)字、色彩的差異
每個民族對數(shù)字有其特有的青睞,漢語里與偶數(shù)有關(guān)的習(xí)語很多,而英語數(shù)字習(xí)語卻大多與奇數(shù)有關(guān)。在中國的《易經(jīng)》中就有陰陽學(xué)說,認(rèn)為天地萬物都是由陰和陽兩方面構(gòu)成。因此,雙數(shù)在漢語里蘊(yùn)含著吉祥的文化內(nèi)涵。在這種文化觀照下,人們認(rèn)為事物都是以一化為二、二化為四、四化為八的幾何梯級發(fā)展,因此雙數(shù)在漢語里蘊(yùn)含著吉祥的文化內(nèi)涵。中國人喜歡雙數(shù)的偶合義,追求“好事成雙”,渴望“雙喜臨門”,人際交往中送雙份禮,就連作為文學(xué)形式的春聯(lián)和作為修辭格的對偶,也無不體現(xiàn)出漢民族對偶數(shù)的情有獨鐘。漢語習(xí)語中形容處事有“四平八穩(wěn)”,形容交通便利為“四通八達(dá)”,百事順心為“六六大順”。“十”在以整拾遞進(jìn)的數(shù)字體系中含有達(dá)到極點之義,在中國人的潛意識里表達(dá)一個完美無缺的量,稱美不可言的境界為“十全十美”,極有把握為“十拿九穩(wěn)”,窮兇極惡為“十惡不赦”。英語國家的人們往往視單數(shù)為吉利,表示更深程度時,常在整百整千的偶數(shù)后面加尾數(shù)“一”,如“one hundred and one thanks”(十分感謝、萬分感謝或千分感謝)、“have one thousand and one things to do”(日理萬機(jī))等。西方人認(rèn)為世界由大地、海洋、天空三大部分組成,大自然包括動物、植物、礦物三方面內(nèi)容,人體有肉體、心靈、精神三重性,基督教主張圣父、圣子、圣靈三位一體,因此,西方人偏愛“三”,把三看作完美的數(shù)字。人們習(xí)慣于把事物存在的量和其發(fā)展的過程一分為三,以圖吉利。如“It takes three generations to make a gentleman”(十年樹木,百年樹人);“three sheets in the wind”(飄飄欲仙)等。
色彩與人類生活息息相關(guān),是人類認(rèn)識世界的一個重要領(lǐng)域。在人類語言中,顏色詞語表現(xiàn)出獨特魅力,令人刮目相看。對比英漢兩種語言中表示顏色的詞,我們也很容易看出兩個民族思維方法上的差異。如:漢語中,“黃色”有著“王權(quán)、高貴”的內(nèi)涵。黃色在封建社會一直是法定尊色,只準(zhǔn)帝王使用。中國人以黃色為尊,源于古代對地神的崇拜。中華民族先祖誕生于黃河流域,因而中國人對“黃色”產(chǎn)生了深深的依戀和崇拜。英語中,“黃色”(yellow)指背叛、邪惡、膽小等內(nèi)涵?!皔ellow dog”為卑劣小人,“yellow belly”和“yellow livered”都指懦夫,“yellow union”指專門破壞工人罷工的工會,是受資方操縱的傀儡組織,“yellow newspaper”意為采用低劣手段渲染主題的報刊?!凹t色”在中國人心目中是喜慶、成功、吉利、忠誠和興旺發(fā)達(dá)等象征,這源于古代對日神的崇拜。因此,中國逢年過節(jié)或婚嫁喜慶之時都要用到“紅色”,表達(dá)越來越紅火之意。