公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 反對(duì)自由主義原文范文

反對(duì)自由主義原文精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的反對(duì)自由主義原文主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

反對(duì)自由主義原文

第1篇:反對(duì)自由主義原文范文

關(guān)鍵詞:信守內(nèi)容意旨;遵從譯語(yǔ)習(xí)慣;切合語(yǔ)體語(yǔ)域

Abstract:Transmigration,anabstractwholeatlarge,istoogoodtobepracticalandsuchconcretesubwholesunder“goodtranslation”asfidelitytothesource-languagetextincontentandintention,grammaticalnormality,andlexicalappropriatenessaremoreworkableascardinalprinciplesoftranslation.

Keywords:fidelity;grammaticalnormality;lexicalappropriateness

翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)—“信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②

雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來(lái)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③

《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮。孔子提倡“文質(zhì)彬彬”,反對(duì)浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達(dá)而已矣”—言辭足以達(dá)意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話”—標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字”—大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信”—“為達(dá)即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”求“雅”—“信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難?!?/p>

與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書(shū)總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書(shū)中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨,則承用原書(shū);而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書(shū),取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。

嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。

嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書(shū)“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有悖“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來(lái)反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開(kāi)民智,強(qiáng)國(guó)基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。

從“雅“來(lái)看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來(lái)“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩(shī)書(shū),受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書(shū)來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對(duì)“利俗文字”的運(yùn)用不像對(duì)古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫(xiě)作中,大概也會(huì)覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書(shū),最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè)于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》中所言:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z(yǔ)道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠(chéng)可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。

單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒(méi)有問(wèn)題?!拧?、‘達(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了?!雹鄰倪@個(gè)意義上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。

早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已……。

在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件—自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程—“一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書(shū)”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了—“無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異?!?/p>

馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信”—從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀原文無(wú)異”中得到了統(tǒng)一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。

馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書(shū)的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯”—或者“等效”、“神似”、“化境”—作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無(wú)數(shù)。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子—語(yǔ)言文字類型—換了,但是酒—內(nèi)容風(fēng)格效果—卻不能變。

翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類型不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。

吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對(duì)操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見(jiàn)血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國(guó)化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶稱自己“不通一種外國(guó)語(yǔ),常??葱┓g東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬?guó)語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請(qǐng)教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了?!闭菓{著“不通一種外國(guó)語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對(duì)“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”?!案鞣N語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”,反觀之,“能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),而不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻”—“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”。

吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國(guó)化了的中文”,站在“辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”的思想認(rèn)識(shí)高度來(lái)批語(yǔ)“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”,立足于“精神兩種語(yǔ)言”的基本條件來(lái)批評(píng)“死翻”,指出:“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來(lái)影響要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問(wèn)題的角度不同,觀點(diǎn)卻完全一致:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”并“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。吳巖和葉圣陶所針對(duì)的是操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況,主張譯文要“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無(wú)非是:遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣!

第2篇:反對(duì)自由主義原文范文

Abstract: Transmigration, an abstract whole at large, is too good to be practical and such concrete subwholes under “good translation” as fidelity to the source-language text in content and intention, grammatical normality, and lexical appropriateness are more workable as cardinal principles of translation.

Key words: fidelity; grammatical normality; lexical appropriateness

翻譯是把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義用另一種語(yǔ)言文字表達(dá)出來(lái),具體說(shuō)來(lái),就是“換易言語(yǔ)使相解也”。①但是,如何用另一種語(yǔ)言文字把一種語(yǔ)言文字所表達(dá)的意義表達(dá)出來(lái)?“換易言語(yǔ)”之后是否能“相解”?“相解”的程度如何?這些問(wèn)題歸結(jié)起來(lái)無(wú)疑就是:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是什么?翻譯的方法應(yīng)如何?

嚴(yán)復(fù)是中國(guó)近代第一位系統(tǒng)介紹西方學(xué)術(shù)的啟蒙思想家,在介紹西學(xué)的同時(shí)提出了翻譯的標(biāo)準(zhǔn) — “信、達(dá)、雅”,對(duì)中國(guó)現(xiàn)代的翻譯實(shí)踐和理論研究影響巨大,“相信只要中國(guó)還有翻譯,總還會(huì)有人念‘三字經(jīng)’!”②

雖然嚴(yán)復(fù)持論有故,但認(rèn)真審視不難發(fā)現(xiàn),“信、達(dá)、雅”實(shí)質(zhì)上既不是具有高度概括力的抽象標(biāo)準(zhǔn),也不是具有切實(shí)指導(dǎo)性的具體標(biāo)準(zhǔn),“從純理論的角度講,把信、達(dá)、雅并列起來(lái)作為翻譯標(biāo)準(zhǔn)是具有邏輯缺陷的,因?yàn)檫@似乎意味著:原文不達(dá),也可以故意使之‘達(dá)’;原文不雅,也可以故意使之‘雅’。那么,這樣和‘信’字,豈不自相矛盾?”③

《論語(yǔ)·雍也》說(shuō)“質(zhì)勝文則野,文勝質(zhì)則史”,意謂樸實(shí)的內(nèi)容多于文采就未免粗野,文采多于樸實(shí)的內(nèi)容又未免虛浮??鬃犹岢拔馁|(zhì)彬彬”,反對(duì)浮華的辭藻,所以說(shuō)“辭達(dá)而已矣” — 言辭足以達(dá)意就可以了?!稜栄拧沸蝾}下疏說(shuō):“爾,近也;雅,正也。言可近而取正也?!薄墩撜Z(yǔ)·述而》說(shuō)“子所雅言,《詩(shī)》、《書(shū)》、執(zhí)禮,皆雅言也”,其中的“雅言”是指區(qū)別于各地方言的“諸夏的話” — 標(biāo)準(zhǔn)語(yǔ),相當(dāng)于現(xiàn)在所說(shuō)的“普通話”。但是,嚴(yán)復(fù)的“雅”指的不是“利俗文字” — 大眾的語(yǔ)言,而是“漢以前字法句法”。為了掩蓋“達(dá)”的矛盾,嚴(yán)復(fù)在“暢達(dá)”(如“顧信矣不達(dá),雖譯猶不譯也,則達(dá)尚焉”)和“表達(dá)”(如“題曰達(dá)旨,不云筆譯”)之間周旋,取便發(fā)揮,借“辭達(dá)而已”求“信” — “為達(dá)即所以為信也”,借“言之無(wú)文,行之不遠(yuǎn)”求“雅” — “信達(dá)之外,求其爾雅”。不難看出,嚴(yán)復(fù)的邏輯是:要“信”則必須“達(dá)”,要“達(dá)”則必須“雅”,換言之,“雅”是“達(dá)”的條件,“達(dá)”是“信”的條件,“為達(dá)”最終成了“求雅”的借口:“用漢以前字法句法,則為達(dá)易;用利俗文字則求達(dá)難。”

與“并世譯才”的林紓相比,嚴(yán)復(fù)所譯的書(shū)總共不過(guò)八九種,而在其所譯的這八九種書(shū)中,只有《群學(xué)肄言》、《原富》、《群己權(quán)界論》和《社會(huì)通詮》四種“略近直譯,少可譏議”,④此前“題曰達(dá)旨,不云筆譯,取便發(fā)揮,實(shí)非正法”,⑤此后“中間義忄旨 ,則承用原書(shū);而所引喻設(shè)譬,則多用己意更易。蓋吾之為書(shū),取足喻人而已,謹(jǐn)合原文與否,所不論也”。⑥嚴(yán)復(fù)雖然提出“信、達(dá)、雅”,但他本人并未完全履行。

嚴(yán)復(fù)是在譯介西學(xué)的時(shí)候提出“信、達(dá)、雅”的,因此“信、達(dá)、雅”作為翻譯的標(biāo)準(zhǔn)完備與否,必須結(jié)合當(dāng)時(shí)特定的歷史背景來(lái)審視,不能簡(jiǎn)而單之地就事論事,從而忽視嚴(yán)復(fù)“辛苦辶多譯之本心”。

嚴(yán)復(fù)“竊以謂文辭者,載理想之羽翼”。⑦于是,從“達(dá)”來(lái)看,洋務(wù)派和傳教士翻譯的書(shū)“不合師授次第”,“不合政學(xué)綱要”,有悖“中學(xué)為體,西學(xué)為用”的目的,因而“非命脈之所在”。相比之下,“新西學(xué)”的命脈之所在則是“維新”,即運(yùn)用進(jìn)化論、天賦人權(quán)來(lái)反對(duì)天命論、君權(quán)神授論,用自然科學(xué)、機(jī)械唯物論來(lái)論證無(wú)神論,從而“開(kāi)民智,強(qiáng)國(guó)基”。正是“于自強(qiáng)保種之事”,嚴(yán)復(fù)才“反復(fù)三致意焉”。從根本上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“辛苦辶多譯之本心”是“取便發(fā)揮”,其所謂“達(dá)旨”是“旨”在“達(dá)”資產(chǎn)階級(jí)民主主義理論的“民權(quán)平等之說(shuō)”、“資本主義上升時(shí)期的自由主義與功利主義學(xué)說(shuō)和自然科學(xué)及其方法論。

