公務員期刊網(wǎng) 精選范文 公輸?shù)姆g范文

公輸?shù)姆g精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的公輸?shù)姆g主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

公輸?shù)姆g

第1篇:公輸?shù)姆g范文

“工藝美術(shù)”這個詞在今天重新煥發(fā)生機,我們心里都清楚,這是形勢“倒逼”學術(shù)的結(jié)果。半個世紀以來,專業(yè)學術(shù)界都希望將“工藝美術(shù)”闡釋成“現(xiàn)代設計”,隨著教育部在1997年學科目錄調(diào)整中正式將“工藝美術(shù)”剔除,而以“設計”取而代之后,“工藝美術(shù)”一片衰落,為其“正名”也一度慘敗,但今天,它以蓬勃之勢“卷土重來”卻是不爭的事實。

現(xiàn)代設計與手工藝不是一種東西,“工藝美術(shù)”不是一種注重美術(shù)的技藝,而是要關(guān)心現(xiàn)代生活。

今天的“工藝美術(shù)”,實際上是“手工藝”――無論現(xiàn)代或者傳統(tǒng)都包含在其中。“手工藝”在上個世紀后半葉,尤其在上世紀70年代“改革開放”后,隨著傳統(tǒng)鄉(xiāng)村的急劇減少和外貿(mào)體制供求關(guān)系的轉(zhuǎn)變,有許多人――包括我,都以為“手工藝”真的要死了。大工業(yè)逼得手藝人無法生存,現(xiàn)代產(chǎn)品價廉物美,就連邊地民族美輪美奐的服飾也不再有人穿?,F(xiàn)在看來,當年的判斷還是過于保守和悲觀,因為“手工藝”現(xiàn)在不僅沒有死,而且愈發(fā)蓬勃。一件玉雕、一把紫砂壺、一幅緙絲動輒幾十萬、上百萬元;在蘇州的小巷中,各式工藝店中隱藏著某項技藝精湛的“高人”,沏壺好茶,文文靜靜拿出手藝,一些文人工藝復原水平已經(jīng)直追明清;好的手藝人收入可觀,徒弟成群,成為社會新寵;收藏蔚然成風,拍賣市場不斷創(chuàng)下佳績,在江南,就是最尋常的人家,也有幾件“佳器”。

源于上世紀30至50年代的工藝美術(shù)“正名”,我認為是一種針對中國“現(xiàn)代性”的生活“啟蒙”。與五四時期“民主、科學、自由”等許多啟蒙一樣,“工藝美術(shù)”作為生活啟蒙具有特別的意義。當年我在城里讀高中,老師講茅盾的《春蠶》,城里的同學悠閑自在,我卻聽得驚心動魄,以我鄉(xiāng)下生活的經(jīng)驗,那些進口的陰丹士林布,對那些養(yǎng)蠶戶的打擊是致命的,但“洋布”還是不可阻擋地來了,蠶絲業(yè)萎縮到了極點。想想我們少年時全民都穿咔嘰布、的確良的時候,有誰能想到今天的愛馬仕絲巾會賣到如此高的價格呢?這是一個典型的西方現(xiàn)代化對中國沖擊的縮影。因此,龐薰等先生們使用“工藝美術(shù)”的時候,實際上是提醒中國:時代變了,與我們生活有關(guān)的是一個叫“工藝美術(shù)(設計)”的新東西。但是為了大家能明白,也為了說明它有延續(xù)性,所以讓它包含了手工藝的傳統(tǒng)。這是一種策略,但實際是妥協(xié)性的。

現(xiàn)代設計與手工藝不是一種東西,“工藝美術(shù)”不是一種注重美術(shù)的技藝,而是要關(guān)心現(xiàn)代生活。但這種誤會,影響了中國人20世紀后半葉的生活格局,“實用、經(jīng)濟、美觀”的工藝美術(shù),變成與大眾生活有遙遠距離的“工藝美術(shù)品”。

其實學術(shù)界也有誤會,今天可能還存在。威廉?莫里斯的藝術(shù)與手工藝運動(Arts & Crafts Movement)舊譯為“工藝美術(shù)運動”,長時間來引起誤解。誤會之一就是,彼“工藝美術(shù)”與中國的“工藝美術(shù)”內(nèi)涵一致,進而誤解歐美的手工藝與中國的手工藝是一回事。其結(jié)果是,它使我們在思考設計在中國近代處境時,模糊了手工藝與純藝術(shù)在大工業(yè)背景下要解決的本質(zhì)問題。中國近代的手工藝是在長期農(nóng)耕社會條件下產(chǎn)生的手工藝系統(tǒng),與英國孕育出工業(yè)革命的手工藝有很大的不同,這在于中國傳統(tǒng)手工藝多為生活用品和裝飾藝術(shù),而歐洲的手工藝者有相當?shù)募夹g(shù)性,化學、物理、機械制造均包含其中,因此莫里斯也能通過藝術(shù)與手工藝的結(jié)合,對工業(yè)制造產(chǎn)生示范,而中國農(nóng)耕文化下的手工藝(除了紡織等極少類別外),很難對工業(yè)制造形成改造和促進。這也反過來說明了中國早期現(xiàn)代設計先驅(qū)們在命名時的妥協(xié)所引起的悲劇的原因了,我們想當然地認為在中國推行“工藝美術(shù)”就能解決現(xiàn)代設計的問題。

誤會還引起了對手工藝本身的損害。20世紀50年代將偏重“藝術(shù)”的手工藝分離出來,并以半機械化生產(chǎn)的方式分工生產(chǎn),在最大化量產(chǎn)的前提下將它商品化處理,變成一種作為文化消費的外在符號,嚴重脫離了手工藝的生活本質(zhì)??纯串斈昴切┍椴既珖饕鞘腥缃褚呀?jīng)衰落了的“工藝美術(shù)服務部”都賣些什么,以及每個省會城市都有的工藝美術(shù)研究所的研究結(jié)構(gòu),就很清楚這種局限。半個多世紀過去了,當年曾經(jīng)占整個國民經(jīng)濟總產(chǎn)值四分之一的手工藝在合作社或集體所有制下慘淡經(jīng)營,已經(jīng)于上個世紀90年代基本解體。相當長的時間,作鳥獸散的各類工藝美術(shù)廠只剩沒有手藝的徒弟在看門,而其中的聰明師傅早早建起家庭作坊,努力回歸手工的個人本質(zhì),刻苦鉆研技藝,通過前店后廠的手藝經(jīng)營模式,走向市場,隨著商業(yè)上的節(jié)節(jié)成功,他們自以為已成為新時期的“工藝美術(shù)大師”。

當代工藝美術(shù)的繁榮只是一種表象,遠未達到它應有的高度。

我們這一代人一直在現(xiàn)場,但是對于現(xiàn)代“工藝美術(shù)”的變遷,還是有很多地方不明白。今天的世界較之一百年前,變化翻天覆地,當代數(shù)字產(chǎn)品何等炫目繚亂,其滿足人性何等細致入微,“奇技巧”何等腐蝕人心,但是在拍賣會、古玩店、會所、私人收藏、民營博物館、文化創(chuàng)意產(chǎn)業(yè)等領(lǐng)域,“工藝美術(shù)”卷土重來,文房回到書桌,家有藏瓷,佩玉又成時尚,好像社會從未曾經(jīng)過當年的“文化革命”。這是為何?一個人,比如我,年輕時熱衷五花八門的電器,但韶華退去,人生不惑,相遇那溫潤的美玉,把握在掌中,感覺雋永的靜好,放眼世界,越過塵世的喧囂浮華,與古人的意趣怦然相通。

古代的手藝美學簡而言之,有兩大內(nèi)容,一是超越時代的“材美工巧”――這是手藝永遠不變的原則,二是每個時期的審美趣味。從某種意義上說,重回手藝美學的本質(zhì)就是重回“材美工巧”,在合成物質(zhì)極其豐富的今天,那些天然的美材在特別的意義上更讓人心動。我想,黃昏時漫步在霧霾里的孤獨者手里的握玉,不是一種美好的占有,而是一種美好的陪伴。我們往往有這樣的體會,在看過平庸之作之后,相遇那些“大匠”的智慧之作,真是有難言的愉悅,“工巧”的無邊是人性的無邊,巧妙、天成、善意、悲憫、詼諧,內(nèi)中蘊藏的是作者的世界觀和價值觀。

“工藝美術(shù)”不是一般的人工制造物。尤其是中國的“工藝美術(shù)”,它是亞洲這個獨特文化國家在地理上的標本(活的、生活的),它是中國獨特生活方式的“原型”所在,它折射了土地、人、生產(chǎn)之間的關(guān)系,并通過“饋贈”和流轉(zhuǎn),在縱向的歷史和橫向的生活片斷中傳承。也正是這個原因,“工藝美術(shù)”不死,它會與中國人如影相隨。

回到觀察“工藝美術(shù)”的創(chuàng)作者,青銅藝術(shù)是一種國家藝術(shù),我們無法用工匠一人的勞動去評價它,它身上的“禮”集合了國家意志;在“匠人營國”的時代,公輸班和墨子可謂是超越時代的大匠,諸多思想的闡述都要借助“技藝”來表達;但是也應該看到,幾千年來的“匠作制度”依然十分殘酷,有多少傳世杰作是工匠戴著“鐐銬跳舞”的結(jié)果,在工匠作為“工奴”的年代,偉大的手藝背后是血汗。即使今天那些大富的工藝美術(shù)“大師”,也依然沒有擺脫被人輕蔑的命運。說到這里,我們可以感覺到中國“工藝美術(shù)”與歐洲的不同了。

第2篇:公輸?shù)姆g范文

關(guān)鍵詞: 德國功能翻譯理論 文學翻譯批評

1.功能翻譯理論的形成

功能翻譯理論于20世紀70年代產(chǎn)生于德國,此學派杰出的貢獻者為凱瑟琳娜?賴斯(Katharina Reiss)、漢斯?威米爾(Hans Vermeer)、賈斯塔?赫茲?曼塔利(Justa Holz Manttari)和克里斯蒂安?諾德(Christiane Nord)。賴斯1971年出版著作《翻譯批評的可能性與限制》,她將文本功能列為翻譯批評的標準之一,提出把翻譯行為要達到的特殊目的作為翻譯批評的新模式,從而形成了功能翻譯理論的雛形。因此,從一開始功能翻譯理論就是翻譯批評理論。后來,賴斯的學生威米爾徹底擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的基本理論:翻譯目的論(skopostheory),即翻譯方法、策略、內(nèi)容的選擇由譯文預期目的和功能決定。曼塔利建立了行為翻譯理論。而后,20世紀90年代初,諾德對所有理論進行了系統(tǒng)梳理,寫成了《目的――析功能翻譯理論》一書。此書系統(tǒng)地概括了整個理論,并針對功能理論的不足提出了忠誠原則,完善了功能理論。她給翻譯的定義如下:翻譯是能發(fā)揮某種功能的目的語文本,它與其原語文本保持的聯(lián)系將根據(jù)預期或被要求達到的功能得以具體化。(Christiane Nord1991:28)

