公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 我與夢(mèng)露的一周范文

我與夢(mèng)露的一周精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的我與夢(mèng)露的一周主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

第1篇:我與夢(mèng)露的一周范文

比瑪麗蓮?夢(mèng)露早十年出道的,還有一位好萊塢巨星麗塔?海華絲。她一生有過五次婚姻,其中一任丈夫是《公民凱恩》的導(dǎo)演奧森?威爾斯。這位名垂影史的天才導(dǎo)演有句名言:“如果你覺得這是幸福,看看麗塔?海華絲的人生吧。”海華絲最廣為人知的角色是性感女郎“吉爾塔”,當(dāng)她回憶起坎坷情路時(shí)說:“男人與吉爾塔墜入愛河,醒來后卻發(fā)現(xiàn)身邊躺的是我?!?/p>

讓觀眾著迷的,是明星在舞臺(tái)或銀幕上扮演的角色,不是他們本人。角色,是和無數(shù)幕后工作人員共同制造出來的幻覺。角色和本人之間的落差,恰是痛苦所在。

我認(rèn)識(shí)一些“名人”和“明星”,他們要為自己的“名”付出很多代價(jià)。對(duì)他們而言,惶恐無助是常態(tài),寂寞孤獨(dú)是常態(tài),抑郁失眠也是常態(tài)。有時(shí)我半夜三更睡得正香,接到名人朋友致電,要求傾吐心事,聊完五塊錢的再聊五塊錢的,訴不盡的委屈倒不完的苦水。

名人雖不愁衣食住行,卻擺不平自己的心。假如命運(yùn)沒有讓他們成為名人,他們或許不會(huì)有那么多煩惱。

首先,他要解決自己和角色之間的落差。白天出門演名人,又高又帥又白又美;夜深人靜時(shí)關(guān)上門自己面對(duì)自己,其實(shí)跟普通人沒什么兩樣。這種分裂讓人找不著北,想想第二天還得繼續(xù)演,簡(jiǎn)直睡不著覺。

正因?yàn)檫@種落差的存在,名人很寂寞。有時(shí)耍大牌拒人千里,一是怕冷不防被利用,二是怕演不好會(huì)穿幫。我認(rèn)識(shí)一位酒店的總經(jīng)理,一輩子沒結(jié)婚。他不簡(jiǎn)單,我們熟悉的諸多上世紀(jì)80~90年代的港臺(tái)女明星――包括已故的,健在的,嫁人的,改行的――都當(dāng)過他女朋友。我猜想當(dāng)這些女明星下榻酒店,終于可以卸下面具和偽裝、身心松弛做回自己的時(shí)候,往往既惶恐又寂寞,這時(shí)候?qū)λ齻儑u寒問暖、體貼照顧,是很容易乘虛而入的。

當(dāng)名人是一條不歸路。你不得不往前走,因?yàn)闊o路可退。你厭惡了被眾人圍觀,但更害怕被世界冷落。

比如名人到餐廳吃飯,人們蜂擁而上找他簽名合影令他不勝其煩,可大家視若無睹誰也沒認(rèn)出來他又倍感失落。我想如果我是餐廳服務(wù)員,最恰到好處的做法應(yīng)該是走上前去友好地打個(gè)招呼,“×先生,我很喜歡看你的電影”或“×小姐,我很喜歡聽你的歌”,然后走開,再別無端打擾。名人的虛榮心是需要按摩的,說實(shí)話這力道分寸不太好拿捏。

所以有些名人為了讓自己看上去更像名人,出門雇一群穿高統(tǒng)靴的保鏢跟班,外加一幫倒著走給他拍照的攝影師。北京某星級(jí)飯店經(jīng)理就曾經(jīng)告訴我,明星下榻時(shí),有些經(jīng)紀(jì)人會(huì)要求飯店安排“職業(yè)粉絲”在門口尖叫迎接,場(chǎng)面不熱烈下次就改住其他酒店。

在自己與角色的落差之外,名人還需要解決自己和別人之間的落差。

所謂“人比人氣死人”,生活中的很多苦惱的確源于和別人攀比,而且專門在自己這個(gè)圈子里攀比。其實(shí)普通人還好,在一起混的層次水平都差不多,誰也比誰強(qiáng)不到哪兒去。名人比名人,可比的就太多了,憑什么你粉絲比我多?憑什么你出場(chǎng)費(fèi)比我高?憑什么你嫁入豪門了我沒嫁進(jìn)去?只要愿意,你可以24小時(shí)處在羨慕嫉妒恨當(dāng)中,是普通人難以想象的狀態(tài)。