從“雅“來(lái)看,嚴(yán)復(fù)以“雅言”來(lái)“達(dá)旨”是“夫固有所不得已也”,因?yàn)楫?dāng)時(shí)的白話遠(yuǎn)未成熟,飽讀先秦詩(shī)書(shū),受古文的熏陶而成積習(xí),搖頭晃腦地讀起古書(shū)來(lái)連平仄也都留心的老夫子大抵不常接觸“利俗文字”,對(duì)“利俗文字”的運(yùn)用不像對(duì)古文的運(yùn)用得心應(yīng)手,但又要翻譯,不得已就只能在“利俗文字”和“古文”之中擇取后者了,不僅翻譯的時(shí)候,甚至在日常寫(xiě)作中,大概也會(huì)覺(jué)得用“用漢以前字法句法,則為達(dá)易”。更重要的是,作為復(fù)古的維新改良派,嚴(yán)復(fù)的翻譯所針對(duì)的讀者是操“雅言”的士大夫階層,為了使他們能夠看自己所譯的書(shū),最好的辦法莫過(guò)于先用“雅言”來(lái)吸引他們,借“雅”以破啟錮閉,從而使頑固保守的士大夫階層樂(lè)于接受西方學(xué)理,正如嚴(yán)復(fù)在其《與梁任公論所譯〈原富〉書(shū)》中所言:“吾譯正以待多讀中國(guó)古書(shū)之人”,“若徒為近俗之辭,以便市井鄉(xiāng)僻之學(xué),此于文界,乃所謂凌遲,非革命也?!币徽Z(yǔ)道破天機(jī)!嚴(yán)復(fù)的“雅”誠(chéng)可謂用心良苦:從表達(dá)形式入手,使士大夫們認(rèn)為“足與周秦諸子相上下”而最終“傾倒”。當(dāng)然,嚴(yán)復(fù)畢竟是帶有復(fù)古思想的維新改良主義者,后來(lái)又淪為保守派,不懂得“利俗文字”是歷史的必然,更不懂得“利俗大眾”是歷史的推動(dòng)者。

單純從翻譯標(biāo)準(zhǔn)的角度審視,“若是全盤而真實(shí)地‘信’了,把原作的思想感情,意思之最微妙的地方,連它的文字的風(fēng)格、神韻都傳達(dá)了出來(lái),則不但‘順’沒(méi)有問(wèn)題,就是所謂‘雅’(如果原作是‘雅’的話)也沒(méi)有問(wèn)題?!拧ⅰ_(dá)’(順)、‘雅’三字,實(shí)在作到一個(gè)‘信’就都有了?!雹鄰倪@個(gè)意義上說(shuō),嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”在邏輯上確實(shí)“先天不足”。

早在光緒二十年(1894年),馬建忠(1845-1900)就在其《擬設(shè)翻譯書(shū)院議》中對(duì)翻譯進(jìn)行了深入的探討,提出了“善譯”的標(biāo)準(zhǔn):

夫譯之為事難矣,譯之將奈何?其平日冥心鉤考,必先將所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字深嗜篤好,字櫛句比,以考彼此文字孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究,務(wù)審其音聲之高下,析其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理粗深?yuàn)W折之所由然。夫如是,則一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣,然后心悟神解,振筆而書(shū),譯成之文,適如其所譯而止,而曾無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異,是則為善譯也已……。

在這段文字中,馬建忠不僅指出了“善譯”的條件 — 自如駕馭“所譯者與所以譯者兩國(guó)之文字”的能力,而且指明了“善譯”的過(guò)程 — “一書(shū)到手,經(jīng)營(yíng)反復(fù),確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”。對(duì)原文能夠達(dá)到“心悟神解”的程度,翻譯起來(lái)就自然能夠“振筆而書(shū)”,“譯成之文”就自然能夠成為“善譯”了 — “無(wú)毫發(fā)出入于其間,夫而后能使閱者所得之益,與觀原文無(wú)異?!?/p>

馬建忠的“善譯”,一言以蔽之,即是“信” — 從內(nèi)容意旨到風(fēng)格效果無(wú)所不信,較諸嚴(yán)復(fù)的“信、達(dá)、雅”則更具高度抽象的概括力,使“直譯”、“意譯”和“信、達(dá)、雅”在“無(wú)毫發(fā)出入于其間……與觀原文無(wú)異”中得到了統(tǒng)一。如果說(shuō)“直譯”是為了“信”而“意譯”是為了“達(dá)”的話,那么,既然譯者已經(jīng)“確知其意旨之所在,而又摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”,并達(dá)到了“心悟神解”的程度,“信”自然就不會(huì)成為問(wèn)題;既然譯者已經(jīng)“考彼此文孳生之源,同異之故,所有相當(dāng)之實(shí)義,委曲推究”,又“審其音聲之高下,析起其字句之繁簡(jiǎn),盡其文體之變態(tài),及其義理精深?yuàn)W折之所由然”,則“達(dá)”自然也不會(huì)成為問(wèn)題。同時(shí),以譯者能夠“摹寫(xiě)其神情,仿佛其語(yǔ)氣”為前提,原文“雅”,“譯成之文”則定然不會(huì)“俗”,反之,原文“俗”,“譯成之文”也定然不會(huì)“雅”。

馬建忠的“善譯”無(wú)疑就是翻譯的最高境界,無(wú)論是奈達(dá)的“等效”,還是傅雷的“神似”,抑或錢鐘書(shū)的“化境”,均未跳出“善譯”的圈子。然而,在實(shí)際翻譯活動(dòng)中如果采用“善譯” — 或者“等效”、“神似”、“化境” — 作為標(biāo)準(zhǔn)去衡量譯文,可以斷言,沒(méi)有任何譯文能夠“達(dá)標(biāo)”,因?yàn)椤皬氐缀腿康摹遣豢蓪?shí)現(xiàn)的理想”⑨。雖然高標(biāo)準(zhǔn)是為了嚴(yán)要求,但是既然“法乎其上”最終也只是“僅得其中”,那么與其取法“不可實(shí)現(xiàn)的理想”毋寧提出切實(shí)具體的要求作為翻譯的基本原則:1)信守原文的內(nèi)容意旨;2)遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣;3)切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

轉(zhuǎn)貼于 有人偏重“精心的再創(chuàng)造”,視翻譯為藝術(shù);有人偏重“一定的客觀規(guī)律”,視翻譯為科學(xué)。但是,不管視為藝術(shù),還是視為科學(xué),翻譯的根本任務(wù)即在于“傳真”,譯者不能充當(dāng)“說(shuō)謊的媒婆”,⑩否則就會(huì)怨偶無(wú)數(shù)。翻譯無(wú)非是用新瓶子裝舊酒,雖然瓶子 — 語(yǔ)言文字類型 — 換了,但是酒 — 內(nèi)容風(fēng)格效果 — 卻不能變。

翻譯必須“忠實(shí)”,這是共識(shí)。但是,“忠實(shí)”什么?“忠實(shí)”的應(yīng)該是原文的內(nèi)容意旨和風(fēng)格效果,而不是原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài)。如果斤斤于原文的語(yǔ)言表達(dá)形態(tài),譯文無(wú)疑就會(huì)“異彩紛呈”,因“隔閡”而不“合格”。譯文的語(yǔ)言表達(dá)如果連“貫通”都做不到,讀者還怎么去“融會(huì)”?結(jié)果又怎么可能“與觀原文無(wú)異”?語(yǔ)言文字類型不同,語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣也就大不相同。

吳巖出其《從所謂“翻譯體”說(shuō)起》中針對(duì)操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況一針見(jiàn)血地指出了“翻譯體”的實(shí)質(zhì):一些譯者“一條腿走路”,“未能辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”,譯文“是外國(guó)化了的中文”,未能“忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶稱自己“不通一種外國(guó)語(yǔ),常??葱┓g東西”,在《談?wù)劮g》一文中坦言“正因?yàn)椴煌ㄍ鈬?guó)語(yǔ),我才要讀譯本呢”,揭示出這樣一個(gè)淺顯的道理:“別人不懂外文,所以要請(qǐng)教你譯;如果大家懂得,就不必勞駕了?!闭菓{著“不通一種外國(guó)語(yǔ)”的“外行”眼光,葉圣陶才看到并指出了問(wèn)題的實(shí)質(zhì)。葉圣陶的核心思想是反對(duì)“死翻”。“死翻”,一言以蔽之,就是“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”?!案鞣N語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的”,“既然是兩種語(yǔ)言,語(yǔ)法方面,修辭方面,選詞造句方面,不同之處當(dāng)然很多”,“同樣一個(gè)意思,運(yùn)用甲種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá),運(yùn)用乙種語(yǔ)言該怎么樣表達(dá)”,不能“死翻”,即便“接受外來(lái)影響”,也“要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。據(jù)葉圣陶想,“翻譯家是精通兩種語(yǔ)言的人,也就是能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”,反觀之,“能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維,來(lái)表達(dá)的人”才算是“精通兩種語(yǔ)言的人”,“精通兩種語(yǔ)言的人”才能成為“翻譯家”。葉圣陶的意思是:“死翻”者自然成不了“翻譯家”,之所以成不了“翻譯家”,其根本原因就在于不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),而不精通兩種語(yǔ)言,不能運(yùn)用兩種語(yǔ)言來(lái)思維、表達(dá),最終結(jié)果就只能是“死翻” — “用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”。

吳巖以“內(nèi)行”的眼光審視“外國(guó)化了的中文”,站在“辯證地對(duì)待兩種語(yǔ)言文字”的思想認(rèn)識(shí)高度來(lái)批語(yǔ)“翻譯體”,指出:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn),忠實(shí)地融會(huì)貫通地把原作翻譯和表達(dá)出來(lái)”。葉圣陶以“外行”的眼光旁觀“用中國(guó)字寫(xiě)的外國(guó)話”,立足于“精神兩種語(yǔ)言”的基本條件來(lái)批評(píng)“死翻”,指出:“各種語(yǔ)言的語(yǔ)言習(xí)慣都是相當(dāng)穩(wěn)定的,咱們接受外來(lái)影響要以跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)為條件”。吳巖與葉圣陶二人看問(wèn)題的角度不同,觀點(diǎn)卻完全一致:“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”并“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。吳巖和葉圣陶所針對(duì)的是操漢語(yǔ)的譯者將外語(yǔ)譯成漢語(yǔ)的情況,主張譯文要“根據(jù)中國(guó)語(yǔ)言文字的特點(diǎn)”,要“跟中國(guó)的語(yǔ)言習(xí)慣合得來(lái)”。若就“所譯者”和“所以譯者”而言,吳巖和葉圣陶的主張無(wú)非是:遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣!