2.功能理論的基本原則

目的論指出,“目的原則”是所有翻譯遵循的首要原則,即:翻譯行為所要達到的目的決定整個翻譯的過程,結(jié)果決定方法。(Christiane Nord 1991:28)賴斯和威密爾認為目的原則是翻譯的最高原則。除了目的原則外,目的論還有兩個法則:連貫性法則(Coherence rule)和忠實性法則(fidelity rule)。連貫性法則指譯文必須與目的語文化和交際環(huán)境相一致,從而使讀者易于理解和接受。忠實性法則是指原文與譯文之間存在語際連貫一致。連貫性法則和忠實性法則都從屬于目的原則,而忠實性法則又從屬于連貫性法則。如果目的法則要求原文與譯文的功能不同,則忠實法則不再適用;如果目的法則需要譯文不通順,則連貫性法則不再適用。(仲偉合、鐘鈺1999:48)功能派還提出了翻譯充分性(Adequacy)的問題,即:譯文應當充分滿足翻譯要求,譯文相當于某個特殊目的要翻譯充分。

除了目的原則以外,功能翻譯理論的另一大支柱為“忠誠原則”(loyalty principle),這一原則由諾德提出。僅以目的原則為依據(jù),翻譯可能會走向極端不忠實。為了彌補這一理論缺陷,做到對讀者負責,諾德提出了忠誠原則。忠誠原則不同于對等論中的忠實,忠實是指原文與譯文對等;而忠誠是指原文作者、翻譯發(fā)起者和譯文讀者之間的多邊關(guān)系,忠誠原則就是要力求這幾種關(guān)系在譯文中達到一致。(文軍、高曉鷹2003:40)

翻譯有三個特性:目的性、交際性和跨文化性。功能翻譯理論中的行為翻譯論特別指出了翻譯交際行為的互動性和文化傳遞功能。一部成功的譯作不應僅是對原文語言的一種摹仿,而應該是一部傳遞文化、促進文化交流的工具書。原文與譯文在接受環(huán)境、讀者方面都不盡相同,因此,對原文中一些異域文化的特殊現(xiàn)象,譯者應該作必要的闡釋,如此更有利于譯作實現(xiàn)其翻譯目的。功能翻譯理論意識到了文化的重要性,強調(diào)譯本的文化傳遞功能,這對進行文學翻譯批評有推動作用。

3.功能翻譯理論用于文學批評的優(yōu)勢

功能翻譯理論為翻譯批評提供了全新的研究視角,它使我們能從宏觀和微觀兩個角度來評價整個翻譯活動:目的原則和忠誠原則使我們可以從宏觀上給譯者、譯作以總體的評價;忠實法則和連貫法則為譯本微觀細節(jié)的研究提供了依據(jù)。它使翻譯批評超越了以往“信達雅”、“直譯”、“意譯”層面上的機械對比,從而使翻譯評論者可以從更宏觀、動態(tài)的視角給譯者、譯作更客觀的評價。

功能翻譯理論超越了以往以譯文對等或以譯文是否完美為標準的狹隘評價譯文的窠臼,突破了常規(guī)模式;它尊重翻譯活動的客觀規(guī)律,對整個翻譯活動進行描述并分析,而不是強加給翻譯各種各樣的規(guī)定;它給譯者制定最低度的標準,引導譯者如何去做,而不是像傳統(tǒng)翻譯理論以最高限定標準為準則;它給譯者更多主動權(quán),將譯者從“奴仆”的地位解放出來,從而更好地發(fā)揮其主體性;功能翻譯理論把整個翻譯活動放到一個宏觀的空間中去,以目的原則和忠誠原則為準則,多角度、動態(tài)地分析譯文更能給譯文、譯者以客觀、系統(tǒng)的評價。

參考文獻:

[1]Nida,Eugene.A.Toward a Science of Translating―with Special Reference to Principles and Procedures Involved in Bible Translating[M].Leiden:E.J.Brill,1964.

[2]Nord,Christiane.Text Analysis in Translation[M].Amsterdam,1991.

[3]Nord,Christiane.Translating as a Purposeful Activity-Functionalist Approaches Explained[M].Shanghai:Foreign language Education Press,2001.

[4]陳剛,胡維佳.功能理論適合文學翻譯嗎[J].外語與外語教學.第2期,2004,43―45頁.

[5]桂乾元.翻譯學導論[M].上海:上海外語教育出版社,2004.

[6]石春讓.翻譯的目標及其實現(xiàn)[J].外語教學.第2期,2005,87―90頁.

[7]王秉欽.二十世紀中國翻譯思想史[M].天津:南開大學出版社,2004.

[8]文軍,高曉鷹.功能翻譯理論在文學翻譯批評中的應用[J].外語與外語教學.第11期,2003,48―52頁.

第3篇:公輸?shù)姆g范文

關(guān)鍵詞:功能對等,形式對等,對等的相對性

中圖分類號:H083;N04;H159文獻標識碼:A文章編號:1673-8578(2015)03-0028-04

Abstract: Functional equivalency theory covers research on linguistics, semantics, anthropology, and communication engineering. Based on the multiple translation theories, Nida offered more effective theory, which neutralizes the debating of “l(fā)iteral translation”, “free translation” and “untranslatability”, and explores a different way in translation at the maximum level.

Keywords: functional equivalency, formal equivalency, relative equivalency

引言

隨著科學技術(shù)的迅速發(fā)展,科技術(shù)語翻譯受到了人們越來越多的關(guān)注和研究。1988年,中國制定了《確立術(shù)語的一般原則與方法》和《術(shù)語標準編寫規(guī)定》等國家標準,在這些標準基礎上,全國科學技術(shù)名詞審定委員會(以下簡稱“全國科技名詞委”)科學有效地規(guī)范著越來越龐大的科技術(shù)語規(guī)范體系,其功能和實效已在各個領(lǐng)域凸顯。但科技術(shù)語的翻譯和規(guī)范是一項科學性很強的工作,需要不斷研究,不斷完善。

近年來,美國翻譯理論家奈達(Nida)的“功能對等”翻譯理論在科技術(shù)語翻譯中有著引領(lǐng)作用。他認為:翻譯就是“用最貼切、最自然的對等語言從語義到文體再現(xiàn)源語信息”[1]。人們雖不能把不同語言的翻譯像列方程式一樣都對等起來,但借助于近似人類的思維和行為模式、借助于科技發(fā)明成果服務于人類的相同功能,如何最大限度地找到詞匯上的對等和功能上的對等,是本文探討的主題。

一詞匯對等

詞匯對等是奈達主張的功能對等中最基本的元素??萍挤g中的詞匯對等所占比例尤其龐大。一項新的科技成果,只要找到詞匯概念上的對等,就有了在各語言文化環(huán)境中傳播運用的可能。

1.詞匯意義上的對等

沒有詞匯,就沒有句法,沒有篇章和文體,對等便無從談起。在人們的想象當中,詞匯對等應該是簡單易行的事――引進一個英語單詞,找個漢語單詞對應上不就行了嗎?其實并非僅僅如此,在包羅萬象的科技領(lǐng)域中,發(fā)現(xiàn)真正對等的翻譯詞匯,不但包含著對兩種語言的熟悉、專業(yè)知識的精通,還需要有社會文化等多種領(lǐng)域知識的鋪墊。

比如,航空母艦(aircraft carrier)作為現(xiàn)代化戰(zhàn)爭中的重要武器裝備,可以依靠其在海上起落飛機進行作戰(zhàn)。最初有人把其稱作“海上航空基地”,蘇聯(lián)稱之為“艦載巡洋艦”,英國最早稱之為“海上巡洋艦”“航空巡洋艦”等。隨著時間的推移,人們逐漸發(fā)現(xiàn)這種艦艇在作戰(zhàn)中需要其他配套艦船的保護和協(xié)同,而其本身則起著核心艦船或旗艦的作用,所以最終采用了航空母艦一詞。但事實上,carrier一詞在《現(xiàn)代高級英漢雙解詞典》里表示的意思是:(1)承運人,是指專門經(jīng)營水上、鐵路、公路、航空等客貨運輸業(yè)務的交通運輸部門,如輪船公司、鐵路或公路運輸公司等。(2)搬運人;搬運器;[醫(yī)學]帶菌者[2]。為什么要采用“母”這個字呢?《新華字典》對“母”這樣解釋:“象形。甲骨文字形,象母親有乳之形。本義:母親?!痹谧餍稳菰~時解釋為:“雌性的,特指能生子或能下蛋的。”[3]《麥克米倫高階英語詞典》對mother的解釋是:A woman in relation to a child or children to whom she has given birth[4],即能生育孩子的女性。由此推斷,名稱上凡是和“母”有關(guān)的物體,都有再生、繁殖更多的寓意。所以,aircraft carrier一詞被翻譯成“航空母艦”,在字面上就給人一種場面宏偉、機艦成群、源源不斷、所向披靡的震撼,這種功能意義上的對等可見一斑。laser一詞是light amplification by stimulated emission of radiation首字母縮略詞,意思是“通過受激發(fā)射光擴大”,曾被譯為“鐳射”“萊塞”“光受激發(fā)射”等。而現(xiàn)在所定“激光”一詞,寓意上更加貼切。

2.詞匯形式上的對等

在奈達的詞匯對等翻譯理論中,把科技術(shù)語本身所體現(xiàn)的意義直接翻譯到目標語的對應詞匯中算是翻譯者和使用者的一大幸事,這也是兩種語言的巧合之處。在科技高度發(fā)達的今天,這樣的詞匯對應和吻合時有出現(xiàn)。比如,熱電偶(thermocouple)是一種常見的溫度檢測傳感器,其原理是把溫度信號轉(zhuǎn)換成熱電動勢信號,通過電氣儀表(二次儀表)轉(zhuǎn)換成被測介質(zhì)的溫度。thermo是英語詞根,漢語是“熱”的意思;couple的漢語是“對,雙;配偶,夫妻”等意思?!芭肌痹凇缎氯A字典》中解釋為:“用木頭或泥土等制成的人形:~像;木~戲。雙,對,成雙成對?!盵3]這里用“偶”表示“兩端”,再加上“熱電”兩字,可謂畫龍點睛。

