公務員期刊網(wǎng) 精選范文 七子之歌翻譯范文

七子之歌翻譯精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的七子之歌翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

七子之歌翻譯

第1篇:七子之歌翻譯范文

關鍵詞: 目的論 字幕 翻譯

字幕是連接外國電影與非母語觀眾的橋梁。字幕翻譯和普通文學翻譯的不同之處在于,字幕與圖像、聲音同時進行。翻譯者必須綜合考慮影片效果,用最簡單的文字,闡釋稍縱即逝的畫面。英語作為受眾范圍最廣的外語,在字幕方面已經(jīng)取得了豐碩成果,而關于日語字幕翻譯方面的研究尚有大片空白。

一、字幕翻譯的現(xiàn)狀

CNKI上有部分關于日本片名方面的論文。比如張瑜璇、龍芳的《從跨文化交際看日本動漫標題的翻譯――以宮崎駿的動漫為研究對象》,從片名形式的角度,把標題翻譯為完全對成型、完全不對稱型、不完全對成型。作者從宣傳、商業(yè)、觀眾的角度進行了分析。

戴麗娜的《日本動漫「ドラえもん中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略》、韓雯的《試論日本動漫片名的漢譯方式》,以本國文化為基準,分為歸化、異化兩大類。文章最大的亮點在于作者將動漫片名分類為“信息價值原則、文化價值原則、審美價值原則、商業(yè)價值原則”。

韓雯的《試論日本動漫片名的漢譯方式》比較了中國內(nèi)地、中國臺灣地區(qū)及香港地區(qū)的片名翻譯,討論了不同文化背景下的不同譯本。結論指出臺灣、香港的譯文相比中國內(nèi)地譯文,更加重視譯本的商業(yè)價值。

可見,在標題方面已有人進行了研究。他們雖然沒有涉及字幕翻譯,但筆者從他們的論述當中得到啟發(fā)。筆者通過對字幕標準進行研究,了解到日本已經(jīng)有了自己的行業(yè)規(guī)范,即字幕一行大概13~14字,最多兩行。

二、字幕的目的與特點

字幕是臺詞的濃縮,在不破壞原作聲音的前提下帶給非母語觀眾異國文化的感受。字幕翻譯不同于其他翻譯,有以下幾個特點。

1.內(nèi)容上以人物對話為主,貼近生活。

2.字幕根據(jù)受眾不同而不同,有面向兒童的字幕,也有面向成人的字幕。

3.制作字幕時,必須考慮到觀眾的視聽感受。

4.字幕有字數(shù)限制,字幕不得對觀賞產(chǎn)生影響,內(nèi)容易懂、長短合適。

三、翻譯理論

嚴復曾提出“信”“達”“雅”的翻譯標準,奈達提出了著名的“功能對等”,“翻譯是用最恰當、自然和對等的語言從語義到文體再現(xiàn)源語的信息”。但筆者認為對于字幕翻譯,這個相對特殊的形式而言,德國弗米爾提出的“目的論”更加適合,它對譯文的解放更加徹底。

目的論認為,翻譯是以原文為基礎的翻譯行為(translational action),譯者被視為翻譯行為的專家,對所承擔的任務及譯文的定稿負責。像其他任何行為一樣,也受翻譯目的的支配。任何形式的翻譯行為,包括翻譯本身,都可以看做是一種行為。在這一理論框架中,決定翻譯目的的最重要因素是譯文預期的接受者,他們有自己的文化背景知識、對譯文的期待和交際需求。每一個翻譯都指向一定的受眾,因此翻譯是在“目的語情景中為某種目的及目的受眾而產(chǎn)生的語篇”。

四、理論應用

根據(jù)目的論的原則,制作翻譯評價表格。符合目的性為A,合理性為B,忠實性C。忠實性C又細分為內(nèi)容、形式、效果。最后一項為綜合評價,滿分為ABC3。

以《漆黑的追蹤者》中的歌曲為例:

原文:カラス なぜ泣くの カラスは山に

譯文:烏鴉啊 為什么歌唱 因為在那高山上

這首日本童謠“七子之歌”由野口雨清作詞,本居長世作曲,被世人廣為傳唱。所以在翻譯詩歌時,我們更應該注意歌曲給人的感覺和形式?!捌狈g為“歌唱”,“山”翻譯為“高山”,這是一種詩歌化的表現(xiàn)。不僅如此,歌曲的韻律也得到了保存。日語原文字數(shù)的“三、五、七”翻譯成中文,字數(shù)沒有變化,這也使得這首歌的譯文能夠延續(xù)原文的旋律。該譯文傳達了歌曲的意境,語句也很合理,只是在忠實性的內(nèi)容方面稍有發(fā)揮。所以筆者認為此譯文綜合評分為ABC2。當然,為了避免打分的主觀性太強,建議以問卷調(diào)查形式,讓更多影視觀眾評判,最終得到一個較為有說服力的綜合評分。

シ`タ:わあ きれい。

好美哦!(「天空の城ラピュタ)

ド`ラ`の息子:やれやれ 娘を金で嬰盲郡韋い。

你不是把那小姑娘賣了吧

婆婆:でもまあ 良くここまでやってきたよ

你能夠來到這兒也很了不起呢(「千と千い紊耠Lし)

觀察以上例句可見,影視作品的對話當中,有很多接續(xù)詞、語氣詞等出現(xiàn)。在字幕翻譯當中,常常將其省略。這也是字幕翻譯的一大特點,更是目的性運用的突出表現(xiàn)。刪去本身意義不大的詞語,同時考慮到字幕字數(shù)的限制,便于觀賞。

參考文獻:

[1]戴麗娜.日本動漫「ドラえもん中文譯名所體現(xiàn)的翻譯策略[J].浙江外國語學院學報,2012(1).

精選范文推薦