第2篇:我與夢(mèng)露的一周范文

[關(guān)鍵詞]命名方式;片名翻譯;歸化;異化

隨著中國經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,人民生活水平的提高,越來越多的人開始追尋精神文明享受??措娪耙呀?jīng)成為大眾最受歡迎的娛樂休閑活動(dòng)之一。但是,國內(nèi)電影的數(shù)量和質(zhì)量在一定程度上是無法滿足中國觀眾的需求的。因此,相當(dāng)多的外國電影進(jìn)入了中國市場(chǎng),不但滿足了中國觀眾的娛樂需求,也豐富了他們的文化視野。然而,中國的電影片名翻譯狀況并不令人滿意,一部電影往往有幾個(gè)譯名。尤其是在網(wǎng)絡(luò)媒體興盛的今天,錯(cuò)譯和亂譯的現(xiàn)象仍有存在。不少翻譯工作者都在積極研究、探索電影翻譯策略,以規(guī)范電影字幕翻譯和片名翻譯。其中歸化與異化策略是時(shí)下流行的影視翻譯理論。本研究通過影片命名方式的不同這個(gè)視角來看待片名翻譯中的歸化與異化,以期能更好地運(yùn)用歸化與異化策略,實(shí)現(xiàn)片名翻譯的“信達(dá)雅”。

一、歸化法與異化法――片名翻譯的理論基礎(chǔ)

美國的翻譯理論家勞倫斯?韋努蒂在《譯者的隱形》一書中提出了歸化和異化這兩個(gè)相互關(guān)聯(lián)的翻譯策略。歸化法是以民族中心主義的態(tài)度,把源語言翻譯成符合目的語人的文化價(jià)值觀文本符合譯人語的文化價(jià)值觀,讓原作者向目的語的文化靠攏。歸化翻譯旨在以最貼近目的語的形式再現(xiàn)源語言。電影翻譯中的歸化即意味著譯者盡可能將英文電影以大眾最容易接受、理解的語言形式展現(xiàn)出來。而異化法是對(duì)民族中心主義的一種背離,主動(dòng)接受源語言中的語言和文化差異,把讀者帶入源語言的語言文化之中。異化翻譯旨在最大限度地傳播文化,按照源語言的語言形式、習(xí)慣和文化傳統(tǒng)進(jìn)行翻譯,為目的語的讀者提供一種前所未有的體驗(yàn),從而達(dá)到讓他們了解、欣賞異域文化習(xí)俗的目標(biāo)。

譯者必須牢記的是歸化和異化是兩種相輔相成的翻譯策略。任何想進(jìn)行成功翻譯的人都應(yīng)學(xué)會(huì)靈活、熟練地交替使用兩種方法。在電影片名的翻譯中也正是如此。電影片名翻譯力求達(dá)到語言、文化、功用上的統(tǒng)一。但在翻譯的過程中,語言、文化上的差異不可避免。而歸化和異化是有效縮小和解決這種差異性的翻譯策略。恰當(dāng)運(yùn)用歸化和異化翻譯策略對(duì)片名翻譯的發(fā)展意義重大。兩種翻譯策略都不乏一些耳熟能詳?shù)姆g杰作,如歸化策略的《魂斷藍(lán)橋》(Waterloo Bridge);異化策略的《卡薩布蘭卡》(Casablanca)。

二、片名翻譯的歸化與異化選擇――基于影片不同命名方式

從事片名的翻譯工作有必要了解電影的命名方式,進(jìn)而可以對(duì)比中英電影的命名差異運(yùn)用相應(yīng)的翻譯法進(jìn)行翻譯。電影的命名方式主要有五種:以時(shí)間命名;以地點(diǎn)命名;以主角命名;以情節(jié)命名;以主題命名。

(一)以時(shí)間命名

有些電影是以影片故事發(fā)生的時(shí)間或歷史背景命名的。這個(gè)時(shí)間可以是一個(gè)具體某年,某月,某日,甚至具體到幾分幾秒,也可以寬泛到某一段歷史時(shí)期或歷史背景。例如2012譯為《2012》;11:14譯為《11點(diǎn)14分》;127 Hours譯為《127小時(shí)》;Summer譯為《夏天》。

從上述例子可以看出以時(shí)間命名的電影都是采用了異化法翻譯的。這一點(diǎn)也并不難理解,因?yàn)闀r(shí)間衡量單位不分文化地域差異。也有以時(shí)間命名的電影在翻譯片名時(shí)采用了歸化法,但極為少見。如2012年馮小剛的《一九四二》的英文名是Back to 1942。究其原因,可能是為了跟2005年新加坡和日本合拍的電影《1942》區(qū)分。