而英語中的“紅色”(red)則是一個貶意相當(dāng)強(qiáng)的詞,是“火”、“血”的聯(lián)想,它象征著殘暴、流血,如:the red rules of tooth and claw殘殺和暴力統(tǒng)治,a red battle血戰(zhàn);它又象征災(zāi)禍,如red-ruin戰(zhàn)禍;它也象征危險、緊張,如red alert空襲報警,a red adventure story一個令人緊張的冒險故事;它還象征著放蕩、,a red light district 花街柳巷(紅燈區(qū))等?!鞍咨保╳hite)代表純潔、美好、快樂、簡單、清白、希望、真實?!妒ソ?jīng)》故事里,天使總是長著一對潔白的翅膀,頭頂上懸浮著銀白色的光環(huán);與白色相關(guān)的習(xí)語:days marked with a white stone(幸福的日子);a white lie(無惡意的謊言);white elephant(大、笨而無用之物);stand in a white sheet(懺悔);make one’ s name white again(清洗污名;昭雪)等 “ A white Christmas ”(意指“銀裝素裹的圣誕節(jié)”);“white hands ”(公正廉潔的); “a white day”( 吉日);“days marked with a white stone”(幸福的日子)。而在中國文化中,白色與紅色相反,是一個基本禁忌詞。在中國古代的五方說中,西方為白虎,西方是刑天殺神,主蕭殺之秋,古代常在秋季征伐不義、處死犯人。所以,古往今來,中國人一向把白色視為悲愴貧寒、衰敗死亡的象征。如“日暮蒼山遠(yuǎn),天寒白屋貧”,“一窮二白”無不勾勒出蒼涼凄寂、衰敗哀愁的意境。“黑色”在中國文化里是一種莊重而嚴(yán)肅的色調(diào),它的象征意義由于受西方文化的影響而顯得較為復(fù)雜。一方面它象征嚴(yán)肅、正義,另一方面它又由于其本身的黑暗無光給人以陰險、毒辣和恐怖的感覺?!昂谏保╞lack)是西方文化中的基本禁忌色,體現(xiàn)了西方人精神上的擯棄和厭惡。它象征死亡、兇兆、災(zāi)難,如Black Mass安靈彌撒,black words不吉利的話;它象征邪惡、犯罪,如Black Man邪惡的惡魔,black guard惡棍、流氓,blackmail 敲詐、勒索;它也象征恥辱、不光彩,如a black mark污點,black sheep敗家子;它還象征沮喪、憤怒,如black dog沮喪情緒,The future looks black前途暗
淡。
三、結(jié)束語
習(xí)語還有很多,本文不再一一列舉出來。習(xí)語是人們在勞動實踐和認(rèn)識世界過程中提煉出來的思想結(jié)晶,就像一面鏡子,能明顯地反應(yīng)出一個民族的文化特征。受文化的影響和制約,我們可以看出英漢習(xí)語有許多共同之處,但也有許多不同的地方。透過英漢習(xí)語文化涵義的比較,我們看到英語民族和漢民族鮮明的文化特征,正是這種民族文化制約著英漢習(xí)語的產(chǎn)生及其內(nèi)涵意義的差異。因此,只有深深了解英漢兩種文化的不同特點,才能深刻地理解英漢習(xí)語地涵義,并正確地運(yùn)用。
參考文獻(xiàn):
[1]王福祥,吳漢櫻.文化與語言[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,1998年.
[2]蔣磊.英漢習(xí)語的文化觀照與對比[M].武漢:武漢大學(xué)出版社,2000年.
[3]張培基,喻云根,李宗杰,彭謨宇.英漢翻譯教程[M].上海:上海外語教育出版社,1980年.
[4]田延明.英漢習(xí)語的文化差異比較及其文化溯源[J].佳木斯大學(xué)社會科學(xué)學(xué)報,2002年12月第20卷第6期.