3.詞匯發(fā)音的對等

科技術(shù)語中,有很多英語和漢語發(fā)音相似的詞匯,與象聲詞和擬聲詞很類似。這些翻譯過來的術(shù)語是按英語的發(fā)音來對應合適的漢字,構(gòu)成音譯詞,通常是把漢字當成“音標”符號,用來表音,兼顧意義對等,所以也稱其為“兩種語言的零翻譯”。比如,radar是radio detection and ranging的首字母縮寫詞,意為無線電探測和距離范圍,譯成漢語后為“雷達”。漢語的“雷”字可以給人雷鳴電閃的聯(lián)想,“達”又有到達、通達的意思。盡管是音譯,卻獲得了聲音對等兼顧意思對等的雙重效果。AIDS是acquired immune deficiency syndrome的首字母縮寫詞,全稱為“獲得性免疫缺陷綜合征”,最初的簡稱為“愛滋病”“愛之病”等,引起了很多負面影響。翻譯工作者在考慮發(fā)音和意義對等的同時,也要考慮受眾的心理感受。經(jīng)過全國科技名詞委審定后,AIDS的簡稱被確定為“艾滋病”,被人們廣泛認可。

這樣的術(shù)語在科技翻譯中所占比例較大,使用效果也非常好。其主要原因就是這些術(shù)語直接對應的是事物本身,基本不需要讀者從英語到漢語的心譯過程。

二受眾認同對等

奈達的翻譯理論強調(diào)讀者對譯文的反應以及兩種語言之間的對比。只有受眾認同,譯文才具有生命力。這其中包括文化意識認同和漢字選擇上的認同。

1.文化意識的認同

奈達的功能對等翻譯理論特別強調(diào)讀者的理解認可度,認為讀者對所翻譯內(nèi)容應該和源語讀者有著相同的理解感受。當然奈達也承認,由于兩種文化不同,翻譯中要求全方位的對等也是不可能的,但要努力達到與源語“最自然的、最貼近的”對等。比如全國科技名詞委經(jīng)過嚴謹、科學的審定,將PM2.5定名為“細顆粒物”。PM2.5是英文particulate matter 2.5的縮寫,1971年,美國環(huán)境保護署(EAP)基于保護人體健康、增進社會福祉的目的,制定了大氣環(huán)境質(zhì)量標準。全國科技名詞委把PM2.5定為“細顆粒物”,符合科學技術(shù)名詞審定的原則與方法中一名對應一個概念、名要反映物的基本特征的要求,做到了三個“不沖突”:一是與概念的來源文獻不沖突;二是與氣溶膠命名體系和中國學術(shù)界已經(jīng)使用的名稱不沖突;三是與中國的空氣環(huán)境質(zhì)量標準所用的名稱不沖突[5]。此外,翻譯為“細顆粒物”,既沒有生僻字,字面意義又容易理解,能為大眾廣泛接受。

2.漢字選擇的認同

隨著科技領(lǐng)域的不斷進步和飛速發(fā)展,發(fā)達國家的先進產(chǎn)品、先進材料和科學技術(shù)迅速涌入中國各個領(lǐng)域,理所當然要為這些產(chǎn)品和技術(shù)確定合適的術(shù)語名稱。中國歷來非常重視行業(yè)術(shù)語的規(guī)范和文字的統(tǒng)一,早在20世紀50年代,相關(guān)部門就對此項工作做出統(tǒng)一要求,倡導采用通俗易懂的翻譯文字。其實,讓那些五花八門的外來科技術(shù)語既通俗易懂,又表達原意,并能被讀者認可接受,實屬是知識含量極高的一個挑戰(zhàn)。以vitamin為例,它是人們?nèi)粘o嬍持谐R姷臓I養(yǎng)元素,音譯為“維他命”,但在漫長的應用過濾中,“維生素”更能表達原意,更容易讓人們接受。類似的例子還有很多,比如根據(jù)上下文的需要,把active desktop譯成“活動桌面”,而不是“積極桌面”;把high current譯成“強電流”,而不是“高電流”;把big science翻譯成“投入大的科學”,而不是 “大科學”。

三相對對等

世界的語言文化紛繁復雜,種類龐多,盡管人類的行為有著很大的共性,但是要想找出兩種語言在翻譯過程中的完全對等,某種程度上也是不符合語言的自然規(guī)律的。在翻譯標準上,中國翻譯界一直奉行啟蒙思想家嚴復提出的“信、達、雅”原則。西方翻譯理論中雖有形形的翻譯派別,但占主導地位的仍是核心概念對等理論。奈達的翻譯對等理論也主張盡可能讓翻譯過來的語言最自然,最貼近原文的意思,即對等不是絕對的,而是相對的,不可能完全對等。

1.形式對等的相對性

奈達強調(diào)的翻譯中的形式對等,主要是語音、詞匯、語法等概念的相對對等。音不對等毋庸贅言,詞匯不對等則比比皆是,這些用詞差異是長期以來不同文化差異的具體體現(xiàn)之一。如表1所示,漢語術(shù)語都有“廠”這個語素,但是對應的英文卻有plant、factory、works、mill、laboratory等單詞。

2.功能對等的相對性

奈達認為,功能對等強調(diào)的是在語言、文化之間能通過尋找翻譯對等語,重新組織信息形式和語義結(jié)構(gòu)進行交際。要求目的語在不同的語言結(jié)構(gòu)中盡可能完滿地再現(xiàn)源語的意義。但事實上,語言、文化之間的差異是巨大的,科技水平發(fā)展也極不平衡,非要找到翻譯中功能上的絕對對等只會弄巧成拙,事與愿違。比如:black tea譯為“紅茶”而非“黑茶”,lucky dog譯為“幸運的人”而非“幸運的狗”,dog leg是指“高爾夫場地的彎曲球道”而非“狗腿”,green hand譯為“新手”而非“綠手”等。在這里,我們需要克服文化差異,譯成其要表達的含義,保持功能上的相對對等。

四結(jié)語

事實證明,多年來,進入中國的科技術(shù)語不但可譯,而且直譯、意譯各有側(cè)重,相互呼應。值得注意的是,在術(shù)語學中,直譯是意譯的一種方式;而在翻譯學中,通常直譯和音譯并列視為翻譯的兩種方式。這是有區(qū)別的。

借助于奈達關(guān)于形式對等和功能對等的翻譯理論,可以改變?nèi)藗冮L期以來在科技術(shù)語的“直譯”“意譯”和“不可譯”中的對立狀態(tài)。直譯側(cè)重于形式上的對等,意譯側(cè)重于功能上的對等,兩者不應截然分開,應該考察哪種譯法更容易被受眾接受。人們愿意接受的譯法,才是生命力最強的。只要有科學的翻譯理論和原則,科技術(shù)語的對等程度就會越來越高。

參考文獻

[1] 譚載喜.新編奈達論翻譯[M].北京:中國對外翻譯出版公司,1999:25.

[2] Hornby A S.現(xiàn)代高級英漢雙解詞典[M].10版.英國牛津:牛津大學出版社,1978 :156.

[3] 新華字典編輯室.新華字典[M].8版.北京:商務印書館,1995:333,349.

第4篇:公輸?shù)姆g范文

關(guān)鍵詞:語料庫翻譯研究 翻譯普遍性 共性特征

翻譯共性的研究由來已久,然而語料庫方法的出現(xiàn)進一步推進了翻譯共性的研究。不同的學者對翻譯共性進行了不同的定義。基于語料庫的翻譯研究在翻譯共性方面取得了巨大的成就。關(guān)于翻譯共性,學者們提出的假設有簡略化,顯化,規(guī)范化,整齊化,獨特項,集中化等。(王克非,黃立波,2008:10)

1.簡略化(Simplification)。

簡略化可分為詞匯,句法及文體的簡化。這些簡化趨勢表現(xiàn)在:“將下義詞替換為上義詞;將冗長復雜的句子加以簡化;減少重復,省略冗余信息,刪減修飾詞或短語;出現(xiàn)文化空缺時加以改寫等”(胡開寶,2011)。Leviosa被認為運用語料庫驗證簡略化假設的第一人。她通過自建的英語可比語料庫(ECC),分析了詞匯變化,信息容載及句長驗證了翻譯文本簡略化的特征。并且證實了翻譯文本比目的語文本的詞匯范圍窄;實詞與功能詞的比率低;且句子平均長度短。肖忠華,戴光榮(2010)也利用自建語料庫,通過分析漢語譯文的語言特征,證實了漢語譯文中實義詞和功能詞之比均低于原創(chuàng)漢語作品,漢語譯文表現(xiàn)出一定程度的簡化趨勢。肖忠華(2012)研究發(fā)現(xiàn)翻譯漢語體中簡化表現(xiàn)為“語義,詞匯,語法和語篇的簡化”;語義上的簡化表現(xiàn)為詞匯力度比較低,信息量比較低;實詞比例低,信息量低;反之亦然;詞匯簡化意味著“高頻詞重復率更高,翻譯體漢語更偏向口語化的詞,會重復使用一個詞而不是這個詞的同義詞或近義詞”;語篇上的簡化“使翻譯體漢語讀起來更加容易。原創(chuàng)漢語的詞匯力度遠遠高于翻譯體漢語的詞匯力度。翻譯體漢語詞匯重復率遠遠高于原創(chuàng)漢語?!庇捎谄拗疲嘈畔⒄垍㈤喰ぶ胰A(2012)。

2.顯化(Explicitation)

顯化又被稱為外顯化,明朗化,明晰化等。Shuttleworth&Cowie(1997)認為顯化指目標文本使用較為明顯的方式呈現(xiàn)源文本的內(nèi)容,包括通過在目標文本中添加解釋性語句及連接詞使得譯文通順易解。Baker(1996)則認為“在翻譯過程中,當源語文本中有表達不清的地方時,譯者往往在譯文中會對這些地方加以詳細解釋”。作為最早對顯化進行系統(tǒng)研究的人,Blum-Kulka指出添加解釋性的話語及連接成分可能會導致目標文本較源文本更冗長。

此外,肖忠華(2012)通過對翻譯體漢語的研究,認為翻譯體漢語的簡化主要表現(xiàn)為語義上,語法上及邏輯關(guān)系層面的明晰化。他認為“翻譯體漢語中常用括號和破折號進一步說明句子語義;語法上明晰化主要表現(xiàn)為翻譯體漢語更常用一些功能詞,代詞,介詞,結(jié)果使得翻譯體漢語的句子結(jié)構(gòu)比原創(chuàng)句子更長。邏輯關(guān)系層面的明晰化指翻譯體漢語中常用一些連接詞?!蓖瑫r他指出,“翻譯體漢語基本上支持顯化假設”。至于其他語言支不支持顯化假設還有待證明。