(二)以地點(diǎn)命名

電影故事發(fā)生的地點(diǎn)或環(huán)境對(duì)整個(gè)情節(jié)發(fā)展、人物塑造、主題轉(zhuǎn)達(dá)等至關(guān)重要。所以,有些電影是以地點(diǎn)命名。例如In My Fathers Den譯為《在我父親的洞穴里》;In Bruges譯為《殺手沒有假期》;The Town譯為《城中大盜》;District 9譯為《第九區(qū)》。

從上述例子可以看出以地點(diǎn)命名的電影在翻譯片名時(shí)有的是采用了歸化法,有的采用了異化法。《在我父親的洞穴里》是一部極具張力的新西蘭懸疑片,榮獲了第29屆多倫多國際電影節(jié)的國際影評(píng)人獎(jiǎng)。隨著電影的深入,觀眾會(huì)逐漸了解到多年前父親的洞穴里發(fā)生的事正是這個(gè)失常的家庭罪孽的開始。如果采用歸化法翻譯,泄露了天機(jī),那相當(dāng)于毀了這部佳作?!兜诰艆^(qū)》的片名很符合影片的科幻風(fēng)格。觀眾會(huì)隨著電影紀(jì)錄片風(fēng)格的鏡頭一步步見證在第九區(qū)――地球?qū)iT隔離外星人的區(qū)域發(fā)生的一切。如果采用歸化法反倒是畫蛇添足了。

影片《殺手沒有假期》是一部既堅(jiān)持了獨(dú)立路線的個(gè)性又兼顧了傳統(tǒng)的商業(yè)元素黑色喜劇。根據(jù)電影劇情采用歸化法翻譯的《殺手沒有假期》讓影片那股黑色幽默勁兒不脛而走,吊足了觀眾看片的胃口。如果是異化翻譯為《在布魯日》則頓時(shí)感覺索然無味,更會(huì)讓不知道這個(gè)比利時(shí)古城的中國觀眾一頭霧水。同樣的道理也適用于《城中大盜》,歸化的翻譯都更好奠定了影片的基調(diào),調(diào)動(dòng)了觀眾看片的欲望。綜上所述,我們可以看到以地點(diǎn)命名的影片到底采用歸化法還是異化法翻譯片名,取決于這個(gè)地點(diǎn)是否能直接奠定影片基調(diào),調(diào)動(dòng)觀眾賞片的欲望。如果可以則采用異化法,反之,則采用歸化法。

(三)以主角命名

以影片主角命名電影是經(jīng)常使用的一種方式,也是非常有效的方式。因?yàn)槿绻^眾喜歡一部電影,他們將對(duì)影片中的主要人物記憶猶新。這種電影片名可以讓觀眾把他們的記憶與特定的電影牢牢聯(lián)系在一起。例如Lincoln譯為《林肯》;Elizabeth譯為《伊麗莎白》;Juno譯為《少女孕記》;Ruby Sparks譯為《戀戀書中人》。

在英文電影中,以主角名字命名十分常見。不管主角是名人還是普通老百姓都直接用來當(dāng)電影的片名。而中文電影一般只選用著名或觀眾熟悉的人名作為電影的名字,如、等。因?yàn)槲鞣缴鐣?huì)人類依存于大自然,也獨(dú)立于大自然。他們更強(qiáng)調(diào)個(gè)人而不是集體,所以西方電影中的個(gè)人地位極其重要。相反,中國文化提倡集體主義精神而不計(jì)較個(gè)人得失。而且中國歷來就存在著明顯的等級(jí)觀念,所以很難想象中國的電影會(huì)以一個(gè)平凡的人物命名。因此當(dāng)我們翻譯中國觀眾熟悉的人物時(shí),選擇向作者靠近的異化法。美國第16任總統(tǒng)林肯和英國女王伊麗莎白都在中國觀眾的認(rèn)知范圍之內(nèi),也符合中國的文化習(xí)慣,用異化策略譯成《林肯》和《伊麗莎白》保留源語言的信息,有助于目的語觀眾對(duì)源語言更好地了解歷史文化。

翻譯以平凡人物命名的英文電影片名時(shí),我們一般采用歸化策略來適應(yīng)目的語的文化,如上例中的《戀戀書中人》《少女孕記》、還有前面提到的《一樹梨花壓海棠》。這些歸化法翻譯的片名在一定程度上都可以更好地調(diào)動(dòng)觀眾看片的熱情。但值得注意的是,隨著國際間文化交流的日益頻繁,各國間的人們的溝通愈來愈多,在翻譯以人名命名的影片時(shí),異化策略越來越被廣泛采用,并逐漸占據(jù)上風(fēng),如《泰瑞》(Terri)、《伯尼》(Bernie)、《朱莉與朱莉婭》(Julie & Julia)這種以平凡人物命名的影片都采用了異化法翻譯。