一、編寫歷史朝代歌,幫助學(xué)生構(gòu)建知識體系,讓學(xué)生輕松地理解記憶基礎(chǔ)知識。
初一歷史新教材圖文并茂,并配有輔助文,可讀性強(qiáng),尤其是歷史小故事,能讓學(xué)生比較感興趣。但讀完歷史小故事后,學(xué)生短暫的學(xué)習(xí)興趣也隨之消失了,因此對于知識體系的構(gòu)建,對學(xué)生來講,沒有興趣可言。針對這種狀況,為調(diào)動學(xué)生學(xué)習(xí)歷史的興趣,我在教學(xué)中編寫了歷史朝代歌,讓學(xué)生理解記憶。
比如:初一歷史的朝代更替情況(夏——商——西周——東周——春秋和戰(zhàn)國——秦——西漢——東漢——魏蜀吳——西晉——東晉——南朝和北朝——隋——唐——五代十國——北宋——南宋——元——明——清),朝代很多,學(xué)生死記硬背難度很大,可以這樣讓學(xué)生去學(xué)習(xí):先讓學(xué)生熟讀師生共同編寫的歷史朝代歌,再讓學(xué)生試著用流行歌曲的調(diào)子唱出來。學(xué)生都躍躍欲試,經(jīng)過全體同學(xué)努力,最終給這個朝代歌譜的曲子是模仿little star 的調(diào)子,學(xué)生自我感覺良好,在輕松愉快的氛圍中掌握了基礎(chǔ)知識,構(gòu)建起了知識體系。以下就是我們編寫的中國歷史朝代歌:炎黃子孫華夏祖,禪讓制度堯舜禹,夏商西周與東周,春秋戰(zhàn)國亂悠悠,一統(tǒng)秦朝西東漢,文帝景帝美名傳,始皇武帝載詩篇,三國兩晉南北朝,朝代更替何時了,隋唐五代又十國,北宋南宋元明清。
二、充分運(yùn)用中國地圖,讓學(xué)生產(chǎn)生一種很想知道祖國過去的好奇心和責(zé)任感,引起學(xué)生的有意記憶。
在新學(xué)期伊始,我便讓每一個學(xué)生都準(zhǔn)備好一張中國地圖,而自己則準(zhǔn)備好一張大的中國地圖,讓學(xué)生知道,這就是我們祖國的版圖,提出問題:有誰知道這個版圖是怎么形成的嗎?好好地學(xué)習(xí)中國歷史,就能知道答案了。因此,在學(xué)習(xí)中國的每個朝代更替時,我都讓學(xué)生對比當(dāng)時的版圖和今天的中國地圖,由學(xué)生對比說出差別,領(lǐng)略中國的領(lǐng)土面積是怎樣一步步擴(kuò)大的。這樣落實下來,學(xué)生便有一種強(qiáng)烈的了解祖國版圖的責(zé)任感,有了這種責(zé)任感,學(xué)習(xí)歷史課的興趣也就大增。
三、運(yùn)用唐詩宋詞、成語典故創(chuàng)設(shè)教學(xué)意境,引起學(xué)生的注意力。
比如在學(xué)習(xí)西漢和匈奴的關(guān)系時,可讓學(xué)生引用唐詩:“秦時明月漢時關(guān),萬里人未還。但使龍城飛將在,不叫胡馬度陰山?!弊寣W(xué)生理解:這里的“胡”指的是我國的哪個少數(shù)民族(指的是匈奴)?再如“出師未捷身先死,常使英雄淚滿巾”、“千載琵琶作胡語,分明怨恨曲中論”等詩詞,“草木皆兵”、“臥薪嘗膽”、“四面楚歌”、“破釜沉舟”等成語典故,要引起學(xué)生的注意力,讓學(xué)生真正理解這些成語典故的含義。
四、運(yùn)用好課本輔助文中的歷史小故事,激發(fā)學(xué)生的求知欲。
輔助文的出現(xiàn)往往都是為了幫助學(xué)生理解正文的內(nèi)容而設(shè)立的,通過閱讀,可進(jìn)一步理解正文。但是,輔助文出現(xiàn)的歷史小故事,介紹一個歷史人物或講述一個小故事,都是很簡略,有的學(xué)生看不大明白,可能會一知半解。因此,在學(xué)習(xí)每一課時,針對課本中出現(xiàn)的歷史人物、小故事,可事先查閱資料,給學(xué)生補(bǔ)充大量的課外資料,以激發(fā)學(xué)生學(xué)習(xí)歷史的欲望。
五、分組學(xué)習(xí),激發(fā)學(xué)生的合作和競爭意識。