每門語(yǔ)言都各有其不同的語(yǔ)體,而不同的語(yǔ)體之間存在著明顯的差異。雖然每門語(yǔ)言的大部分詞語(yǔ)適用于各種語(yǔ)體,但是不少詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于某些特定的語(yǔ)體,有些詞語(yǔ)只見(jiàn)于書(shū)面語(yǔ),有些詞語(yǔ)只用于口語(yǔ)。同時(shí),交際身份、交際場(chǎng)合、交際內(nèi)容以及交際心理不同,遣詞造句均會(huì)有所不同。就翻譯而言,了解并掌握“所譯者”和“所以譯者”兩門語(yǔ)言中口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)、正式語(yǔ)體與非正式語(yǔ)體之間的差異,進(jìn)而在遣詞造句上不僅“合意”而且“合宜”,當(dāng)裨益匪淺。一般來(lái)說(shuō),原文用的是書(shū)面語(yǔ)體,譯文則不能用口語(yǔ)語(yǔ)體;原文用的是口語(yǔ)語(yǔ)體,譯文也不能用書(shū)面語(yǔ)體;原文非常正式,譯文則不能不正式;原文不正式,譯文也不能非常正式。雖然一門語(yǔ)言中的基本語(yǔ)法和詞匯是操該語(yǔ)言的大多數(shù)人都懂得并使用的,屬于“共同核心部分”(common core),然而不同的行業(yè)有不同的“行話”,不同的專業(yè)有不同的“術(shù)語(yǔ)”。譯文應(yīng)該是個(gè)統(tǒng)一的整體,譯文既不能口語(yǔ)與書(shū)面語(yǔ)糅雜,更不能“方言”與“雅言”紛呈??傊?,翻譯的時(shí)候,譯者必須關(guān)注原文及譯文遣詞造句的“語(yǔ)域”(register),使譯文不僅在語(yǔ)義上“合意”,而且在語(yǔ)用上“合宜”(appropriate)。

據(jù)張中楹《關(guān)于翻譯中的風(fēng)格問(wèn)題》一文載,有個(gè)美國(guó)人翻譯《論語(yǔ)·雍也》時(shí)最終將孔子發(fā)誓說(shuō)的“天厭之”譯成了“God damn it”!用“God damn it”來(lái)譯“天厭之”雖然在語(yǔ)義上“合意”,但在語(yǔ)用上卻不“合宜” — 即便“心里著慌,口里發(fā)誓”,“文質(zhì)彬彬”的孔夫子也決不可能來(lái)一句美利堅(jiān)“國(guó)罵”。由此可見(jiàn),譯文除了信守原文的內(nèi)容意旨、遵從譯語(yǔ)的語(yǔ)言習(xí)慣之外,還必須切合原文的語(yǔ)體語(yǔ)域。

注 釋

① [唐]賈公彥《義疏》。

② 錢學(xué)森,科學(xué)的藝術(shù)與藝術(shù)的科學(xué)院[M].北京:人民文學(xué)出版社,1994,288。

③ 辜正坤,當(dāng)代翻譯學(xué)建構(gòu)理路略論 — (文學(xué)翻譯學(xué))序[J],中國(guó)翻譯, 2001,(1)。

④ 賀麟,嚴(yán)復(fù)的翻譯[A]. 羅新璋,翻譯論集[M].商務(wù)印書(shū)館,1984。

⑤ 嚴(yán)復(fù),譯例言[A].

⑥ 嚴(yán)復(fù),譯者自序[A]。

⑦ 嚴(yán)復(fù),與梁任公論所譯書(shū)[A]。

⑧ 唐人,翻譯是藝術(shù)[A]。羅新璋,翻譯論集[M]。商務(wù)印書(shū)館,1984。

第3篇:反對(duì)自由主義原文范文

“兩腳踏中西文化,一心評(píng)宇宙文章”的林語(yǔ)堂先生是一位學(xué)貫中西,蜚聲海內(nèi)外的學(xué)者,是二十世紀(jì)中國(guó)文壇上作譯并舉的作家之一。作為作家,他以“極其美妙,令以英文為母語(yǔ)的人既羨慕欽佩又深感慚愧”的嫻熟的英語(yǔ)創(chuàng)作了四十多部英文著作;作為翻譯家,他翻譯和編譯了大量作品,如《中國(guó)和印度的智慧》、《老子的智慧》、《孔子的智慧》、《浮生六記》及《杜十娘》等,通過(guò)漢英譯介向西方讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)中西文化的交流做出了杰出的貢獻(xiàn)。基于自己的翻譯經(jīng)驗(yàn)、思考和研究,林語(yǔ)堂在1933年發(fā)表了“論翻譯”一文,系統(tǒng)地介紹了他獨(dú)到的翻譯觀,從多個(gè)角度闡釋了他對(duì)翻譯的認(rèn)識(shí)和態(tài)度,他的翻譯思想具有明顯的獨(dú)創(chuàng)價(jià)值和超前意識(shí),為翻譯研究提供了許多值得挖掘的話題。近年來(lái),在翻譯研究文化轉(zhuǎn)向的背景下,學(xué)者們逐漸開(kāi)始關(guān)注作為翻譯家的林語(yǔ)堂,研究其翻譯作品,但是大部分成果都局限于翻譯策略與方法及譯本的賞析與評(píng)價(jià)。[1]鑒于此,本文以林語(yǔ)堂先生最見(jiàn)功力的譯作《浮生六記》為切入點(diǎn),運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)的理論框架,從生態(tài)翻譯視角對(duì)林語(yǔ)堂先生的翻譯思想進(jìn)行探討和解讀。 所謂生態(tài)翻譯學(xué),是指從翻譯生態(tài)的角度出發(fā)運(yùn)用生態(tài)理性翻譯進(jìn)行縱觀的整體性研究。[2]該理論從翻譯生態(tài)系統(tǒng)的整體性出發(fā),詳盡闡述了翻譯實(shí)質(zhì)、翻譯過(guò)程、翻譯原則、翻譯方法和翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)等翻譯本體研究問(wèn)題,并探討了譯者與翻譯生態(tài)環(huán)境的相互關(guān)系,強(qiáng)調(diào)譯者的主觀能動(dòng)性,提出了譯者為中心的翻譯理念。認(rèn)為翻譯的實(shí)質(zhì)是“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”,翻譯過(guò)程就是譯者不斷適應(yīng)和選擇的循環(huán)過(guò)程,而制約該循環(huán)過(guò)程的則是“適者生存”、“汰弱留強(qiáng)”機(jī)制。[3]生態(tài)翻譯學(xué)還提出了“整合適應(yīng)選擇度”的概念,指出翻譯活動(dòng)應(yīng)該在語(yǔ)言維、文化維和交際維進(jìn)行“多維度適應(yīng)與適應(yīng)性選擇”,最佳翻譯是“整合適應(yīng)選擇度”最高的翻譯。[4]本文擬結(jié)合翻譯適應(yīng)選擇論及翻譯生態(tài)學(xué)的核心理念,對(duì)林語(yǔ)堂先生的翻譯思想及翻譯實(shí)踐作些探討。 一、“忠實(shí)、通順、美”———翻譯生態(tài)的和諧統(tǒng)一

生態(tài)翻譯學(xué)認(rèn)為翻譯是一個(gè)整體和諧的系統(tǒng),認(rèn)為和諧統(tǒng)一是在翻譯各個(gè)環(huán)節(jié)都適用的理念。林語(yǔ)堂在“論翻譯”一文中第一句話就說(shuō)“談翻譯的人首先要覺(jué)悟的事件,就是翻譯是一種藝術(shù)”,[5]認(rèn)為翻譯藝術(shù)所依賴的有三條:“第一是譯者對(duì)于原文文字上及內(nèi)容上透徹的了解,第二是譯者有相當(dāng)?shù)膰?guó)文程度,能寫(xiě)出清順暢達(dá)的中文,第三是譯事上的訓(xùn)練,譯者對(duì)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)及手術(shù)的問(wèn)題有正當(dāng)?shù)囊?jiàn)解”。[5] 也就是說(shuō),翻譯是在透徹了解源語(yǔ)的前提下,采用正確翻譯方法用順暢的語(yǔ)言譯為目的語(yǔ)的過(guò)程,從這三條中我們也能看到技藝和科學(xué)的影子,反映出翻譯是技藝、藝術(shù)和科學(xué)三者的有機(jī)統(tǒng)一。之后,林語(yǔ)堂先生談了翻譯標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題。他這樣寫(xiě)道:翻譯的標(biāo)準(zhǔn)問(wèn)題,大概包括三方面。我們可依三方面的次序討論。第一是忠實(shí)標(biāo)準(zhǔn),第二是通順標(biāo)準(zhǔn),第三是美的標(biāo)準(zhǔn)。我們并須記得這所包括的就是:第一、譯者對(duì)原文方面的問(wèn)題,第二、譯者對(duì)中文方面的問(wèn)題,第三、是翻譯與藝術(shù)文的問(wèn)題。以譯者所負(fù)的責(zé)任言,第一是譯者對(duì)原著者的責(zé)任,第二是譯者對(duì)中國(guó)讀者的責(zé)任,第三是譯者對(duì)藝術(shù)的責(zé)任。三樣的責(zé)任全備,然后可以謂具有真正譯家的資格。[5]在“忠實(shí)”的問(wèn)題上,他提議用“字譯”和“句譯”,他反對(duì)“字譯”,認(rèn)為“句譯”才是正確的翻譯方法和標(biāo)準(zhǔn),忠實(shí)并非字字對(duì)譯,譯者對(duì)原文有字字了解而無(wú)字字譯出之責(zé)任,這是忠實(shí)的第一層含義;第二層含義是指譯文要忠實(shí)于原文之字神句氣和言外之意,譯者不僅要達(dá)意,而且要傳神;此外,忠實(shí)的第三義即絕對(duì)的忠實(shí)是不可能的,因?yàn)榉参淖钟新曇糁?,有意義之美,有傳神之美,有文氣文體形式之美,譯者或顧其義而忘其神,或得其神而忘其體,決不能把文義文神文氣文體及聲音之美完全同時(shí)譯出。”[5]在通順的問(wèn)題上,他首先考慮到譯語(yǔ)讀者的因素,提出譯者對(duì)讀者的責(zé)任,認(rèn)為譯者應(yīng)忠實(shí)于譯語(yǔ)文化的閱讀習(xí)慣,按照譯語(yǔ)的“行文心理”,以句義為先,字義為后,先有總意義而后分裂為一句之各部,這體現(xiàn)出他翻譯過(guò)程的總體觀。在“美”的問(wèn)題上,他認(rèn)為“翻譯于用之外,還有美的一方面須兼顧的,理想的翻譯家應(yīng)當(dāng)將其工作做一種藝術(shù)。”,翻譯藝術(shù)文最重要的是以原文之風(fēng)格與其內(nèi)容并重。 總體來(lái)講,林語(yǔ)堂先生的翻譯思想體現(xiàn)了達(dá)意與傳神、整體與局部、形式和內(nèi)容的和諧統(tǒng)一以及各翻譯主體間的和諧共處。這些都是翻譯標(biāo)準(zhǔn)在翻譯生態(tài)系統(tǒng)中和諧統(tǒng)一的體現(xiàn),而且他對(duì)譯者三種責(zé)任的論述,突出了譯者的主體地位,這與生態(tài)翻譯學(xué)“譯者中心”的翻譯理念也是一致的。 二、《浮生六記》的選擇———翻譯主體的“譯者中心”

翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯的實(shí)質(zhì)定義為“譯者適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境的選擇活動(dòng)”。這個(gè)定義表明了翻譯活動(dòng)中無(wú)論是“選擇性適應(yīng)”還是“適應(yīng)性選擇”都是由“譯者”完成的,包括譯者對(duì)“需要”、“能力”與“翻譯生態(tài)環(huán)境”的適應(yīng)與選擇,翻譯生態(tài)環(huán)境是多種因素的組合,包括譯者所處的時(shí)代背景,政治、經(jīng)濟(jì)、文化環(huán)境,翻譯動(dòng)機(jī)和目的,個(gè)人的道德觀、文學(xué)觀、審美觀、翻譯觀等諸多客觀和主觀因素,這些都會(huì)影響譯者在文本選擇上的傾向,而這種傾向又能反映出譯者的思想觀念。[6]換言之,在翻譯生態(tài)環(huán)境制約選擇譯者的同時(shí),譯者也能選擇適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,從而主導(dǎo)自己的翻譯活動(dòng)。[7]而林語(yǔ)堂英譯《浮生六記》從文本的選擇到翻譯操作過(guò)程中具體策略的選擇都是他對(duì)外部生態(tài)環(huán)境及自身心理需要的選擇與適應(yīng)的結(jié)果,體現(xiàn)了生態(tài)翻譯學(xué)倡導(dǎo)的“譯者為中心”的理念,即譯者在翻譯過(guò)程中處于中心地位并發(fā)揮主導(dǎo)作用。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e# 《浮生六記》是清朝文學(xué)愛(ài)好者沈復(fù)所寫(xiě)的體裁較為廣泛的自傳性質(zhì)的小說(shuō),作者以清新生動(dòng)的文筆,描述了他的婚姻愛(ài)情生活、家庭變故及閑情異趣和山水游記。作者和他的妻子志趣投合,在簡(jiǎn)樸的生活中,雖然窮困潦倒,飽受生活的折磨,但“一意求享浮生半日閑的清福”,反映了受中華傳統(tǒng)文化熏陶的中國(guó)知識(shí)分子歷經(jīng)人生磨難仍然熱愛(ài)自然追求真美的精神境界。該小說(shuō)寫(xiě)作的特點(diǎn)在于“真純率真”,處處表現(xiàn)出自然天性和本真心靈,即“性靈”之風(fēng)。 林語(yǔ)堂先生選擇《浮生六記》首先是出于對(duì)自我需要的適應(yīng)與選擇。在生活態(tài)度上林語(yǔ)堂追求自然閑適,崇尚本真,淡泊名利,追求自由與心理自適;在文藝觀上,林語(yǔ)堂由于深受浪漫主義和自由主義精神的影響,推崇“獨(dú)抒性靈,不拘格套”的性靈論主張,認(rèn)為應(yīng)該在尋常的事物中談出天趣、物趣、世情、人情來(lái)。《浮生六記》反映出來(lái)的中國(guó)文人的知足常樂(lè)、恬淡自適的天性以及沈復(fù)夫婦不求功名利祿但求精神自由的處世態(tài)度與林語(yǔ)堂的生活哲學(xué)和文藝觀正好契合,精神情感上的共鳴,生活方式和人生價(jià)值上的認(rèn)同,使林語(yǔ)堂發(fā)愿將它譯成英文。林語(yǔ)堂認(rèn)為中國(guó)譯論應(yīng)植根于中國(guó)傳統(tǒng)文化,對(duì)翻譯主體雙語(yǔ)能力,學(xué)識(shí)修養(yǎng)的要求之外,還強(qiáng)調(diào)翻譯作品要與譯者的個(gè)性氣質(zhì)相一致。林語(yǔ)堂根據(jù)自己的人生態(tài)度、性格氣質(zhì)和審美情趣,選擇翻譯這部作品,不僅找到了文學(xué)上的知音,更是滿足了他內(nèi)心對(duì)那種淳樸自甘生活的向往,反映出林語(yǔ)堂在張揚(yáng)無(wú)拘無(wú)束的生命狀態(tài)的同時(shí),努力抵制當(dāng)時(shí)文學(xué)日益政治化的傾向,體現(xiàn)出他對(duì)譯本的適應(yīng)性選擇及主體性。 林語(yǔ)堂選擇這部作品翻譯還反映出他對(duì)譯語(yǔ)世界的適應(yīng)與選擇。他于1935年開(kāi)始翻譯《浮生六記》,當(dāng)時(shí)的西方世界一方面政治經(jīng)濟(jì)發(fā)展異常迅速,文學(xué)作為反映政治和經(jīng)濟(jì)生活的手段也在發(fā)生著翻天覆地的變化,許多學(xué)者為了擺脫傳統(tǒng)的束縛,探索新的表達(dá)方式,開(kāi)始轉(zhuǎn)向他們所熟悉的文化傳統(tǒng)之外的東方世界去尋找出路。[8]林語(yǔ)堂通過(guò)這部作品的譯介向西方讀者介紹中國(guó)傳統(tǒng)文化、哲學(xué)思想以及天然質(zhì)樸的“性靈文學(xué)”主張和閑適自由的生活態(tài)度,而這也正是當(dāng)時(shí)經(jīng)濟(jì)高度發(fā)達(dá)的西方國(guó)家在精神上的一種期待和需求,與工業(yè)時(shí)代被異化的人們自然產(chǎn)生的回歸人類本性的方向相一致。 三、翻譯過(guò)程的適應(yīng)與選擇及譯者的“譯有所為”   翻譯適應(yīng)選擇論將翻譯方法概括為以“語(yǔ)言維”、“文化維”、“交際維”這三維為主的多維度轉(zhuǎn)換,即譯者要在這三個(gè)層面上進(jìn)行適應(yīng)性選擇和選擇性適應(yīng),而制約適應(yīng)與選擇的機(jī)制是“汰弱留強(qiáng)”。[9]在《浮生六記》的翻譯過(guò)程中,林語(yǔ)堂先生一方面為了維護(hù)并向西方傳遞本民族語(yǔ)言文化,保留了中國(guó)文化的一些原汁原味,另一方面又考慮到了譯語(yǔ)讀者的閱讀需要和文學(xué)鑒賞能力,因此并沒(méi)有局限于某一種翻譯策略,時(shí)而歸化,時(shí)而異化,有時(shí)在處理同一個(gè)文化現(xiàn)象時(shí)歸化異化并用,翻譯方法也是兼有直譯、意譯、音譯、注釋、省略等,來(lái)傳遞原文的語(yǔ)言、文化及交際信息。但是這種靈活多變并非任意而為。這是林語(yǔ)堂基于自己精純嫻熟的英語(yǔ)水平的基礎(chǔ)上,在考慮了譯語(yǔ)讀者的期待視野和審美能力的前提下,以傳播中國(guó)道家哲學(xué)思想和閑淡自適的處事態(tài)度等傳統(tǒng)文化為目的,在語(yǔ)言維、文化維和交際維等多個(gè)層面上適應(yīng)性選擇的結(jié)果。而且林語(yǔ)堂自稱“前后易稿不下十次”。由此可見(jiàn),他在翻譯期間總是反復(fù)琢磨,可謂傾心傾力,兢兢業(yè)業(yè)。這個(gè)譯文的不斷修改過(guò)程便是一次又一次的“去粗取精”的過(guò)程,從翻譯生態(tài)學(xué)的角度來(lái)看,這就是一個(gè)“汰弱留強(qiáng)”的過(guò)程。[10] 生態(tài)翻譯學(xué)提出的“譯有所為”有兩層含義。一是指翻譯出來(lái)的東西可以做事情,側(cè)重于客觀效果;二是指運(yùn)用翻譯可以做事情,側(cè)重于主觀效果。也就是說(shuō)譯者通過(guò)翻譯這種創(chuàng)造性活動(dòng),可以自覺(jué)能動(dòng)地做自己想做的事情,“譯有所為”或?yàn)檎Z(yǔ)言創(chuàng)新,或?yàn)榻浑H溝通,或?yàn)槲幕瘽u進(jìn),或?yàn)樯鐣?huì)變革,或?yàn)槲拿鞣e淀,或?yàn)樽g學(xué)發(fā)展。[11] 林語(yǔ)堂的翻譯思想和翻譯實(shí)踐都體現(xiàn)出了這種譯有所為。就其翻譯思想而言,他提出的“通順”、“忠實(shí)”、“美”的標(biāo)準(zhǔn)以及譯者對(duì)原作者、讀者和藝術(shù)的責(zé)任的論述,涉及到了“可譯”與“不可譯”、歸化與異化以及讀者接受的問(wèn)題,此外他還從心理學(xué)角度指出“其實(shí)翻譯的問(wèn)題,仍不外乎譯者的心理及所譯的文字的兩樣的關(guān)系,所以翻譯問(wèn)題可以說(shuō)是語(yǔ)言文字及心理問(wèn)題。”[5]林語(yǔ)堂從語(yǔ)言學(xué)、心理學(xué)、接受美學(xué)的角度論述了翻譯的標(biāo)準(zhǔn)和本質(zhì),把翻譯研究從純語(yǔ)言學(xué)研究提升到了文藝心理研究的高度,他提到的譯者的三種責(zé)任從理論上強(qiáng)調(diào)了譯者的主體地位,而且把讀者反映納入到翻譯理論研究,揭示了翻譯主體除了譯者和原作者,還應(yīng)包括讀者。林語(yǔ)堂地翻譯思想在繼承前人的基礎(chǔ)上,有很大的突破和發(fā)展,拓寬了翻譯理論研究的視角,更科學(xué)地揭示了翻譯的本質(zhì),為我國(guó)譯學(xué)研究的發(fā)展做出了杰出貢獻(xiàn)。 此外,林語(yǔ)堂依托他對(duì)中西方文化的了解及他對(duì)中英兩種語(yǔ)言爐火純青的掌握,通過(guò)譯介活動(dòng),向中國(guó)人介紹西方文化,向西方介紹中國(guó)文化,為促進(jìn)中西方文化的溝通與融合架起了橋梁。林語(yǔ)堂選擇翻譯《浮生六記》旨在介紹異于西方的中國(guó)文化,從而在西方世界的讀者心里建立一種中國(guó)的文化品格和文化精神。正是他這種“譯有所為”才讓我們更深層次地認(rèn)識(shí)到他的翻譯理論與實(shí)踐的價(jià)值。而《浮生六記》英譯本備受西方讀者喜愛(ài),它能夠長(zhǎng)期流傳、經(jīng)久不衰的事實(shí)本身也印證了生態(tài)翻譯學(xué)“適者生存”、“適者長(zhǎng)存”的法則。 四、結(jié)語(yǔ) 本文一方面運(yùn)用翻譯生態(tài)學(xué)詮釋了林語(yǔ)堂先生的翻譯思想與實(shí)踐,另一方面通過(guò)對(duì)林語(yǔ)堂先生翻譯思想與實(shí)踐的探討,反觀了生態(tài)翻譯學(xué)的解釋力。林語(yǔ)堂的翻譯思想體現(xiàn)了翻譯生態(tài)的“和諧統(tǒng)一”及各翻譯主體的“和諧共處”;《浮生六記》譯本的選擇反映了翻譯主體的“譯者中心”;在具體翻譯操作過(guò)程中歸化異化策略的交替與并行反映了譯者在“語(yǔ)言維”、“文化維”、“交際維”等多個(gè)層面上的適應(yīng)性選擇與選擇性適應(yīng);林語(yǔ)堂為譯論研究及中西文化融合的貢獻(xiàn)反映了譯者的“譯有所為”;英譯《浮生六記》十多次的易稿及該譯作的長(zhǎng)期流傳反映出翻譯過(guò)程的“汰弱留強(qiáng)”及譯本的“適者長(zhǎng)存”。作者期望本文能為林語(yǔ)堂翻譯思想及實(shí)踐的研究有所啟發(fā)。#p#分頁(yè)標(biāo)題#e#