(四)以情節(jié)命名

電影情節(jié)是構(gòu)建一個(gè)故事的重要部分,可以很好地引導(dǎo)觀眾賞片,因此這也是最常用的命名方式之一。例如My Week with Marilyn譯為《我與夢(mèng)露的一周》;Searching for Sugar Man譯為《尋找小糖人》;The Curious Case of Benjamin Button譯為《本杰明?巴頓奇事》;The Hobbit:An Unexpected Journey譯為《霍比特人:意外之旅》。

筆者收集的材料中發(fā)現(xiàn)以情節(jié)命名的電影在翻譯時(shí)基本都是采用異化法。因?yàn)橐郧楣?jié)命名的電影可以讓觀眾對(duì)電影的劇情有一個(gè)初步的了解,可以引導(dǎo)觀眾賞片,拉升電影票房,所以用異化法還原源語言片名的這些功用即可。

(五)以主題命名

有些電影以電影故事反映的主題命名。這一類片名或許對(duì)觀眾來說不夠搶眼,但卻有著“余音繞梁”的效果。例如Silver Linings Playbook譯為《烏云背后的幸福線》;The Help譯為《幫助》;An Education譯為《成長教育》;Hereafter譯為《從今以后》。

翻譯以主題命名的電影片名時(shí),在歸化和異化的選擇上相當(dāng)靈活,需要譯者根據(jù)目的語觀眾對(duì)源語言片名的理解情況或目的語的片名語言習(xí)慣交替使用歸化或異化策略進(jìn)行翻譯。第一類是如《幫助》(The Help)、《瘋狂的心》(Crazy Hearts)、《愛》(Amour)這種片名用詞對(duì)中國觀眾也是非常平易近人的電影,用異化法還原這一類電影片名已可以做到“信達(dá)雅”。第二類是采用歸化法翻譯后可以更準(zhǔn)確地凸顯電影主題的電影。如《成長教育》(An Education)的片名告訴觀眾這是通過年齡的增長、閱歷的積累而學(xué)會(huì)的東西,并不是指上學(xué)受教育?!段G闀r(shí)速》(Unstoppable)的翻譯告訴觀眾這是一部緊張的動(dòng)作片,并且跟車有關(guān)。如果按字面翻譯成“停不了”或者“不可阻擋”則失色很多。第三類是為了讓片名更符合中文電影片名慣用的四字格式,如《從今以后》(Hereafter)、《回來的路》(The Way Back)、《情竇初開》(The Crush)。第四類電影是片名是目的語觀眾完全無法理解的具有文化內(nèi)涵的習(xí)語或?qū)I(yè)術(shù)語。第85屆奧斯卡中的《逃離德黑蘭》(Argo)、《獵殺本拉登》(Zero Dark Thirty)和《烏云背后的幸福線》(Silver Linings Playbook)都是屬于這一類。Argo一詞來自希臘神話,其本意是一條船的名字,由眾英雄在雅典娜幫助下建成并乘此船取得金羊毛。Argo在影片中是本次逃離行動(dòng)的代號(hào)。Silver Linings是英語習(xí)語,意為一線希望。Zero Dark Thirty是一個(gè)常用的軍事術(shù)語,一般不特指任何時(shí)間,只表示室外環(huán)境是漆黑的時(shí)刻,要么非常晚,要么非常早。

三、結(jié)語

電影是一種有著無限藝術(shù)魅力和旺盛生命力的藝術(shù)形式。它有助于觀眾了解、欣賞不同國家的文化、習(xí)俗。從這個(gè)意義來說,電影是不同文化的載體,它傳播著文化信息。片名就如同電影的眼睛,對(duì)電影本身尤為重要。恰當(dāng)?shù)钠g不僅有助于提升英文電影的票房,更可以讓觀眾銘記于心,代代相傳。而從電影片名的命名方式的不同來總結(jié)片名翻譯的歸化與異化選擇為在片名翻譯中實(shí)現(xiàn)語言、文化、功用上的統(tǒng)一,進(jìn)行成功的跨文化交際提供了新的視角,也充實(shí)了中國電影翻譯的理論規(guī)范。

[參考文獻(xiàn)]

[1] 鮑志坤.從歸化與異化的角度審視電影字幕翻譯[J].電影文學(xué),2012(24).

[2] 賀鶯.電影片名的翻譯理論和方法[J].外語教學(xué),200l(01).

[3] 郭建中.當(dāng)代美國翻譯理論[M].武漢:湖北教育出版社,1999.

[4] 王東風(fēng).歸化與異化:矛與盾的交鋒[J].中國翻譯,2002(23).