3.規(guī)范化(Normalization)

胡顯耀認為規(guī)范化指譯者在翻譯時,有意識或無意識地將原文獨特的文本特征轉(zhuǎn)換為目的語的傳統(tǒng)文本特征,即消除原文的獨特性特征使得譯文更符合目的語規(guī)范?!保ê@耀,2004)。胡開寶(2009)在對《哈姆雷特》梁實秋譯本和朱生豪譯本“把”字句頻率進行統(tǒng)計后,發(fā)現(xiàn)在原創(chuàng)文本和翻譯文本的文體一致的前提下,翻譯文本傾向于范化。盡管一些學者,如Sonja Tirkkonen-Dondit通過分析影視字幕,證明芬蘭語譯本沒出現(xiàn)范化傾向;但是胡開寶認為“范化是翻譯文本固有的特征,翻譯文本會在不同程度上表現(xiàn)出范化趨勢”(胡開寶:2011:96)。

4.整齊化(Leveling out)

Baker將翻譯文本特定語言特征的相似現(xiàn)象稱之為整齊化。另一位學者Laviosa(20a1heiwiGQCCA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDA26K66572R57uc5a6e5ZCN5Yi25LiO5paw6Ze75Y2x5py65LqL5Lu25Lqn55Sf5LmL5Y2a5byINuiuuue9kee7nOWunuWQjeWItuS4juaWsOmXu+WNseacuuS6i+S7tuS6p+eUn+S5i+WNmuW8iGQCCQ9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDEw6K665Li75rWB5aqS5L2T5Zyo5oiR5Zu96LSj5Lu75LiO6aOO5qC855qE5p2D6KGhMOiuuuS4u+a1geWqkuS9k+WcqOaIkeWbvei0o+S7u+S4jumjjuagvOeahOadg+ihoWQCCg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDIh6K665aqS5LuL6J6N5ZCI5LiL55qE5paw6Ze75pWZ6IKyIeiuuuWqkuS7i+iejeWQiOS4i+eahOaWsOmXu+aVmeiCsmQCCw9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDNF5rWF5p6Q55S15b2x5pys5L2T5b+D55CG5a2m5Lit55S344CB5aWz6LSf5oCn5b+D55CG54m55b6B5byC5ZCM5LmL5aSERea1heaekOeUteW9seacrOS9k+W/g+eQhuWtpuS4reeUt+OAgeWls+i0n+aAp+W/g+eQhueJueW+geW8guWQjOS5i+WkhGQCDA9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0NDQk5Lit5Zu96ISx5Y+j56eA6IqC55uu55qE5pyq5p2l6LWw5ZCRJOS4reWbveiEseWPo+engOiKguebrueahOacquadpei1sOWQkWQCBA9kFgRmDxUBDOaWh+iJuumJtOi1j2QCAQ8WAh8BAhkWMmYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ1FeW8gOaUvuaAp+WIq+eahOWPr+iDvRXlvIDmlL7mgKfliKvnmoTlj6/og71kAgEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ2POaWsOWGnOadkeW7uuiuvuS4reeahOawkeS/l+aWh+WMluS8oOaJv+S4juS/neaKpOiwg+eglOaKpeWRijzmlrDlhpzmnZHlu7rorr7kuK3nmoTmsJHkv5fmlofljJbkvKDmib/kuI7kv53miqTosIPnoJTmiqXlkYpkAgIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ3LeWFs+S6juiuvuiuoeaYr+S4uuS6uuawkeWkp+S8l+acjeWKoeeahOaOouiuqC3lhbPkuo7orr7orqHmmK/kuLrkurrmsJHlpKfkvJfmnI3liqHnmoTmjqLorqhkAgMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ4IeWPtuWYieiOueaWh+iJuuaAneaDs+eglOeptue7vOi/sCHlj7blmInojrnmlofoibrmgJ3mg7PnoJTnqbbnu7zov7BkAgQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDQ5S+a1heiwiOWxseS4nOWogea1t+KAnOmdoueBr+KAnemAoOWei+eahOespuWPt+ixoeW+geWPiuawkeS/l+aWh+WMlueahOaEj+iVtEvmtYXosIjlsbHkuJzlqIHmtbfigJzpnaLnga/igJ3pgKDlnovnmoTnrKblj7fosaHlvoHlj4rmsJHkv5fmlofljJbnmoTmhI/olbRkAgUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUwHua1heiwiOS4reWbveaIj+absuKAnOiwmuivreKAnR7mtYXosIjkuK3lm73miI/mm7LigJzosJror63igJ1kAgYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUxLeiuuuaWh+WtpuinguWvuemHkeWco+WPueaJueivhOaWh+S9k+eahOW9seWTjS3orrrmloflrabop4Llr7nph5HlnKPlj7nmibnor4TmlofkvZPnmoTlvbHlk41kAgcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUyG+WPr+i0teiAheiDhu+8jOaJgOimgeiAhemtghvlj6/otLXogIXog4bvvIzmiYDopoHogIXprYJkAggPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDUzKuWFs+S6juWvueW5vOWEv+iInui5iOWIm+e8luetlueVpeeahOWIhuaekCrlhbPkuo7lr7nlubzlhL/oiJ7ouYjliJvnvJbnrZbnlaXnmoTliIbmnpBkAgkPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU0LeivleiuuuWPpOW4jOiFiumbleWhkeWvuee9l+mprOmbleWhkeeahOW9seWTjS3or5Xorrrlj6TluIzohYrpm5XloZHlr7nnvZfpqazpm5XloZHnmoTlvbHlk41kAgoPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU1J+inhuWUsee7g+iAs+iJuuacr+W6leiVtOihqOeOsOeahOWfueWFuyfop4bllLHnu4PogLPoibrmnK/lupXolbTooajnjrDnmoTln7nlhbtkAgsPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU2Lea1heaekOiHqueEtuWboOe0oOWcqOW5v+WRiuiuvuiuoeS4reeahOW6lOeUqC3mtYXmnpDoh6rnhLblm6DntKDlnKjlub/lkYrorr7orqHkuK3nmoTlupTnlKhkAgwPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU3JOa1heiwiOe7mOeUu+WSjOS9v+eUqOeFp+eJh+eahOWFs+ezuyTmtYXosIjnu5jnlLvlkozkvb/nlKjnhafniYfnmoTlhbPns7tkAg0PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU4J+aYjua4hemZtueTt+S5puazleijhemlsOeahOa8lOWPmOinhOW+iyfmmI7muIXpmbbnk7fkuabms5Xoo4XppbDnmoTmvJTlj5jop4TlvotkAg4PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDU5J+iuuuS6p+WTgeWMheijheiuvuiuoeS4reeahOaDheaEn+S8oOi+viforrrkuqflk4HljIXoo4Xorr7orqHkuK3nmoTmg4XmhJ/kvKDovr5kAg8PZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYwGOiuuuS4reWbveW8j+WPpOWFuOaCsuWJpxjorrrkuK3lm73lvI/lj6TlhbjmgrLliadkAhAPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYxKuS4jeWQjOmimOadkOiInui5iOS4reiInui5iOe7k+aehOeahOaehOaetirkuI3lkIzpopjmnZDoiJ7ouYjkuK3oiJ7ouYjnu5PmnoTnmoTmnoTmnrZkAhEPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYyJ+eUsOmHjui/vei4quKAlOKAlOefs+ael+Wwj+eukOadkeS5i+iuvyfnlLDph47ov73ouKrigJTigJTnn7PmnpflsI/nrpDmnZHkuYvorr9kAhIPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDYzIeWjsOS5kOmSoueQtOS8tOWlj+eahOiJuuacr+mtheWKmyHlo7DkuZDpkqLnkLTkvLTlpY/nmoToibrmnK/prYXliptkAhMPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY0Iea1heaekOWbm+W3neawkeWxheeahOiJuuacr+eJueW+gSHmtYXmnpDlm5vlt53msJHlsYXnmoToibrmnK/nibnlvoFkAhQPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY1JOa1heiwiOOAiua/gua0m+mjjumbheOAi+eahOaWh+S9k+ingiTmtYXosIjjgIrmv4LmtJvpo47pm4XjgIvnmoTmlofkvZPop4JkAhUPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY2G+awkeaXj+WjsOS5kOa8lOWUseeahOmjjuagvBvmsJHml4/lo7DkuZDmvJTllLHnmoTpo47moLxkAhYPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY3IeiuuuawkeaXj+W3peiJuuS8oOaJv+S6uueahOeglOeptiHorrrmsJHml4/lt6XoibrkvKDmib/kurrnmoTnoJTnqbZkAhcPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY4J+WvueaIj+absuaWh+WMlueahOeOsOeKtuOAgeWPkeWxlea1heaekCflr7nmiI/mm7LmlofljJbnmoTnjrDnirbjgIHlj5HlsZXmtYXmnpBkAhgPZBYCZg8VBAAMYmZ3ZTIwMTMwNDY5G+eOr+Wig+iJuuacr+Wwj+WTgeS5i+W6p+akhRvnjq/looPoibrmnK/lsI/lk4HkuYvluqfmpIVkAgUPZBYEZg8VAQzmloflj7LlnKjnur9kAgEPFgIfAQIKFhRmD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MCfprY/mmYvnjoTlrablr7nmloflraboh6rop4nmgKfnmoTmj5DljYcn6a2P5pmL546E5a2m5a+55paH5a2m6Ieq6KeJ5oCn55qE5o+Q5Y2HZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MT/nlaXorrrotKfluIHnu4/mtY7nmoTlj5HlsZXkuI7lrovmmI7kuKTku6PmsJHml4/mlL/nrZbnmoTlhbPns7s/55Wl6K666LSn5biB57uP5rWO55qE5Y+R5bGV5LiO5a6L5piO5Lik5Luj5rCR5peP5pS/562W55qE5YWz57O7ZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MjzjgIrlpKfllJDkuInol4/lj5bnu4/or5for53jgIvkuK3nmoTkuInol4/ms5XluIjlvaLosaHnoJTnqbY844CK5aSn5ZSQ5LiJ6JeP5Y+W57uP6K+X6K+d44CL5Lit55qE5LiJ6JeP5rOV5biI5b2i6LGh56CU56m2ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3MyHmsYnku6PpqprkvZPotYvllJDliY3noJTnqbbov7DnlaUh5rGJ5Luj6aqa5L2T6LWL5ZSQ5YmN56CU56m26L+w55WlZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NDPmtYXosIjnjovmh7/ojaPlj5HnjrDnlLLpqqjmlofnmoTlm5vlpKflv4XopoHmnaHku7Yz5rWF6LCI546L5oe/6I2j5Y+R546w55Sy6aqo5paH55qE5Zub5aSn5b+F6KaB5p2h5Lu2ZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NS3mtYXmnpDlrZ/lvrfmlq/puKDnmoTigJzlnLDnkIbnjq/looPlrabor7TigJ0t5rWF5p6Q5a2f5b635pav6big55qE4oCc5Zyw55CG546v5aKD5a2m6K+04oCdZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3NhvmtYXmnpDojYDlrZDnmoTmsJHkv5fmgJ3mg7Mb5rWF5p6Q6I2A5a2Q55qE5rCR5L+X5oCd5oOzZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3Nyfor5XorrrljJfprY/nmoTmsYnljJbov5vnqIvlj4rlhbblj43lpI0n6K+V6K665YyX6a2P55qE5rGJ5YyW6L+b56iL5Y+K5YW25Y+N5aSNZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3OBvlhYjnp6bmoJHmnKjnurnnk6blvZPmtYXmnpAb5YWI56em5qCR5pyo57q555Om5b2T5rWF5p6QZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ3ORXovabpmLXkuI7liJjoo5XljJfkvJAV6L2m6Zi15LiO5YiY6KOV5YyX5LyQZAIGD2QWBGYPFQEM6K+t6KiA56CU56m2ZAIBDxYCHwECHBY4Zg9kFgJmDxUEAAxiZndlMjAxMzA0ODBJ5L+E5rGJ4oCc0YHRg9C00YzQsdCwL+WRvei/kOKAneinguW/teeahOivreiogOaWh+WMluWcuueglOeptueOsOeKtuWIhuaekEnkv4TmsYnigJzRgdGD0LTRjNCx0LAv5ZG96L+Q4oCd6KeC5b+155qE6K+t6KiA5paH5YyW5Zy656CU56m2546w54q25YiG5p6QZAIBD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MVTln7rkuo7mnoTlvI/or63ms5XmjqLorqjigJzmiorigJ3lrZflj6XkuK3nmoTliqnliqjor43lkozlkKblrpror43kuI3og73lkI7nva7njrDosaFU5Z+65LqO5p6E5byP6K+t5rOV5o6i6K6o4oCc5oqK4oCd5a2X5Y+l5Lit55qE5Yqp5Yqo6K+N5ZKM5ZCm5a6a6K+N5LiN6IO95ZCO572u546w6LGhZAICD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4MifnroDmnpDoi7Hor63kuK3mnInlhbPigJzpm6jigJ3nmoTpmpDllrsn566A5p6Q6Iux6K+t5Lit5pyJ5YWz4oCc6Zuo4oCd55qE6ZqQ5Za7ZAIDD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4My3mtYXmnpDlr7nlpJbmsYnor63or63ms5XmlZnlrabmlrnms5Xlj4rljp/liJkt5rWF5p6Q5a+55aSW5rGJ6K+t6K+t5rOV5pWZ5a2m5pa55rOV5Y+K5Y6f5YiZZAIED2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NCTmtYXmnpDjgIrmmKXogJXjgIvkuK3nmoTkuInlpKfnlLvpnaIk5rWF5p6Q44CK5pil6ICV44CL5Lit55qE5LiJ5aSn55S76Z2iZAIFD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4NTDmtYXosIjnlLHigJznnIvigJ3lvJXnlLPlh7rmnaXnmoTkuIDns7vliJfor43or60w5rWF6LCI55Sx4oCc55yL4oCd5byV55Sz5Ye65p2l55qE5LiA57O75YiX6K+N6K+tZAIGD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Ni3ku47nm67nmoTorrrop4bop5Llr7nor5HogIXkuLvkvZPmgKfnmoTogIPlr58t5LuO55uu55qE6K666KeG6KeS5a+56K+R6ICF5Li75L2T5oCn55qE6ICD5a+fZAIHD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4Nyflr7nigJzigKbmnaXkuobigJ3or63ms5Xnu5PmnoTnmoTmtYXmnpAn5a+54oCc4oCm5p2l5LqG4oCd6K+t5rOV57uT5p6E55qE5rWF5p6QZAIID2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4ODPmjZXmjYnigJzlhbPplK7or43igJ3vvIzlt6fnrZToi7Hor63lm5vnuqflkKzlipvpopgz5o2V5o2J4oCc5YWz6ZSu6K+N4oCd77yM5ben562U6Iux6K+t5Zub57qn5ZCs5Yqb6aKYZAIJD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ4OTzmsrPljJfnnIHpnZ7nianotKjmlofljJbpgZfkuqflpJblrqPoi7Hor5HnmoTljp/liJnkuI7nrZbnlaU85rKz5YyX55yB6Z2e54mp6LSo5paH5YyW6YGX5Lqn5aSW5a6j6Iux6K+R55qE5Y6f5YiZ5LiO562W55WlZAIKD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MDPmtYXosIjoi7Hor63kuJPkuJrlrabnlJ/or63pn7PlrabkuaDnmoTmma7pgY3lm7DlooMz5rWF6LCI6Iux6K+t5LiT5Lia5a2m55Sf6K+t6Z+z5a2m5Lmg55qE5pmu6YGN5Zuw5aKDZAILD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MSrlt6XlhbfmoLzkuI7mlrnlvI/moLzjgIHmnZDmlpnmoLznmoTljLrliIYq5bel5YW35qC85LiO5pa55byP5qC844CB5p2Q5paZ5qC855qE5Yy65YiGZAIMD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MiHlnKPnu4/lhbjmlYXnmoTmpoLlv7XmlbTlkIjliIbmnpAh5Zyj57uP5YW45pWF55qE5qaC5b+15pW05ZCI5YiG5p6QZAIND2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5MyHor63oqIDlnKjkuqTpmYXkuK3nmoToibrmnK/liIbmnpAh6K+t6KiA5Zyo5Lqk6ZmF5Lit55qE6Im65pyv5YiG5p6QZAIOD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NB7igJzkvb/igJ3lrZflj6XnmoTlj6Xms5XnibnlvoEe4oCc5L2/4oCd5a2X5Y+l55qE5Y+l5rOV54m55b6BZAIPD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NTPkv53lrprluILpg6jliIbmnI3oo4XooYzkuJrlupflkI3nmoTor63oqIDlrabliIbmnpAz5L+d5a6a5biC6YOo5YiG5pyN6KOF6KGM5Lia5bqX5ZCN55qE6K+t6KiA5a2m5YiG5p6QZAIQD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NirmnJ3pspzml4/lpKflrabnlJ/oi7Hor63or63osIPnibnlvoHliIbmnpAq5pyd6bKc5peP5aSn5a2m55Sf6Iux6K+t6K+t6LCD54m55b6B5YiG5p6QZAIRD2QWAmYPFQQADGJmd2UyMDEzMDQ5NzPliI3orq02)分析了報紙上的譯文后發(fā)現(xiàn)報紙文章的譯文在詞匯、句法及文體都表現(xiàn)出簡略化特征,并且譯文在實詞與功能詞的比率、類符/形符比以及平均句長方面也表現(xiàn)出較高的一致性。雷沛華(2008)也認為翻譯文本的某些語言學特征較為相似,并且翻譯文本特征的變化小于非翻譯文體。