第4篇:反對(duì)自由主義原文范文

主張?jiān)诋?dāng)今中國(guó)照搬西方的話語(yǔ)體系,或者主張顛覆指導(dǎo)思想地位、以“新儒教”作為“國(guó)教”等等是根本錯(cuò)誤的

話語(yǔ)體系,說(shuō)到底,屬于社會(huì)思想文化范疇,它就是社會(huì)核心價(jià)值體系的具體體現(xiàn)。由話語(yǔ)體系而涉及的話語(yǔ)權(quán),其實(shí)就是社會(huì)核心價(jià)值體系的吸引力、感染力和影響力。擁有話語(yǔ)權(quán),就會(huì)人民團(tuán)結(jié)、社會(huì)和諧、國(guó)家強(qiáng)大,反之則人心渙散、社會(huì)分裂、國(guó)勢(shì)衰頹。話語(yǔ)權(quán)不是以勢(shì)壓人、強(qiáng)加于人所能擁有;是否真正擁有話語(yǔ)權(quán),最終取決于話語(yǔ)體系所體現(xiàn)的社會(huì)核心價(jià)值體系是否順應(yīng)歷史發(fā)展和推動(dòng)社會(huì)進(jìn)步、是否真實(shí)反映和努力維護(hù)人民群眾的根本利益。

因此,建構(gòu)中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系,必須立足于人民群眾的偉大實(shí)踐,踐行社會(huì)主義核心價(jià)值體系,堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路。盡管我國(guó)社會(huì)經(jīng)歷著深刻的變革,社會(huì)生活和人們的利益關(guān)系日益多樣化,社會(huì)思想和價(jià)值觀念也日益多樣化,但只有堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,踐行社會(huì)主義核心價(jià)值體系,才能既尊重和包容多樣性價(jià)值觀,又不斷擴(kuò)大社會(huì)認(rèn)同、增進(jìn)思想共識(shí)、凝聚共同的價(jià)值觀。而那種脫離人民群眾的實(shí)踐,主張?jiān)诋?dāng)今中國(guó)照搬西方的話語(yǔ)體系,或者主張顛覆指導(dǎo)思想地位、以“新儒教”作為“國(guó)教”等等,都違背了中國(guó)人民的根本利益、背離了社會(huì)主義核心價(jià)值體系,是根本錯(cuò)誤的。

當(dāng)然,核心價(jià)值體系并不直接派生出話語(yǔ)體系,踐行社會(huì)主義核心價(jià)值體系、堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,也不能自然而然地產(chǎn)生中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系。構(gòu)建話語(yǔ)體系,絕非簡(jiǎn)單的文字游戲。構(gòu)建先進(jìn)的話語(yǔ)體系,更是為發(fā)揮先進(jìn)的核心價(jià)值體系的影響力,運(yùn)用先進(jìn)的世界觀和方法論闡釋世界、改造世界的艱辛而崇高的創(chuàng)造性的科學(xué)工作。可以說(shuō),我們黨歷來(lái)高度重視話語(yǔ)體系建構(gòu)的工作。黨用指導(dǎo)中國(guó)的革命、建設(shè)和改革,強(qiáng)調(diào)必須把基本原理與中國(guó)實(shí)際和時(shí)代特征相結(jié)合,堅(jiān)持不懈地進(jìn)行中國(guó)化的偉大工程,這是黨和人民的事業(yè)不斷取得勝利的一條基本經(jīng)驗(yàn)。中國(guó)化,就包含了話語(yǔ)體系的建構(gòu)。當(dāng)前,要認(rèn)真總結(jié)我們黨在話語(yǔ)體系建構(gòu)方面的歷史經(jīng)驗(yàn)和新鮮經(jīng)驗(yàn),積極推進(jìn)中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系建構(gòu),在具體做法上建議:一要深刻認(rèn)識(shí)中國(guó)特色社會(huì)主義事業(yè)生機(jī)勃勃地前進(jìn)是中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系建構(gòu)的不盡源泉,滿腔熱忱地學(xué)習(xí)和宣傳我們黨在改革和建設(shè)方面的新探索、新舉措、新經(jīng)驗(yàn)、新概括和新思想,積極用中國(guó)化的重大實(shí)踐創(chuàng)新和理論創(chuàng)新成果武裝群眾、團(tuán)結(jié)群眾、鼓舞群眾,幫助群眾萬(wàn)眾一心推動(dòng)歷史前進(jìn)。二要堅(jiān)持深入群眾,拜人民群眾為師,把宣傳群眾與學(xué)習(xí)群眾結(jié)合起來(lái),虛心學(xué)習(xí)群眾生動(dòng)活潑的語(yǔ)言,虛心學(xué)習(xí)群眾的智慧和歷史首創(chuàng)精神,不但要為群眾排憂解難、解疑釋惑,而且要和群眾一起創(chuàng)造新生活,以群眾的生動(dòng)創(chuàng)造豐富和推動(dòng)黨和國(guó)家的科學(xué)決策。三要在深入群眾、深入基層的過(guò)程中,勤于社會(huì)調(diào)查、活躍學(xué)術(shù)研究,積極反映人民群眾的新要求、新期待,不斷探索和回答現(xiàn)代化建設(shè)和和諧社會(huì)建設(shè)實(shí)踐遇到的重大新課題。四要推動(dòng)社會(huì)主義文化大發(fā)展大繁榮,既要立足于中國(guó)特色社會(huì)主義的偉大實(shí)踐,又要積極吸取傳統(tǒng)文化和外國(guó)文化中有益的養(yǎng)分,切實(shí)貫徹,形成和發(fā)展鼓勵(lì)創(chuàng)新的社會(huì)氛圍,不斷豐富人民群眾的精神生活,不斷拓展中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系建構(gòu)的廣闊空間。

國(guó)際話語(yǔ)權(quán),實(shí)際上是國(guó)家軟實(shí)力的重要體現(xiàn),根本上就是國(guó)家意識(shí)形態(tài)特別是價(jià)值觀的國(guó)際吸引力和影響力

改革開(kāi)放以來(lái),我國(guó)經(jīng)濟(jì)實(shí)現(xiàn)連續(xù)30多年的持續(xù)快速發(fā)展,經(jīng)濟(jì)總量已居世界第二位,社會(huì)全面進(jìn)步,人民生活大幅改善,國(guó)際地位不斷提高,對(duì)世界經(jīng)濟(jì)發(fā)展、特別是在幫助世界克服國(guó)際金融危機(jī)影響方面發(fā)揮了重要作用,為世界各國(guó)所公認(rèn)和贊許。世界的發(fā)展越來(lái)越離不開(kāi)中國(guó),中國(guó)的發(fā)展也越來(lái)越離不開(kāi)世界。但是,西方國(guó)家某些勢(shì)力利用手中掌握的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),丑化我國(guó)家形象,蓄意散布“中國(guó)”,鼓動(dòng)貿(mào)易保護(hù)主義,甚至復(fù)活冷戰(zhàn)思維,妄圖干擾、阻滯我和平發(fā)展。面對(duì)嚴(yán)峻挑戰(zhàn),我們必須加強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系的建構(gòu),不斷提升國(guó)家文化軟實(shí)力,爭(zhēng)取更多的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)。