初一學(xué)生年齡小,善于表現(xiàn)自己。在平時的課堂教學(xué)中,我采取了分組學(xué)習(xí)的方法,全班學(xué)生按學(xué)習(xí)成績、思想表現(xiàn)及同學(xué)之間的合作情況以6人為一組分成8個學(xué)習(xí)小組。我根據(jù)各小組成員上課回答問題及紀(jì)律遵守方面的情況給各組打分,并且每節(jié)課都根據(jù)各小組的得分情況評出明星小組,每周、每月、每學(xué)期都評出明星小組,并對明星小組進(jìn)行精神上和物質(zhì)上的獎勵。為此大大提高了學(xué)生參與課堂、參與競爭的意識,在各組之間的對抗中,所學(xué)知識迎刃而解。
六、讓學(xué)生講課,讓學(xué)生成為學(xué)習(xí)的主人。
每節(jié)課的前一天我都會給學(xué)生發(fā)放預(yù)習(xí)內(nèi)容,讓學(xué)生根據(jù)我設(shè)計的預(yù)習(xí)內(nèi)容去進(jìn)行自主預(yù)習(xí),上課時讓學(xué)生進(jìn)行預(yù)習(xí)展示,展示的過程就是學(xué)生講課的過程。初一學(xué)生對站在講臺上象老師那樣講課感到非常自豪,為了在課堂上得到老師和同學(xué)的肯定,為了給自己的小組掙到最高的分?jǐn)?shù),學(xué)生課前的預(yù)習(xí)非常認(rèn)真,他們?yōu)榱伺⒅v通每一個題,會想盡一切辦法查資料??粗麄兡枪沙跎俨慌禄⒌膭蓬^,我感覺一身輕松。
成功的標(biāo)準(zhǔn)究竟是什么?是金錢、是名譽(yù)、是地位、還有權(quán)勢。不然你見現(xiàn)實中這種活生生的例子有很多,以貌取人的大有人在。一個企業(yè)管理者、一個想自己創(chuàng)業(yè)的創(chuàng)業(yè)者、一個具有雄心壯志的大智者。你如何在一點一滴中領(lǐng)悟智慧的真諦?
成事
某人大學(xué)畢業(yè)不久在北方的小城蟄伏下來,從基層一步一個腳印塌下身子努力工作。因為在當(dāng)時大學(xué)生是稀有資源,他又聰明能干很受領(lǐng)導(dǎo)的賞識。領(lǐng)導(dǎo)不忍心就這樣埋沒他的才華力薦他去業(yè)務(wù)方面從事營銷工作,這也許就是所說的貴人。多年后憑借自己的學(xué)歷、學(xué)識、膽識、見識、業(yè)務(wù)得到了突飛猛進(jìn)的進(jìn)步,皇天不負(fù)有心人這位當(dāng)年的小兵被提拔重用委任為集團(tuán)副總經(jīng)理負(fù)責(zé)業(yè)務(wù)開拓。中國有句很俗的話叫做,官大脾氣張。這位仁兄也不例外變得也越來越世俗,圈子變了人也變了。說話打官腔,面具也越戴越多。木秀于林風(fēng)必摧之,他的典故是說:“這句話原出自三國魏人李康的《運(yùn)命論》。李康所作的《運(yùn)命論》旨在探討國家治亂與士人個人出處之間的關(guān)系問題。他強(qiáng)調(diào)“木秀于林,風(fēng)必摧之;堆出于岸,流必湍之;行高于人,眾必非之”,可是志士仁人“蹈之而弗悔”,目的是為了“遂志而成名”。不想這話今天竟成了中國人古來已是嫉妒成性的證據(jù)。這句話的社會寓意是指,在社會生活中,往往能力出眾,成績顯著的人,容易被嫉妒,甚至受到打擊、排斥,因此很多人往往會選擇選擇明哲保身而不愿做槍頭鳥。這種現(xiàn)象確實在現(xiàn)實生活中存在,無法回避,但這種觀點本身具有片面性,我們必須要正確認(rèn)識和對待它。這位仁兄在幸福之中迷失了心性,被競爭對手借勢而上自然而然失去了曾經(jīng)人他興奮的權(quán)勢和地位。
反思:低調(diào)謙遜為人和善是做人做事的第一要務(wù),謹(jǐn)言慎行病從口入。不樹敵、不狂妄、更不目空一切。守住心,是職業(yè)經(jīng)理人最基本的素質(zhì)。
關(guān)鍵詞: 英漢習(xí)語 文化差異 翻譯策略
一、引言