5.獨特項假設(Unique Items Hypothesis)

獨特項假設是由芬蘭學者Tirkknonne-Condit(2000)提出的。他認為獨特項假設指一種語言有的形式和功能在該語言的翻譯文本中出現(xiàn)的頻率較小。對獨特項假設的研究較少,望今后能有更多的語料來證實該假設。

6.集中化(Covergence)

胡顯耀認為集中化指翻譯文本在簡略化等翻譯普遍性特征上顯示出較高的一致性(胡顯耀,2004)。即翻譯文本中都多少體現(xiàn)出翻譯的共性特征。盡管翻譯語料庫共性研究取得了巨大的進展,但仍然存在一些問題。只有在廣泛的文本中證明了以上特征,這些特征才能反過來指導翻譯,為翻譯理論添磚加瓦。

參考文獻:

[1]胡開寶,基于語料庫的莎劇《哈姆雷特》漢譯文本中“把”字句應用及其動機研究【J】外語學刊,2009

[2]胡開寶,語料庫翻譯學概論【M】上海交通大學出版社,2011

[3]胡顯耀,語料庫翻譯研究與翻譯普遍性【J】華東師范大學外語學院,2004

[4]柯飛,翻譯中的隱和顯【J】外語教學與研究,2005

[5]雷沛華,基于語料庫的翻譯普遍性和譯者風格研究【J】棗莊學院學報,2008,

[6]肖忠華,基于語料庫的翻譯研究:以英譯漢的漢語譯本為例,2012,4,24,講座內(nèi)容

[7]肖忠華,戴光榮.尋求“第三語碼”――基于漢語譯文語料庫的翻譯共性研究【J】外語教學與研究,2010

[8]王克非,語料庫翻譯學探索【M】上海交通大學出版社,2012

第5篇:公輸?shù)姆g范文

適應新時期教學工作的要求,從各方面嚴格要求自己,認真鉆研新課標理念,改進教法,認真對待工作中的每一個環(huán)節(jié),積極處理好教學中出現(xiàn)的問題,結(jié)合本校的實際條件和學生的實際情況,勤勤懇懇,兢兢業(yè)業(yè),使教學工作有計劃,有組織,有步驟地開展。

思想政治方面。本學期擁護國家的教育方針、政策,始終擁護國家目前進行的新課程改革,始終堅持教育的全面性和終身性發(fā)展。熱愛教育事業(yè),熱愛自己所教育的每一個學生。嚴格遵守學校的各項規(guī)章制度,不遲到早退,積極參加各項活動及學習,團結(jié)同志,積極協(xié)調(diào)工作中的各個方面

我在教學中的主要環(huán)節(jié)是以下幾方面:

一、做好課前準備工作

除認真鉆研教材,研究教材的重點、難點、關(guān)鍵,吃透教材外,還深入了解學生,根據(jù)不同類型的學生擬定了課堂上的輔導、教學方案,使課堂教學中的輔導有針對性,避免盲目性,提高了實效。

二、充分利用多媒體教學,增強上課技能,提高教學質(zhì)量,使講解清晰化,準確化,條理化,情感化,生動化,做到線索清晰,層次分明,言簡意賅,深入淺出。

在課堂上特別注意調(diào)動學生的積極性,加強師生交流,充分體現(xiàn)學生的主觀能動作用,讓學生學得容易,學得輕松,學得愉快;注意精講精練,在課堂上老師盡量講得少,學生動口動手動腦盡量多;同時在每一堂課上都充分考慮每一個層次學生的學習需求和學習能力,讓各個層次的學生都得到提高。

三、研究有關(guān)政策,實施周周清。

研究命題特點,題型結(jié)構(gòu),考試方向等,將這些思路有機滲透在平時的練習中。一學期過去了,家長不僅感覺到了我們是在真心實意抓質(zhì)量,學生也積累了一些技巧,提高了他們的解題能力。

四、認真批改作業(yè),布置作業(yè)做到精讀精練。

有針對性,有層次性。在設置作業(yè)中,仔細閱讀教材,搜集資料,對各種輔助資料進行篩選,力求每一次練習都起到最大的效果。同時對學生的作業(yè)批改及時、認真,分析并記錄學生的作業(yè)情況,將他們在作業(yè)過程出現(xiàn)的問題作出及時反饋,針對作業(yè)中的問題確定個別輔導的學生,并對他們進行及時的輔導.