國(guó)際話語(yǔ)權(quán),實(shí)際上是國(guó)家軟實(shí)力的重要體現(xiàn),根本上就是國(guó)家意識(shí)形態(tài)特別是價(jià)值觀的國(guó)際吸引力和影響力。掌握了國(guó)際話語(yǔ)權(quán),在國(guó)際競(jìng)爭(zhēng)中就更多的占據(jù)主動(dòng)地位,更有利于實(shí)現(xiàn)其國(guó)家意志。在國(guó)際話語(yǔ)權(quán)問(wèn)題上,西強(qiáng)我弱仍然是我們必須面對(duì)的嚴(yán)峻現(xiàn)實(shí)。要提升我國(guó)的國(guó)際話語(yǔ)權(quán),客觀存在著不少不利條件,需要我們?cè)诩訌?qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系建構(gòu)中保持清醒頭腦和付出更多努力。

但是,事情正在起變化。應(yīng)當(dāng)看到,軟實(shí)力的消長(zhǎng)和軟實(shí)力的發(fā)揮,總是以國(guó)家硬實(shí)力為基礎(chǔ)和后盾。西方國(guó)家擁有強(qiáng)大的軟實(shí)力、掌握國(guó)際話語(yǔ)權(quán),與其擁有強(qiáng)大的經(jīng)濟(jì)、科技、軍事等硬實(shí)力有著密切關(guān)系。不過(guò),進(jìn)入新世紀(jì)以來(lái),連續(xù)發(fā)動(dòng)戰(zhàn)爭(zhēng),特別是國(guó)際金融危機(jī)的肆虐,給西方經(jīng)濟(jì)帶來(lái)了猛烈沖擊。而世界謀和平、求發(fā)展的歷史潮流洶涌澎湃,以金磚國(guó)家為代表的新興經(jīng)濟(jì)體蓬勃發(fā)展,在全球的經(jīng)濟(jì)分量越來(lái)越大,積極推動(dòng)建立國(guó)際經(jīng)濟(jì)政治新秩序。世界不少國(guó)際戰(zhàn)略家據(jù)此做出世界經(jīng)濟(jì)重心向東方轉(zhuǎn)移的預(yù)言,反映出國(guó)際格局正在發(fā)生重大的歷史性演變。這種演變,不可避免會(huì)影響各國(guó)軟實(shí)力的消長(zhǎng)。

而且,國(guó)際話語(yǔ)權(quán)本身也不是哪個(gè)國(guó)家或國(guó)家集團(tuán)的專利。誰(shuí)能擁有國(guó)際話語(yǔ)權(quán),最終要看誰(shuí)的意識(shí)形態(tài)特別是價(jià)值觀能夠正確回答當(dāng)今的世界性時(shí)代課題、有力推動(dòng)人類文明發(fā)展進(jìn)步。近幾年西方國(guó)家爆發(fā)的金融危機(jī)及應(yīng)對(duì)失當(dāng),宣告了西方新自由主義思潮的破產(chǎn)。而這個(gè)思潮正是西方意識(shí)形態(tài)包括其價(jià)值觀的集中體現(xiàn),它的破產(chǎn)導(dǎo)致人們對(duì)其自詡的“普世價(jià)值”的深刻懷疑,這是對(duì)西方國(guó)家握有的國(guó)際話語(yǔ)權(quán)的一次影響深遠(yuǎn)的撼動(dòng)。

因此,建構(gòu)中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系,一定要有寬闊的國(guó)際視野。以這樣的視野縱觀世界風(fēng)云,就會(huì)勇敢地面對(duì)國(guó)際話語(yǔ)權(quán)西強(qiáng)我弱的嚴(yán)峻挑戰(zhàn),以清醒的頭腦、高度的歷史責(zé)任感和理論自覺(jué),努力加強(qiáng)中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系建設(shè);就會(huì)敏銳地捕捉世界歷史演變的軌跡,堅(jiān)持走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,以堅(jiān)定的理論自信去創(chuàng)造性地建構(gòu)中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系,以理論自強(qiáng)的信念和行動(dòng)為我國(guó)的和平發(fā)展?fàn)幦「嗟膰?guó)際話語(yǔ)權(quán)。

基于這樣的思考,我們抓住歷史機(jī)遇,建構(gòu)中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系,有理由提出以下建議。一是要堅(jiān)定不移走中國(guó)特色社會(huì)主義道路,探索、總結(jié)和提煉中國(guó)改革開(kāi)放和現(xiàn)代化建設(shè)的成就和經(jīng)驗(yàn),理直氣壯地宣傳和闡釋實(shí)事求是、改革開(kāi)放、科學(xué)發(fā)展、社會(huì)和諧、世界和平等理念,積極與世界各國(guó)平等交流、相互借鑒。二是要認(rèn)真研究和學(xué)習(xí)借鑒世界各國(guó)包括西方國(guó)家在話語(yǔ)體系建構(gòu)、軟實(shí)力建設(shè)等方面的經(jīng)驗(yàn),認(rèn)真研究和學(xué)習(xí)借鑒世界各國(guó)包括西方國(guó)家思想文化中一切有益的成分,認(rèn)真研究和學(xué)習(xí)借鑒各國(guó)文化交流、話語(yǔ)接受的規(guī)律和經(jīng)驗(yàn),努力提高中國(guó)特色社會(huì)主義話語(yǔ)體系的吸引力、感染力和滲透力。三是要反對(duì)包括話語(yǔ)霸權(quán)在內(nèi)的各種霸權(quán)主義,提倡不同國(guó)家不同民族不同文明平等相待、、相互學(xué)習(xí)、合作共贏,尊重文明多樣性,維護(hù)世界和平,促進(jìn)世界和諧。四是要積極主動(dòng)與各國(guó)共同探討諸如文明對(duì)話、世界和平、科學(xué)發(fā)展、生態(tài)文明等等各種世界性的重大時(shí)代課題,積極占據(jù)世界思想文化制高點(diǎn),加強(qiáng)國(guó)際合作,為人類文明進(jìn)步做出自己的貢獻(xiàn)。

第5篇:反對(duì)自由主義原文范文

關(guān)鍵詞:日譯新詞;王國(guó)維;嚴(yán)復(fù);梁?jiǎn)⒊?/p>

中圖分類號(hào):H059文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A文章編號(hào):1005-5312(2012)11-0173-03

一、日譯新詞的流行

后,康有為、梁?jiǎn)⒊瑬|渡日本,漢字?jǐn)?shù)量占“十之六七”的日譯西書(shū)以及日本人撰寫(xiě)的西學(xué)論著吸引了他們的注意。赴日不久,梁?jiǎn)⒊醋鳌墩搶W(xué)日本文之益》一文:“乃大聲疾呼,以告我同志曰:我國(guó)人之有志新學(xué)者,盍亦學(xué)日本文哉?!庇肿墩撟g書(shū)》,宣傳翻譯日本書(shū)籍的好處。同年,湖廣總督張之洞作《勸學(xué)篇》,其中《游學(xué)》、《廣譯》兩篇集中論及派遣留學(xué)生、翻譯西書(shū)的益處?!队螌W(xué)》篇提到:“至游學(xué)之國(guó),西洋不如東洋:一、路近省費(fèi),可多遣;一、去華近,易考察;一、東文近于中文,易通曉;一、西書(shū)甚繁,凡西學(xué)不切要者,東人已刪節(jié)而酌改之?!薄稄V譯》篇也極力強(qiáng)調(diào)“取徑東洋”是學(xué)習(xí)西方的捷徑。

政治見(jiàn)解相左的張、梁二人在這個(gè)問(wèn)題上出乎尋常地達(dá)成一致,這無(wú)疑反應(yīng)出當(dāng)時(shí)某種時(shí)代趨勢(shì)。明治時(shí)代的日文中包含大量漢字,相對(duì)于英、法等西方文字而言,中國(guó)人翻譯日文顯然容易得多,日本作為溝通中西的捷徑開(kāi)始受到大量關(guān)注。此外,張、梁的言論也表露出近代學(xué)人心目中東洋之學(xué)與西學(xué)的等級(jí)關(guān)系:從學(xué)理的層面來(lái)講,東洋之學(xué)不及西洋之學(xué),但從效率、功用的角度來(lái)看,學(xué)西洋又不如學(xué)東洋。

1896年起,清政府開(kāi)始派遣留日學(xué)生,此后數(shù)年間,科舉遭廢,赴日留學(xué)人數(shù)激增。日譯西書(shū)以及日本介紹西方書(shū)籍的著作,甚至日本教科書(shū)等都紛紛譯介為漢語(yǔ),大量日譯新詞隨之流入中國(guó)。所謂日譯新詞,簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),是指近代日本在大舉學(xué)習(xí)西方時(shí)借用漢字翻譯的西學(xué)術(shù)語(yǔ)。日譯新詞雖然在形式上都是漢字,但大多與漢字的傳統(tǒng)構(gòu)詞法不同。根據(jù)實(shí)藤惠秀等人的總結(jié),日譯新詞可以分為如下幾種:

1. 日本人通過(guò)組合不同漢字、新創(chuàng)造的詞匯,如“哲學(xué)”、“說(shuō)明”等。

2. 中國(guó)古代漢語(yǔ)中固有卻罕見(jiàn)的詞匯,日本人用其表達(dá)新的意義。在此過(guò)程中,古漢語(yǔ)的詞義被改變了。如“科學(xué)”在古代漢語(yǔ)中的本意是“科舉之學(xué)”,日本則將該詞用作“science”的對(duì)應(yīng)詞,改變了其原始漢譯。

3. 十六、十七世紀(jì)在華傳教士和中國(guó)開(kāi)明知識(shí)分子曾合作翻譯了一批西書(shū),日本人將其翻刻訓(xùn)點(diǎn),吸收了其中的漢譯詞匯。這些詞匯在中國(guó)長(zhǎng)期未見(jiàn)流行,到十九世紀(jì)末二十世紀(jì)初又通過(guò)翻譯日文的熱潮回流入中國(guó)。比如“市場(chǎng)”、“民族”等,①屬于劉禾在馬西尼(Federico Massini)研究基礎(chǔ)上提出的“回歸的書(shū)寫(xiě)形式外來(lái)詞”(return graphic loan)。