習(xí)語,即習(xí)慣用語(the idiomatic phrases),是人們在長期的社會實踐中積累下來的一種約定俗成的固定詞組、短語或短句。廣義的習(xí)語通常包括成語(set phrases)、諺語(proverbs)、格言(sayings)、俗語(colloquialisms)、典故(allusions)和俚語(slangs)。英漢兩種語言歷史悠久,包含著大量的習(xí)語,它們或含蓄、幽默,或嚴(yán)肅、典雅,不僅言簡意賅,而且形象生動,妙趣橫生,給人一種美的享受。因此,正確理解、確切翻譯英漢習(xí)語,對于學(xué)習(xí)和使用英語的人來說是十分必要的。但是,由于地理、歷史、、生活習(xí)俗、價值觀念的差異,英漢習(xí)語承載著不同的民族文化特色和文化信息,這必然會增加翻譯的難度。因此,筆者通過對英漢兩種語言文化的對比研究來探尋一些正確的跨文化翻譯方法。
二、英漢習(xí)語的文化差異
1.自然地域環(huán)境的差異
不同的國家和地區(qū)有著自己獨特的地理環(huán)境和氣候特點,受其影響,不同民族在對同一事物的認(rèn)識上也存在差異,這就使得語言打上了不同的地域文化印記。英國是島國,屬于海洋國家,漁業(yè)、造船業(yè)、海運(yùn)業(yè)在經(jīng)濟(jì)中占很大比重,所以在語言表達(dá)上英國人聯(lián)想最多的自然是與海上有關(guān)的事物。例如:take the sea(擇業(yè));to keep one’s head above water(勉強(qiáng)湊合過日子);when one’s ship comes home(當(dāng)某人發(fā)財致富時);plain sailing(一帆風(fēng)順)。相對于漁業(yè),中國人更熟悉陸地生活和農(nóng)耕,這樣就形成了一些中國特有的習(xí)語。例如:“一馬平川”;“瑞雪兆豐年”;“失之東隅,收之桑榆”;“種瓜得瓜,種豆得豆”。
2.的差異
各個民族都受到不同宗教的影響。中國主要受到儒學(xué)、道教、佛教的影響,例如,漢語中的“借花獻(xiàn)佛”、“救人一命勝造七級浮屠”、“道高一尺,魔高一丈”、“三頭六臂”、“九霄云外”等,這些都是漢語有的習(xí)語。如果按照字面意思翻譯,很可能就會使西方人摸不著頭腦。西方人多信奉基督教,相信有上帝,有天堂,有地獄。因此,英語中便多是和這些相關(guān)的習(xí)語。例如:God helps those who help themselves.(天助自助者);Man proposes,God disposes.(謀事在人,成事在于上帝);God’s mill grinds slow but sure.(天網(wǎng)恢恢,疏而不漏)。
3.社會歷史背景的差異
不同的社會歷史背景使得英漢兩種民族積淀的文化也不盡相同,他們擁有各自不同的歷史典故、神話傳說和文學(xué)作品等,這些為各自的習(xí)語形成提供了豐富的材料。這類習(xí)語雖結(jié)構(gòu)簡單,但意義卻很深遠(yuǎn),因此,譯者不能望文生義,僅從字面上理解和翻譯。在漢語中就有這樣一些特有的習(xí)語,例如:“葉公好龍”、“夸父逐日”、“破釜沉舟”等。英語中眾多的習(xí)語則源于《圣經(jīng)》、希臘羅馬神話和一些古典文學(xué)作品。如:rob Peter to pay Paul(拆東墻,補(bǔ)西墻);Penelope’s Web(故意拖延的策略;永遠(yuǎn)做不完的工作);meet one’s Waterloo(一敗涂地)等。
4.思維方式的差異
中西方人思維差異往往體現(xiàn)在不同民族對同一概念的不同理解上。由于思維的差異,不同的民族對同一個事物的理解和認(rèn)識往往有很大的差異,這就造成交流雙方缺乏共同的概念基礎(chǔ)。如:“狗”在英漢語中含義就大不一樣。在英語中,狗被認(rèn)為是人類的朋友。因此,與狗相關(guān)的成語大多是褒義的。如:a lucky dog(幸運(yùn)兒);Love me,love my dog.(愛屋及烏);Every dog has its day.(凡人皆有得意日);a big dog(重要的人物)等。而在傳統(tǒng)的中國文化中狗被認(rèn)為是一種不好的動物,與狗相關(guān)的成語大多是貶義的。如:“狼心狗肺”、“狗血噴頭”、“狗嘴里吐不出象牙”等。
三、英漢習(xí)語的翻譯策略
1.直譯法