五、做好課后輔導工作,注意分層教學。

在課后,為不同層次的學生進行相應的輔導,以滿足不同層次的學生的需求,避免了一刀切的弊端,同時加大了后進生的輔導力度。對后進生的輔導,并不限于學習知識性的輔導,更重要的是學習思想的輔導,要提高待轉(zhuǎn)化生的成績。

第6篇:公輸?shù)姆g范文

關(guān)鍵詞:幼兒師范學校; 紙工藝術(shù)

中圖分類號:G650 文獻標識碼:A 文章編號:1006-3315(2016)01-122-001

幼兒師范院校、幼兒園的美工課主要包括繪畫和手工制作。繪畫屬于基礎課程,手工制作屬于專業(yè)課程。手工制作是一個龐雜的體系,但歸納起來可分為紙工、泥工和綜合工藝三類。紙工在手工制作領(lǐng)域?qū)佟爸仡^戲”。通過紙工的學習,培養(yǎng)幼師生和幼兒的動手能力,立體空間想象能力、審美能力和創(chuàng)造能力。其藝術(shù)形式種類繁雜,造型工藝精美,色彩豐富,風格獨特,裝飾性強。工具材料簡便易得,一學就會,實用性強,應用廣泛,深受幼兒園師生以及幼師生的喜愛!

紙工包括折紙、剪紙和立體紙工三大項。

一、折紙

折紙藝術(shù)是世界勞動人民和折紙藝術(shù)家的偉大創(chuàng)造與聰明智慧的結(jié)晶。一張普通的紙,通過巧妙構(gòu)思,采取折疊、切割、拉伸等技藝,使它千變?nèi)f化,創(chuàng)造出極富裝飾美感的立體造型。它形象生動,趣味無窮;易學、易記、易操作,便于普及。

折紙的基本折法包括:對角折、對邊折、向中心折、集中折、雙三角形、雙正方形、單菱形和雙菱形等。

折紙符號包括:峰線、谷線、切線、正折、反折、曲折、翻轉(zhuǎn)、撐開、向內(nèi)折、翻折、剪掉等。

折紙的選材十分廣泛,靜物、植物、動物、人物、建筑都可以作為折紙造型。

二、剪紙

剪紙是中華民族的傳統(tǒng)藝術(shù),源遠流長,博大精深,極富民族特色和裝飾意味。它的用途廣泛,烘托節(jié)日氣氛、美術(shù)展覽、產(chǎn)品包裝、書本封面裝幀、服裝圖案、公園裝點、各種慶典等都有她的靚麗身影。它的題材更為廣泛,不受限制,靜物、植物、動物、人物甚至漢字書法、抽象圖案等等都是創(chuàng)作的源泉,取之不盡,用之不竭。

概述剪紙的種類有:

剪紙從技法上可分為“剪”和“刻”兩種,凡是對稱或簡單不對稱的造型,一般用“剪”的方法,如窗花、拉花、兩方連續(xù)、四方連續(xù)等;凡是復雜、不對稱的造型,一般用“刻”的方法。從藝術(shù)風格上,剪紙可分為:陽刻和陰刻兩種。把底去掉,保留紋樣叫陽刻;把紋樣去掉,將底留住叫陰刻。

三、立體紙工

立體紙工,即占有三維空間的紙造型,它是把平面的各類紙張,通過構(gòu)思創(chuàng)意、設計、剪切、劃痕和折疊等獨特的造型方法,變“二維”平面為“三維”立體。它藝術(shù)風格鮮明,極富裝飾美感和現(xiàn)代感。其造型方法獨特,工藝精巧,深受人們的喜愛!

立體紙工從材料上可分為軟紙工和硬紙工兩種。軟紙工即使用軟質(zhì)紙張造型,如用皺紋紙紙花等;而紙雕塑、頭飾等此類屬用卡紙制作,屬硬紙工。不同的紙材制作工藝不同,造型風格也就各異。

軟紙工包括:拉花、紙花、捻繩粘貼畫、紙編織、紙漿畫等。

1.拉花制作

拉花包括拉簾和拉鏈兩種形式。面狀造型叫“拉簾”,條狀造型叫“拉鏈”。其基本設計樣式有垂直式、斜線式、曲線式和折線式。

2.紙花制作

紙花是軟紙工的一大項,它是用各類軟紙張,通過剪、卷、重疊、彎曲等造型工藝,根據(jù)花卉花頭、莖葉的顏色、質(zhì)地、形態(tài)和生理結(jié)構(gòu)等制作的花卉造型。

3.捻繩粘貼畫

捻繩粘貼畫一般選用較薄軟的皺紋紙,先裁成細紙條,再搓成細繩??捎脝喂衫K粘貼,也可擰成兩股或編成三股粘貼。畫面造型大小不同,擰繩的粗細也適當調(diào)整??蓽蕚洳煌L短的捻繩,但長的不宜太長,應根據(jù)畫幅大小而定。

捻繩粘貼畫的制作方法

設計。在設計的底稿上先涂上白乳膠或粘上雙面膠,再根據(jù)形象的造型特點,按合理的走向粘貼。

4.紙編織

紙編織是用窄紙條或圓紙線繩按照一定的規(guī)律編織出的平面或立體造型。它一般用擰成圓條狀的皺紋紙和裁成帶狀的彩色卡編織。

5.硬紙工

硬紙工即使用卡紙、圖畫紙等硬質(zhì)材,通過剪切、劃痕、折疊、彎曲等工藝,將平面的紙張塑造成立體的形象,包括頭飾、多面彩球、折貼畫、剪貼畫、卷紙畫、紙雕塑、折插紙、自制玩具等。

1) 頭飾

頭飾即頭部的裝飾物,在幼師和幼兒園舞臺演出及游戲中扮演角色時使用,也可作為裝飾布置教室用。它由形象和頭箍兩部分組成。

2)多面球體

多面球體一般分為由正三角形構(gòu)成的二十面球體和正五邊形構(gòu)成的十面球體兩種。

3)紙雕塑

紙雕塑是把平面的卡紙通過設計,運用剪、刻、劃痕、折等方法,將平面的紙變成三維立體的造型。

紙雕塑屬于立體紙工的范疇,因其具有雕塑的三維立體特征,且酷似雕塑,所以也稱紙雕塑。嚴格的說它既不能“雕”,也不能“塑”,與傳統(tǒng)專業(yè)雕塑是有本質(zhì)區(qū)別的。但與現(xiàn)代的新材料雕塑有很多的相似之處。

卷紙畫即用帶狀紙,通過各種卷曲、固定等方法來造型的紙工藝術(shù),具有浮雕感和裝飾效果。其基本造型有:圓形、橢圓形、菱形、水滴形、蝌蚪形、心形、葫蘆形、其它形、以及組合形等。

4)剪貼畫

第7篇:公輸?shù)姆g范文

建設方:

總包方:

分包方:

為明確施工過程中建設方、 總包方及分包方三方的責任, 依照 《中華人民共和國合同法》 、《中華人民共和國建筑法》及其他有關(guān)法律、法規(guī)、遵循平等、自愿、公平和誠實信用的原則,建設、總包、分包三方就各自的權(quán)利義務,經(jīng)協(xié)商一致,訂立本協(xié)議。

一、總包服務費:本工程樁基工程的總包服務費由建設方支付。

二、承包范圍:無錫交通世茂項目 B 地塊一期樁基礎工程。

三、工程造價及工程款支付:人民幣_____元整,由建設方支付。本工程不設預付款。保留金的 5%,待保修期滿后 14 個日歷天內(nèi)支付。

四、建設方責任

1. 負責現(xiàn)場的協(xié)調(diào)和管理,處理總包方、分包方之間的相關(guān)事宜。

2. 負責及時向分包方支付工程進度款及尾款。

五、總包方的工作

1. 負責對分包單位進場后的現(xiàn)場安全文明施工管理(不含質(zhì)量、技術(shù)、進度) 、服務、配合、協(xié)調(diào)、對已完驗收合格的工程負責保管。

2. 負責現(xiàn)場臨時水電的統(tǒng)一管理。

3. 在不妨礙承包人優(yōu)先使用的前提下,合理安排分包人使用總包現(xiàn)場內(nèi)的施工機械、腳手架等設備。

4. 總包方負責該分包資料的保管和交檔案館的歸檔工作。

六、分包方的工作

1. 負責組織與建設方進行施工設計圖的會審及技術(shù)交底、方案的報批與確認,處理解決相關(guān)的技術(shù)問題。

2. 對工程進度、質(zhì)量、安全、環(huán)保文明施工等承擔全部責任。

3. 遵守總包方施工現(xiàn)場各項管理制度,服從總包方的管理,做好分包范圍內(nèi)的現(xiàn)場文明施工,衛(wèi)生清理工作。

4. 及時向建設方、總包方提供工程進度計劃及工程進度報表并對報表的正確性、完整性負主要責任。

5. 自行組織和配合與監(jiān)理的預檢、隱檢、材料檢驗、試驗等達到工程合格標準所要求的一切工作,提供滿足專項驗收要求的所有技術(shù)資料。

6. 嚴格按照施工圖紙、技術(shù)規(guī)范、操作規(guī)程、工藝流程進行施工,確保工程質(zhì)量。

7. 負責自行施工范圍內(nèi)的建筑垃圾的清理,并負責運至發(fā)包單位的制定消納地點。

8. 負責對已完工程的成品保護工作,按照國家的相關(guān)規(guī)定對工程質(zhì)量負責。

9. 按照規(guī)范及無錫市檔案館要求及時填報樁基工程的各種相關(guān)技術(shù)資料,并將填報的各種資料(包括竣工所需要的資料)及時、完整的提供給總包,并對資料的正確性、完整性、真實性、可靠性負責。