在追求“效速”的心理以及“和文漢讀法”②的影響下,這個(gè)時(shí)期漢譯作品的水平普遍較低。翻譯者對(duì)日譯名詞大多生吞活剝,招致很多批評(píng)。1915年,一本題為《盲人瞎馬之新名詞》的書(shū)中譏諷說(shuō):“其中佶屈聱牙解人難索之時(shí)髦語(yǔ)比比皆是?!痹摃?shū)作者彭文祖③尖銳批判了帶有“日本語(yǔ)臭”的中國(guó)翻譯。不過(guò),他所攻擊的五十九個(gè)新名詞大多變成了現(xiàn)代漢語(yǔ)常用詞,比如“取締”、“積極的/消極的”、“目的”等。

相對(duì)日語(yǔ)原文而言,當(dāng)時(shí)的翻譯幾乎全是“直譯”,漢語(yǔ)譯文中夾雜著許多日譯新詞,由于國(guó)內(nèi)讀者對(duì)這些新詞的涵義不甚了了,譯者遂附加冗長(zhǎng)的注釋,一系列解釋日譯新詞的詞典也應(yīng)運(yùn)而生,比如汪榮寶等人編的《新?tīng)栄拧罚?903年)等。日譯新詞的大量引入對(duì)漢語(yǔ)系統(tǒng)造成了巨大沖擊,同時(shí)也促進(jìn)了中國(guó)詞匯從傳統(tǒng)到現(xiàn)代的變革,進(jìn)而為現(xiàn)代漢語(yǔ)的生成打下了基礎(chǔ),具體影響表現(xiàn)在雙音節(jié)、三音節(jié)甚至四音節(jié)詞匯空前增加,改變了以單音節(jié)為主的中國(guó)傳統(tǒng)詞匯,其中尤其是抽象名詞數(shù)量激增,前綴、后綴式構(gòu)詞法變得普遍,比如“性”、“化”、“的”等等。同時(shí),動(dòng)補(bǔ)結(jié)構(gòu)的新詞大量出現(xiàn),如“擴(kuò)大”、“加強(qiáng)”等。此外,還出現(xiàn)了一些不符合中國(guó)傳統(tǒng)構(gòu)詞法的新詞匯,比如“手續(xù)”、“取締”等等。

二、近代學(xué)人的態(tài)度

針對(duì)日譯新詞大量涌入中國(guó)的問(wèn)題,近代學(xué)人的態(tài)度十分復(fù)雜。以下擬選取張之洞、梁?jiǎn)⒊?、?yán)復(fù)、王國(guó)維為代表,考察近代大批日譯新詞進(jìn)入中國(guó)后,在知識(shí)界引發(fā)的震動(dòng)。

1905年,張之洞負(fù)責(zé)頒行的《奏定學(xué)堂章程》中申明:不準(zhǔn)亂用不夠“雅馴”的日譯新詞,然而,這并不意味著他杜絕使用日譯新詞,在張氏本人的《勸學(xué)篇》中,“代數(shù)”、“牧師”等新名詞赫然在目,原因是對(duì)于傳統(tǒng)中國(guó)所無(wú)之物,如果不用新名詞則很難表達(dá)。張之洞的態(tài)度表明,清末部分學(xué)人注意到日譯新詞對(duì)漢語(yǔ)系統(tǒng)的威脅,本能地予以抵制,但由于古代漢語(yǔ)體系不足以應(yīng)對(duì)大量新事物,再加上耳濡目染的“習(xí)得”力量,他們?nèi)圆坏貌皇褂眠@些詞匯。從根本上說(shuō),這反映出以往穩(wěn)定的詞與物的對(duì)應(yīng)系統(tǒng)在外界影響下發(fā)生紊亂。張之洞對(duì)日譯新詞的抵制還反映出在中西碰撞的時(shí)代主題下,晚清學(xué)人的心理落差巨大,他們雖然依戀并維護(hù)古代漢語(yǔ)體系,但卻只能為其吟唱挽歌。無(wú)論如何,以“雅馴”與否作為接受或排斥日譯新詞的標(biāo)準(zhǔn)的確缺乏說(shuō)服力。時(shí)任京師大學(xué)堂日本教習(xí)的服部宇之吉就曾援引唐代譯經(jīng)的例子加以辯駁,說(shuō)明“雅馴”的標(biāo)準(zhǔn)并不是本質(zhì)化的:“然學(xué)術(shù)欲隨時(shí)而進(jìn)步,學(xué)者隨事而創(chuàng)作新語(yǔ),亦勢(shì)所不得免也。創(chuàng)作新語(yǔ),中國(guó)不乏其例?!刺拼实茸g佛典亦多用此法?!实人鶆?chuàng)作之語(yǔ),在當(dāng)時(shí)未必皆雅馴,而今人則不復(fù)問(wèn)其雅馴與否。由是觀之,語(yǔ)之雅馴與否,畢竟不過(guò)慣與不慣而已?!雹?/p>

日譯新詞流行中國(guó),梁?jiǎn)⒊瑧?yīng)屬最主要的倡導(dǎo)者之一。流亡日本后,梁?jiǎn)⒊褂玫闹匾g(shù)語(yǔ)絕大多數(shù)都變成了日譯新詞。除了動(dòng)筆翻譯以外,他還將新詞匯和日本文體風(fēng)格融入文章當(dāng)中。然而,梁?jiǎn)⒊救藢?duì)日譯新詞并非全盤肯定。比如,他在《釋革》(1902年)一文中指出日本將“revolution”譯為“革命”并不確當(dāng):“革命”一詞出自《易》、《書(shū)》,攜帶著在中國(guó)傳統(tǒng)文化中所特有的意義,與“revolution”在英語(yǔ)中的意思不盡相符,梁?jiǎn)⒊ㄗh改譯為“變革”。梁?jiǎn)⒊讶兆g新詞放在古代漢語(yǔ)傳統(tǒng)中進(jìn)行考察,由此提出的批駁意見(jiàn)應(yīng)該說(shuō)是有根據(jù)的,盡管如此,個(gè)人的提議在時(shí)代大潮面前顯得蒼白無(wú)力。最后,梁?jiǎn)⒊救艘步邮芰恕案锩币辉~:在兩年后成書(shū)的《飲冰室文集類編》中,不難發(fā)現(xiàn)《中國(guó)歷史上革命之研究》、《俄羅斯革命之影響》等篇名。

相比之下,嚴(yán)復(fù)的態(tài)度更為明確,他堅(jiān)決反對(duì)日譯新詞,并通過(guò)翻譯實(shí)踐自創(chuàng)新詞。從1895年《天演論》到1909年《名學(xué)淺說(shuō)》,嚴(yán)復(fù)反對(duì)移譯“東文”,主張自創(chuàng)新詞,用文言譯西文,而他自創(chuàng)新詞的態(tài)度是十分嚴(yán)肅的,自謂“一名之立,旬月踟躕”。在他看來(lái),要領(lǐng)會(huì)西學(xué)的真諦必須學(xué)習(xí)西文,不應(yīng)借助日本的媒介;同時(shí),日譯新詞破壞了漢語(yǔ)固有體系,不值得提倡。翻譯時(shí),嚴(yán)復(fù)總是竭力從古漢語(yǔ)中找出與西文對(duì)應(yīng)的詞匯。比如《與梁?jiǎn)⒊瑫?shū)》一文中,嚴(yán)復(fù)解釋了他如何把“economics”譯為“計(jì)學(xué)”:首先考察“economics”一詞在西方語(yǔ)境中的原初意義,然后再返回古漢語(yǔ)中,找到與“economics”古意對(duì)應(yīng)的詞匯“計(jì)學(xué)”。盡管“economics”在現(xiàn)代英語(yǔ)中的含義已變,“計(jì)學(xué)”不足以概括這一詞匯的現(xiàn)代內(nèi)涵,但如此翻譯能夠確?!安桓簟?,勝過(guò)日譯“經(jīng)濟(jì)”。

梁?jiǎn)⒊凇缎旅駞矆?bào)》上批評(píng)嚴(yán)譯過(guò)于古奧,嚴(yán)復(fù)反駁說(shuō):“文辭者,載理想之羽翼,而以達(dá)情感之音聲也。是故理之精者不能載以粗獷之詞,而情之正者不可達(dá)以鄙俗之氣?!眹?yán)復(fù)的目標(biāo)讀者正是“多讀古書(shū)”的學(xué)者。盡管嚴(yán)復(fù)選取的譯名大多沒(méi)有保留下來(lái),比如“l(fā)ogic-名學(xué)”;“evolution-天演”;“l(fā)ibrarian-秘書(shū)監(jiān)”等,但它們代表了一種可能性,即通過(guò)翻譯溝通古代漢語(yǔ)與西方文字,打破中西傳統(tǒng)之間的隔斷,顯得彌足珍貴。當(dāng)然還應(yīng)注意,嚴(yán)復(fù)師從桐城派吳汝綸,同時(shí)又有留學(xué)英倫的經(jīng)歷,他所受日本文化影響甚微,使得他的觀點(diǎn)有別于梁?jiǎn)⒊攘羧杖耸俊?/p>

與同時(shí)代其他人相比,王國(guó)維對(duì)該問(wèn)題的見(jiàn)解頗為獨(dú)到,值得詳細(xì)分析。王國(guó)維的態(tài)度集中體現(xiàn)在1905年的《論新學(xué)語(yǔ)之輸入》中。該文開(kāi)門見(jiàn)山,指出“新語(yǔ)之輸入”是近年學(xué)術(shù)界“最著之現(xiàn)象”。語(yǔ)言和思想之間聯(lián)系緊密:“夫言語(yǔ)者,代表國(guó)民之思想也,思想之精粗廣狹,視言語(yǔ)之精粗廣狹之為準(zhǔn),觀其言語(yǔ),而其國(guó)民之思想可知矣。”這一觀點(diǎn)與前文嚴(yán)復(fù)所謂“理之精者不能載以粗獷之詞”頗為神似。語(yǔ)言是國(guó)民思想的表現(xiàn),中國(guó)人重實(shí)際,西人尚思辨,因此西人“長(zhǎng)于抽象而精于分類”,擅用“綜括Generalization及分析specification之二法,故言語(yǔ)之多,自然之理也?!北容^而言,“抽象與分類二者,皆我國(guó)人之所不長(zhǎng)。”