直譯法就是指在不違背譯文語言規(guī)范以及不引起錯誤聯(lián)想的條件下,在翻譯過程中保留語言的民族、地方色彩的方法。采用直譯的習(xí)語多半是英語和漢語在比喻和形象方面基本相同的部分,或者是直譯后一目了然,不至于產(chǎn)生誤解的。例如,Practice makes perfect.(熟能生巧);Walls have ears.(隔墻有耳);Strike while the iron is hot.(趁熱打鐵);Blood is thicker than water.(血濃于水)等。這些說法不論在英國還是在中國都是為大眾所接受和熟悉的,所以這類帶有文化共性的習(xí)語可以采用直譯的方法翻譯。
2.意譯法
由于文化差異的影響,如果在翻譯過程中把一些習(xí)語直譯,則譯文可能會牽強(qiáng)附會,也不易為對方所理解。在這種情況下就需要采取意譯的方法,運(yùn)用意譯法時,譯員要不拘泥于原文的字面意義,力求表現(xiàn)源語的文化內(nèi)涵。例如,Achilles’s heel若直譯為“阿喀琉斯的腳后跟”并不能讓大多數(shù)人理解,而譯出它的隱含意義“唯一致命弱點”更恰當(dāng)。再有像中國有這樣一句古話“不到黃河心不死”,如果直譯為“Before reaching the Yellow River,ambition never dies.”,相信很多外國人聽到這句話都會丈二和尚摸不到頭腦,搞不清楚黃河和決心有什么聯(lián)系。這時就需要采用意譯法,翻譯為“Until all is over,ambition never dies.”,相信這樣的譯法既體現(xiàn)了原文的含義,又能為外國人所接受。
3.等值代換法
盡管各個民族有自己獨特的認(rèn)識世界的方法,但每個民族之間總會有一些相近和類似的看法,這樣,不同語言就出現(xiàn)了一些字面意思不同但內(nèi)涵相近的習(xí)語。對待這類習(xí)語,我們可以采用等值代換法,將一種語言中的習(xí)語轉(zhuǎn)換成另一種語言中與之內(nèi)涵相近的習(xí)語。例如,我們熟知的英語諺語“Love me,love my dog.”,我們就可以譯成“愛屋及烏”,還有像漢語的“五十步笑百步”,就可以譯為“The pot calls the kettle black.”,從而成功地實現(xiàn)內(nèi)涵相近的習(xí)語的轉(zhuǎn)換。
4.直譯加解釋法
有些習(xí)語如果采用直譯的方法可以保留原文的文化色彩,但是卻使讀者很難理解。因此,這類習(xí)語就要在直譯的基礎(chǔ)上適當(dāng)增加解釋性的詞語。這樣譯文就既能生動易懂,又能體現(xiàn)出原文的風(fēng)格和韻味。如:“carry coals to Newcastle”可直譯為“運(yùn)煤到紐卡斯?fàn)枴?,但中國讀者很難理解其實際意義,因為他們對“紐卡斯?fàn)枴币辉~不了解。這就需要增加解釋性詞語“紐卡斯?fàn)柺怯囊粋€港口城市,位于英格蘭北部泰恩河口附近,素以產(chǎn)煤著稱,是英國有名的煤炭輸出港”。這樣,中國讀者就很容易明白這個習(xí)語有“多此一舉”的含義了。再如漢語習(xí)語“借花獻(xiàn)佛”可以翻譯為“Present Buddha with flowers given by another――make a gift of something given by another.”。
四、結(jié)語
綜上所述,習(xí)語中蘊(yùn)含的諸多文化因素嚴(yán)重影響著翻譯的質(zhì)量。譯員在翻譯過程中必須特別注意不同語言所包含的不同的文化內(nèi)涵,對不同類型的習(xí)語采取恰當(dāng)?shù)姆g方法。筆者通過對英漢習(xí)語中存在的文化差異的對比研究,提出了四種不同的翻譯策略,希望能起到拋磚引玉的作用,能幫助譯員和英語愛好者真正樹立起文化意識,減少翻譯過程中由于文化差異引起的誤譯,提高翻譯質(zhì)量。
參考文獻(xiàn):
[1]胡文仲.英語習(xí)語與英美文化[M].北京:外語教學(xué)與研究出版社,2000.
[2]費南多.習(xí)語與習(xí)語特征[M].上海:上海外語教育出版社,2000.
[3]張培基.習(xí)語漢譯英研究[M].北京:商務(wù)印書館,1979.