七、工程質(zhì)量

1. 分包單位就該項分包的工程質(zhì)量向建設方承擔直接責任。

2. 任何由于分包方的材料使用不當或材料不合格、或施工工藝、方法不符合要求、施工程序不當造成的質(zhì)量問題、工程隱患,分包方應承擔全部責任。

八、違約責任

1. 分包單位不配合總包管理,不服從總包方現(xiàn)場的領(lǐng)導造成的后果自行承擔。

2. 造成總包單位現(xiàn)場設施:臨時道路、場地、水電管線的損壞,分包方應按照損壞的實際損失如數(shù)進行賠償。

3. 提供總包單位的技術(shù)資料字跡模糊不清、數(shù)量不夠,總包方有權(quán)退回或拒絕收集。分包方確保樁基工程的驗收合格。

九、其他

本協(xié)議一式六份,正副本各三份,建設、總包、分包方各執(zhí)兩份,每份具有同等法律效力,自三方簽字蓋章之日起生效。

茲證明雙方簽訂如下:

建設方(簽章) :

法人代表(或授權(quán)委托人):

總包方(簽章) :

法人代表(或授權(quán)委托人):

分包方(簽章) :

法人代表(或授權(quán)委托人):

第8篇:公輸?shù)姆g范文

關(guān)鍵詞: 長沙民政職業(yè)技術(shù)學院 功能翻譯理論 外宣資料翻譯 宣傳效果

一、引言

隨著長沙民政職業(yè)技術(shù)學院對外宣傳活動的日益頻繁,如何翻譯出能迅速吸引考生及兄弟院校注意的對外宣傳資料,成為翻譯工作人員值得關(guān)注和研究的課題。本文以德國功能翻譯理論的文本類型和翻譯策略理論為依據(jù),在對外宣文案分析的基礎上,從凸顯翻譯宣傳效果的角度出發(fā),探討對外宣傳漢譯英的翻譯原則和翻譯策略。我們認為,對外宣傳漢譯英應考慮“感染”文本類型的特點,著眼譯文在目的語文化中的預期效果,從了解的層次、認同的層次和誘動的層次,循序漸進地達到對學校的宣傳、推介目的。

二、功能翻譯理論中的語言功能、文本類型及翻譯策略

德國心理學家和語言學家布勒將語言的語意功能分為三類,即“再現(xiàn)”功能、“表達”功能和“感染”功能。其中“再現(xiàn)”功能指“語言符號客觀地再現(xiàn)事物”,“表達”功能指“語言符號主觀地表達發(fā)送者的內(nèi)心狀態(tài)”,“感染”功能指“語言符號感動、影響接受者內(nèi)心感受或外在行動”。

在布勒的這種語言功能三分法的基礎上,德國功能翻譯學派代表人物萊思分出三種文本類型:“信息(informative)文本”、“表情(expressive)文本”和“感染(operative)文本”。萊思提出,在翻譯時要關(guān)注文本類型特征,根據(jù)不同文本類型采取不同的翻譯策略。對信息文本要“直接、完整地傳遞源語文本的概念內(nèi)容”;對表情文本要傳達“源語文本內(nèi)容概念的藝術(shù)形式”;對感染文本要“再造文本形式以直接達到預期的(接受者)反映”。

萊思總結(jié)出了三種不同的文本類型的語言功能、語言特點和在翻譯過程中的譯文目的、文本焦點和具體的翻譯方法,為我們在翻譯實踐中根據(jù)不同的文本類型選擇不同的翻譯策略提供了更具可操作性的理論指導??梢钥闯?,在信息文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的客觀事實內(nèi)容,通過簡潔明了的語言,直接完整地傳遞內(nèi)容,實現(xiàn)譯文與原文信息數(shù)量的對等。在表情文本的翻譯中應“忠實”于源語文本的發(fā)送者,通過仿效原作者,突出原文的形式和情感,實現(xiàn)譯文與原文在藝術(shù)形式和表達情感上的對等。在感染文本的翻譯中應“忠實”于譯文文本的接受者,通過編譯、改譯等翻譯技巧的運用,突出譯文的感染效果,實現(xiàn)譯文與原文在讀者身上產(chǎn)生的效果的對等。

在翻譯外宣文本時,一方面要客觀真實準確地反映學校的特征。另一方面,也是更重要的一方面,就是要跨越目的語與源語之間存在的語言文化差異,運用變通的翻譯方法,拉近與目的語讀者的心理距離,使他們最大限度地產(chǎn)生對產(chǎn)品的認同感,達到積極良好的宣傳效果,吸引更多的潛在客戶。這應該成為翻譯這類文本的指導思想。

三、外宣資料翻譯中宣傳效果的三個層次

外宣材料翻譯的宣傳效果一般分為以下三個層次。第一個層次是了解,即通過信息的有效傳遞,使讀者通過外宣資料譯文迅速了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務。這是企業(yè)外宣翻譯最低層次也是最基本的要求,但它為更高層次的宣傳效果奠定了基礎。第二個層次是認同,即譯文讀者有了心理和文化認同感。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視語言中文化信息的傳遞,盡量消除文化信息的排斥和抵觸,拉近心理距離,以獲得譯文讀者的心理認同。第三個層次是誘動,即譯文讀者通過前兩個層次的鋪墊,被深深吸引。為了達到這個層次,譯者在翻譯的過程中需重視使用多種語言修辭手段,充分發(fā)揮語言的效度,達到引導行動的目的。這三個層次是每一個外宣文本都應該同時考慮并力圖達到的效果,它們緊密相連,不可分割,而且層層遞進。在實際翻譯過程中,這三個層次的聯(lián)系是同時進行并且交叉重疊的,并不能將它們割裂開,只是在研究的過程中為了更明晰地解釋不同層次的宣傳效果和翻譯策略,才將它們分開探討。

(一)了解的層次

對外宣傳翻譯的“了解”層次就是譯者通過簡潔明了的語言,用客觀、真實、準確的信息,消除目的語讀者的陌生感,使讀者了解產(chǎn)品的質(zhì)量和服務。

(二)認同的層次

對外宣傳翻譯的“認同”層次就是希望獲得外國人的文化認同感,這種文化認同感表現(xiàn)在語言和文化兩個方面。在語言上,中外文化有著各自不同的語言規(guī)則和習慣,充分注意到英語文化中語言的詞法、句法和文法特點才能使譯文在目的語文化中易于接受。不符合西方文化語言特點的英譯外宣材料只會讓讀者失去興趣,對外宣傳的目的也就無法達到了。

對外宣傳也是一種跨文化言語交際,中西方國家由于所處的地理位置、自然條件、社會價值觀念、文化背景、風俗習慣等方面的不同,在相互交際的過程中,必然會遭遇文化障礙。為了目的語文化中的受眾了解、感受、欣賞和接受對外宣傳譯文中推介的產(chǎn)品,外宣翻譯要盡量消除文化障礙,貼近對方文化的思維習慣和文化心理,滿足目的語文化受眾的信息需求,必要時要采取變通的翻譯策略,以達到認同層次的宣傳效果。

(三)誘動的層次

諾德認為,譯者在整個翻譯過程中的參照系不應是“對等”翻譯理論所注重的原文及其功能,而應是譯文在譯語文化環(huán)境中所預期達到的一種或幾種交際功能。作為企業(yè)外宣材料內(nèi)容之一的廣告,是十分典型的“感染文本”,它是要為經(jīng)濟服務的,有著很強的功利性,因此在讀者身上產(chǎn)生預期的效果,引發(fā)潛在客戶購買欲成為翻譯的“準繩”。廣告文本通常非常簡短,或是寥寥幾句,或是一個口號,因此在外宣翻譯中不應拘泥于原文的語言句法結(jié)構(gòu),可采用變通的翻譯策略,尤其是要充分調(diào)動諸如比喻、夸張、排比、重復、仿擬等各種語言修辭手段,翻譯出生動的、能迅速吸引眼球、讓目的語文化受眾一見傾心的材料譯文,以達到宣傳效果的“誘動”層次,實現(xiàn)廣告效應和促銷作用。

四、結(jié)語

綜上所述,外宣的作用是“傳遞信息、展示特點、樹立形象、激發(fā)需求”,屬于“感染”文本類型,因此,實現(xiàn)譯文讀者的預期宣傳效果是翻譯作品應重點參照的準則。在翻譯中,要采取各種不同的方法達到宣傳效果的三個層次:要用直譯的方法、簡潔明了的語言、通俗易懂的術(shù)語突出原文的信息內(nèi)容,達到宣傳效果中的“了解”層次;用增譯法、減譯法或加注等變通的手段消除語言文化障礙,拉近文化距離,達到宣傳效果中的“認同”層次;用改譯法和各種修辭手段,迅速吸引讀者,達到宣傳效果中的“誘動”層次。只有通過三個層次的層層推進,達到宣傳效果的最高層次,才能為學院爭取最大限度的經(jīng)濟利益,實現(xiàn)學院外宣資料翻譯所要達到的目的。

參考文獻:

[1]朱志瑜.類型與策略:功能主義的翻譯類型學[J]中國翻譯,2004,(3):7.