翻譯過(guò)程最容易凸顯語(yǔ)言系統(tǒng)之間的差異。王國(guó)維認(rèn)為文化差異決定了語(yǔ)言的差異,但他也注意到語(yǔ)言對(duì)思維的反作用:“在自然之世界中,名生于實(shí),而在吾人概念之世界中,實(shí)反依名而存故也。事物之無(wú)名者,實(shí)不便于吾人之思索,故我國(guó)學(xué)術(shù)而欲進(jìn)步乎,則雖在閉關(guān)獨(dú)立之時(shí)代猶不得不造新名,況西洋之學(xué)術(shù)而入中國(guó),則言語(yǔ)之不足用固自然之勢(shì)也。”與王國(guó)維不同,清末主張采用日譯新詞者大多持語(yǔ)言工具論的觀點(diǎn),認(rèn)為語(yǔ)言只是媒介。王國(guó)維對(duì)語(yǔ)言的思考超出了“文以載道”的觀念,他認(rèn)識(shí)到語(yǔ)言對(duì)思維、觀念的反作用,語(yǔ)言即“事物之名”,在概念世界中,人們依賴語(yǔ)言而思考。

語(yǔ)言是思想的表征,因此“新思想之輸入,即新言語(yǔ)輸入之意味也。”這個(gè)看似簡(jiǎn)單的過(guò)渡揭示出,言語(yǔ)不僅僅是傳播思想的工具,它幾近于思想本身。王國(guó)維將時(shí)人對(duì)待日譯新詞的反應(yīng)歸為兩類“好奇者濫用之,泥古者唾棄之”。兩種態(tài)度都不正確,因?yàn)樵谒磥?lái),增設(shè)“新語(yǔ)”的目的不是為求新奇,而是為解決“言語(yǔ)不足用”的問(wèn)題。王國(guó)維據(jù)此分析嚴(yán)復(fù)的翻譯,指出部分嚴(yán)譯新詞并不恰當(dāng),雖然古雅,卻失之含混,比如將“space”譯為“宇”,將“time”譯為“宙”,就犯了“舉其部分而遺其全體”的毛病。王國(guó)維承認(rèn),日譯詞匯有時(shí)不夠精確,但即便如此,也不能因之而廢,因?yàn)榻栌萌兆g詞匯不但更為方便,而且更能促進(jìn)中日學(xué)術(shù)和思想的交流。概言之,王國(guó)維認(rèn)為,借用日譯詞有兩點(diǎn)好處:“因襲之易,不如創(chuàng)造之難,一也;兩國(guó)學(xué)術(shù)有交通之便,無(wú)格之虞,二也?!?/p>

日譯新詞的問(wèn)題說(shuō)到底是語(yǔ)言的問(wèn)題,與同時(shí)代其他學(xué)者相比,王國(guó)維的思考更接近語(yǔ)言的本質(zhì),得出的結(jié)論也更富有啟發(fā)。在他看來(lái),翻譯是以異文化為參照,對(duì)本國(guó)夙無(wú)之學(xué)、夙無(wú)之物加以命名的過(guò)程,新事物自然應(yīng)該賦予新名,而既然日本已經(jīng)確定新名,中國(guó)何妨拿來(lái)一用,如此不但省時(shí)省力,還便于兩國(guó)的學(xué)術(shù)交流。與張之洞那種“欲罷不能”、復(fù)雜糾纏的心態(tài)不同,王國(guó)維在論述此事時(shí)體現(xiàn)出反躬自省的明察,反映了大學(xué)者的胸襟。日譯新詞能夠在漢語(yǔ)體系中扎下根,直到今天仍然廣為使用,大概就在于王國(guó)維在這里所點(diǎn)明的兩條益處。

三、詞匯的轉(zhuǎn)變

翻譯是在舊有的語(yǔ)言系統(tǒng)中為新事物命名,并確立新詞匯在該語(yǔ)言系統(tǒng)中的秩序的過(guò)程,因此,它不可避免會(huì)與語(yǔ)言的基本單位――詞匯發(fā)生關(guān)聯(lián)。在現(xiàn)代漢語(yǔ)生成的過(guò)程中,翻譯功不可沒(méi),而日譯新詞所起的作用同樣不容忽視。

索緒爾語(yǔ)言學(xué)認(rèn)為,語(yǔ)言是一個(gè)包含能指/所指、隱喻/轉(zhuǎn)喻、內(nèi)涵/外延等多重關(guān)系的符號(hào)系統(tǒng),能指在其中通過(guò)自身的差異性獲得意義。據(jù)此,能指的遷移未必伴隨所指的遷移,翻譯不是地在異文化、異語(yǔ)言中單純尋找對(duì)應(yīng)詞,文本在翻譯中不斷被替補(bǔ)、被更改。日譯新詞是日本人利用漢字對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的翻譯,當(dāng)日譯新詞大量涌入中國(guó)漢語(yǔ)系統(tǒng)后,勢(shì)必會(huì)給固有的漢語(yǔ)系統(tǒng)造成混亂。近代中國(guó)漢語(yǔ)系統(tǒng)中的能指、所指數(shù)量極大豐富,能指相對(duì)于所指數(shù)量過(guò)剩,加劇了能指與所指關(guān)系的混亂。總之,一方面,日譯新詞的確豐富了漢語(yǔ)系統(tǒng),增強(qiáng)了漢語(yǔ)的表現(xiàn)力,并影響了漢語(yǔ)的文體和句式表達(dá),促進(jìn)了漢語(yǔ)的現(xiàn)代化轉(zhuǎn)型;另一個(gè)方面,日譯新詞的輸入也干擾了漢語(yǔ)固有系統(tǒng),在短時(shí)間內(nèi)造成了漢語(yǔ)系統(tǒng)的混亂,對(duì)日譯新詞生硬的移植,也割斷了漢語(yǔ)本身的連續(xù)性,使詞匯背后的文化內(nèi)涵錯(cuò)綜糾纏。

列文森在《儒教中國(guó)及現(xiàn)代命運(yùn)》一書(shū)中提到“詞匯”之變與“語(yǔ)言”之變,并以此為標(biāo)準(zhǔn)確定一個(gè)社會(huì)是否發(fā)生了質(zhì)變。日譯詞匯在中國(guó)的流行與傳統(tǒng)社會(huì)的瓦解同步,詞匯方面的劇變不僅反映出、而且實(shí)際上也加速了中國(guó)社會(huì)“語(yǔ)言”的變化。近代歷史中,日譯新詞曾如鳥(niǎo)群般遷徙到中國(guó)大地,其中大部分在今天的漢語(yǔ)系統(tǒng)中仍然保持著旺盛的活力。當(dāng)這批詞匯在清朝末年與中國(guó)學(xué)人邂逅時(shí),它們?cè)恢刚J(rèn)為“新詞”,但在現(xiàn)代中國(guó)人眼中,它們只不過(guò)是司空見(jiàn)慣的常用詞。這說(shuō)明,昔日的日譯新詞早已演變?yōu)橹袊?guó)漢語(yǔ)的另一種“傳統(tǒng)”,一種活生生的、向未來(lái)延伸開(kāi)去的傳統(tǒng)。

社會(huì)語(yǔ)言學(xué)發(fā)展規(guī)律表明,語(yǔ)言從經(jīng)濟(jì)發(fā)達(dá)地區(qū)向不發(fā)達(dá)地區(qū)滲透,近代大量日譯新詞進(jìn)入中國(guó)便體現(xiàn)了這一規(guī)律。中國(guó)學(xué)習(xí)日本主要目的是以日本為媒學(xué)習(xí)西方,日譯新詞原本又是日本借用漢字對(duì)西方術(shù)語(yǔ)的翻譯,從這種糾結(jié)纏繞的關(guān)系中,我們注意到近現(xiàn)代漢語(yǔ)在中國(guó)-日本-西方互動(dòng)的大背景下生成,其中反映出語(yǔ)言交流所受的政治、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)技術(shù)、文化發(fā)展影響,以及跨文化交流的復(fù)雜性。

注釋:

①Lydia H. Liu: Translingual Practice: Literature, National Culture and Translated Modernity-China,1900-1937, Stanford: Stanford University, 1996, p.318;另見(jiàn)Federico Masini,The Formation of Modern Chinese Lexicon and Its Evolution Toward a National Language: The Period from 1840-1898, Rome: University of Rome, 1993, p201.

②據(jù)稱由梁?jiǎn)⒊鶆?chuàng)。這是一種學(xué)習(xí)和翻譯日語(yǔ)的速成方法:首先找到日語(yǔ)句子的主語(yǔ),然后從句尾找到動(dòng)詞,最后再回頭閱讀句子的賓語(yǔ)。根據(jù)這種方法翻譯出的漢語(yǔ),雖覺(jué)生硬,但句子結(jié)構(gòu)已接近中文,句意也不難領(lǐng)會(huì).

③原書(shū)署名“將來(lái)小律師”.

④轉(zhuǎn)引自實(shí)藤惠秀著.中國(guó)人留學(xué)日本史.

參考文獻(xiàn):

[1]王國(guó)維.王國(guó)維文集.北京:中國(guó)文史出版社,1997年.

[2]實(shí)藤惠秀著.譚汝珍、林啟彥譯.中國(guó)人留學(xué)日本史.北京:三聯(lián)書(shū)店出版社,1983年.

[3]列文森著.鄭大華、任菁譯.儒教中國(guó)及其現(xiàn)代命運(yùn).北京:中國(guó)社會(huì)科學(xué)出版社,2000年.

[4]梁?jiǎn)⒊?飲冰室文集類編.東京:帝國(guó)印刷株式社會(huì),明治37年(1905年).

[5]黃克武.自由的所以然:嚴(yán)復(fù)對(duì)約翰彌爾自由主義思想的認(rèn)識(shí)與批評(píng).上海:上海書(shū)店出版社,2000年.

[6]劉禾著.宋偉杰等譯.跨語(yǔ)際實(shí)踐:文學(xué)、民族文化與被譯介的現(xiàn)代性.北京:三聯(lián)書(shū)店出版社,2002年.

[7]王奇生.中國(guó)留學(xué)生的歷史軌跡.武漢:湖北教育出版社,1992年.