第9篇:公輸?shù)姆g范文

[關(guān)鍵詞]中藥說明書;翻譯;功能主義翻譯理論

[中圖分類號]G642

[文獻標識碼]A

[文章編號]1671-5918(2015)06-0174-02

中醫(yī)藥文化是我國傳承千年的民族瑰寶,是中華民族傳承至今治病強體的良方。在當今國際化進程中,中藥若想有更大的用途和發(fā)展,其說明書的翻譯是使之得到國際認可的第一步,因為語言文字是交流的工具和途徑。但由于諸多原因,現(xiàn)有中藥說明書的翻譯多有不足之處:內(nèi)容殘缺,藥名不統(tǒng)一,表述不規(guī)范等。這必將影響國外患者對藥物的理解和選擇,從而阻礙中藥進入國際市場的進程。

對于中藥說明書的翻譯,功能主義翻譯理論提供了很好的理論平臺,可以作為指導翻譯實踐的理論參考。在尤金?奈達(Eugene A.Nida)的對等理論之后,人們對翻譯的認識逐漸從語言層面轉(zhuǎn)移到更高級的社會文化層面。功能主義翻譯理論應運而生,認為翻譯不僅是原文和譯文在語言文字上的對等,而更應是原文譯文在各自社會文化環(huán)境中功能的對等。為達到功能對等的目的,譯者不再是原文的追隨者,而是譯文的創(chuàng)作者,提高了譯者和譯文的地位。翻譯方法也不再局限于直譯、意譯,而是包含了一切為使譯文和原文在各自環(huán)境中能達到同一效果的方法,例如創(chuàng)作、增減。在功能主義理論的指導下嘗試對中藥說明書的翻譯,不失為一種新方法。

說明書作為一種特殊文體,具有傳達信息和廣告營銷的作用。中藥說明書是一種表明中藥成分、主治等中藥信息的載體,是患者選用藥物的說明工具。作為藥品信息的重要載體,說明書應具有內(nèi)容完整,信息準確,用詞規(guī)范,表意簡明易懂等特點。但是通過分析部分市面常見現(xiàn)有中藥說明書的英文語料,卻發(fā)現(xiàn)其中不乏問題。

一、結(jié)構(gòu)詞缺失

結(jié)構(gòu)詞是指說明書各項內(nèi)容的提示詞,例如藥名、主要成分、適應癥等。一份完整的中藥說明書,應按照2006年國家食品藥品監(jiān)督管理局下發(fā)的《藥品說明書和標簽管理規(guī)定》,包括以下內(nèi)容:藥品名稱、性狀、主要成分、適應癥或者功能主治、用法、用量、不良反應、禁忌癥、注意事項、孕婦及哺乳期婦女用藥、兒童用藥、規(guī)格、貯藏、包裝、有效期、批準文號和生產(chǎn)企業(yè)。西藥說明書結(jié)構(gòu)詞通常較為完整,而中藥說明書,由于中藥具有不同于西藥的特性,或一些中藥生產(chǎn)廠商對英文說明書的忽略,導致一些中藥說明書結(jié)構(gòu)詞缺失。

除此之外,對于結(jié)構(gòu)詞的翻譯,一些廠商也沒有做到統(tǒng)一規(guī)范。例如“主要成分”的翻譯就有消渴丸說明書中的“Ingre-dient,”六味地黃丸說明書中的“Principal Ingredients,”和還少膠囊說明書的“Composition”等多種譯文?!肮δ芘c主治”被翻譯成“Actions”、“Functions and Indications”等。結(jié)構(gòu)詞是標明藥品說明書內(nèi)容的提示詞,如此混亂的翻譯,勢必會減弱國外消費者對中藥的信賴程度。

為了使外國消費者更清楚地了解說明書的內(nèi)容,中藥說明書應嚴格注明所有內(nèi)容,英文翻譯也應有相應的內(nèi)容。如果有缺失現(xiàn)象,要增加結(jié)構(gòu)詞以使說明書完整。翻譯方法由翻譯目的決定。增加結(jié)構(gòu)詞的目的不是不忠實于原文,而是使譯文效果忠實于原文效果。此時的增加創(chuàng)作是必要且合理的。另外對于結(jié)構(gòu)詞的翻譯,譯者不應自己憑空想象,而是應當參照西藥說明書和FDA的相關(guān)規(guī)定,將中藥說明書的結(jié)構(gòu)詞翻譯為規(guī)范、統(tǒng)一的譯文,例如“藥物名稱”應譯為“drug names”,“性狀”為“description”,“成分”為“composition”,“適應癥”為“in-dication”等。

二、藥名不規(guī)范

中藥名對于中國消費者大多耳熟能詳,但國外消費者并不熟悉。沒有統(tǒng)一規(guī)范的中藥名,外國消費者必然對藥品模糊不清,無從挑選。中藥名翻譯最大的問題是不統(tǒng)一。音譯、意譯、拼音中的大小寫、空格都是應統(tǒng)一的。比如“六味地黃丸”的名稱就有“Liuwei Dihuang Wan," Pill of Six Drugs with Rehman-nia”等。另外,由于譯者缺乏中藥知識,一些藥名的翻譯不夠準確。例如“羅漢果茶”,中文雖叫“茶”,但這是一種具有中藥保健作用的飲劑,不同于茶,故用“Luo Han Fruit andChrysanthemum Drink”比“Tea”更為合適。

藥名翻譯不統(tǒng)一的原因是不同譯者選用的翻譯方法不同。常見的藥名翻譯方法有漢語拼音注音法,如上述“六味地黃丸”;拼音加英譯法,如“消渴丸”被翻譯成“Xiaoke Pills”;意譯法,如“溫脾湯”被譯為“Decoction for warming the Spleen”和音譯加注釋法等多種方法。如此多的翻譯方法必然導致中藥名英譯的不統(tǒng)一和不規(guī)范。另外運用這些方法翻譯出的藥名大多繁瑣累贅,不夠簡單明了,不容易被消費者記住,沒有達到推廣、吸引消費者的效果。

中藥名的英譯是中藥在國外市場進行開拓的第一步,翻譯出一個既傳達藥品功用又簡單易懂的名字對譯者提出了不小的挑戰(zhàn)。功能主義翻譯理論認為,為了使譯文達到原文意圖的效果,譯者可以進行大膽的嘗試和創(chuàng)作,擺脫原文字面意義,利用改寫、創(chuàng)新的方法。對此廣東外語外貿(mào)大學歐陽利鋒教授提出了借鑒西藥名稱,靈活運用拉丁詞根的翻譯方法。“Penicil-lin”,“Aspirin”都是常見的西藥,其中結(jié)尾“-in”表示某物,其發(fā)音正好與中文“靈”相近,如若以拉丁詞“nasal”,“cervlx”,“gynec”為詞干表明藥品作用的位置,加上“-in”為結(jié)尾,創(chuàng)造性地將“鼻敏靈”,“頸椎靈”,“婦炎靈”譯為“Nasalin”和“Cervi-lin”,和“Gyneclin”既簡單醒目,又按西方人熟悉的方式表達了意義,雖然沒有在文字上絕對滴忠實于原文,但是卻較好地達到了譯文的效果。這種翻譯嘗試值得提倡。但中藥名的統(tǒng)一化進程還需要相關(guān)部門進行更加完善地規(guī)范,應建立統(tǒng)一的中藥和中成藥名稱英譯參考,維護中藥在國際市場的可信度。

三、藥品功能表述不準確

藥品功能是指中藥說明書中對藥物功效的表述,例如:解表散寒,活血化瘀,溫通經(jīng)脈等。現(xiàn)有說明書功效語的翻譯多存在不統(tǒng)一、不準確、無可讀性幾大問題。

在過去的翻譯中,中醫(yī)的“精氣”,“陰陽”,“五行”這些最基本的概念,經(jīng)過不同譯者的翻譯會出現(xiàn)多種譯法。如“氣”就有“Qi”,“Vital energy”,“Promordial Qi”等多種譯文?,F(xiàn)在中醫(yī)藥翻譯的統(tǒng)一標準已得到學者們的重視,正逐步建立完善的統(tǒng)一標準,統(tǒng)一性這一問題已經(jīng)得到極大解決。這就要求譯者在翻譯中藥說明書前認真學習相關(guān)標準詞匯,如“精氣”,“陰陽”,“五行”這些基本術(shù)語的翻譯應為“essential qi”,“yin-yang”,和“five-phase”,這樣可以及大地提高中藥說明書的準確性和統(tǒng)一性。

另外由于譯者專于英語而缺乏中醫(yī)知識,常出現(xiàn)功效語翻譯不準確的現(xiàn)象,如將“解表”按字面意思譯為“relieving super-ficies”,將“驅(qū)邪扶正”譯為“repelling the evil and holding up-right”。這樣的英文雖然在字面上與原文相對應,但很可能對譯文讀者造成障礙,將“解表”理解為“止癢”,將“扶正”理解為“直立”。好的翻譯應使譯文讀者得到與原文讀者對等的信息和效果,因此“解表”應譯為“releasing exterior”,而“驅(qū)邪扶正”應解釋性地翻譯為“eliminating pathogenic factor and fortifyingimmune system”。對于某些可能讓西方人難以理解的內(nèi)容,在英譯中可用刪減法,去除晦澀難懂的部分,而保留消費者能理解的部分。例如“六味地黃丸”的說明書“肝腎陰虛,虛火上炎所致的腰膝酸軟,頭暈目眩,耳鳴耳聾”,我們可以將它翻譯為“manifested as lassitude in loins and knees, dizziness, vertigo anddeafness”,而省略掉外國人所不熟悉的內(nèi)容“l(fā)iver- yin”,“kid-ney-yin”,“fire of deficiency”等。然而有些需要增譯的地方,譯者也應大膽加入甚至創(chuàng)作新的內(nèi)容,以幫助外國消費者理解藥品功能,如“羅漢果茶”中的“舒喉止渴”,字面意思為“com-forting the throat and quenching the thirst”,但對于怎樣“舒”喉并沒有給出更具體的解釋,消費者便不能明了藥品是如何起作用的。此處可加入說明性的內(nèi)容“主治肺熱干咳,潤濕喉嚨(re-solve phlegm to stop cough, clear heat and moisten to relieve dryand thirst in the throat)”。

再次,中藥說明書的英譯往往不如其原文那樣具有可讀性。中文說明書功效語的表達多用四字詞,排列工整,節(jié)奏統(tǒng)一,要使英文譯文達到同樣的結(jié)構(gòu)效果非常困難。而且功能主義翻譯理論認為功能對等應高于文字、結(jié)構(gòu)的對等。因此在翻譯功效時,應當把意義的翻譯放在首位。當然如果能在表意準確的基礎上達到字面工整就更能體現(xiàn)譯者的水平。在此建議譯者可采用將功效語譯成并列的動詞短語的方法,達到字面結(jié)構(gòu)的整齊,例如“活血通絡”可譯為“promoting blood circulationand removing channel obstruction”,“清熱解毒”譯為“clearingheat and detoxifying”。

綜上所述,現(xiàn)有中藥說明書翻譯中依然存在很多問題。當今世界強調(diào)交流與合作,中醫(yī)藥走出國門是必然的發(fā)展趨勢。這不僅可惠及他國病患,也可促進我國中醫(yī)藥行業(yè)的發(fā)展和繁榮。在國際化大背景下,認真做好中藥說明的翻譯工作是推進其發(fā)展的關(guān)鍵。中醫(yī)藥工作者和英語翻譯工作者應加強跨領(lǐng)域的學習與合作,完善自身知識結(jié)構(gòu),深入鉆研和學習中醫(yī)藥翻譯統(tǒng)一標準,為譯出完整、準確、規(guī)范的說明書而努力。

參考文獻:

[1]馬紅,林建強.功能翻譯理論與其翻譯原則和方法[J].外語學刊,2007(5).

[2]歐陽利鋒.中藥說明書的英譯[J].中國科技翻譯,2002(15).

[3]姚欣,羅海燕.中藥說明書英譯淺探[J].河南中醫(yī)學院學報,2009(3).

[4]李照國.中醫(yī)英語翻譯技巧[M].北京:人民衛(wèi)生出版社,1997.