公務(wù)員期刊網(wǎng) 精選范文 笑貓日記全集范文

笑貓日記全集精選(九篇)

前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的笑貓日記全集主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。

笑貓日記全集

第1篇:笑貓日記全集范文

我是一個(gè)酷愛故事書的書迷,不管在哪里,手里總有一本書,所以被同學(xué)稱為“小故事書迷”。這幾天我喜歡上了一本書,它的名字叫《笑貓日記全集》,里面有一個(gè)快樂溫馨的故事深深地吸引了我,這個(gè)故事就是《幸福的鴨子》。這個(gè)故事主要講了現(xiàn)代的事情,笑貓、馬小跳、唐飛、毛超、張達(dá)是對(duì)形影不離的好朋友。一個(gè)暑假,笑貓和馬小跳他們幾個(gè),來(lái)到了張達(dá)的外婆家。在飄散著茉莉花香的小村莊,他們認(rèn)識(shí)了女鴨子麻花。麻花的幸福仿佛沒有邊界。他的臉上總是有甜甜的快樂……。這個(gè)故事可以讓我們知道了我們每天都要快樂、幸福,只有這樣才能一天都能快樂。

唐飛的爸爸皺皺眉頭說(shuō):“我沒說(shuō)摘桃子很好玩兒,也沒說(shuō)摘桃子不好玩。我是說(shuō)農(nóng)村是個(gè)廣闊的天地,是真正的大自然,對(duì)你們城市的孩子來(lái)說(shuō)是最好的大課堂,所以你們要好好珍惜這次機(jī)會(huì)。”當(dāng)我讀到{農(nóng)村是個(gè)廣闊的天地,是真正的大自然}這一句的時(shí)候想到了農(nóng)村的山山水水和芬芳的空氣。

這個(gè)故事里我最喜歡的人物是女鴨子麻花。因?yàn)檫@是一只心中每天都有幸福感的女鴨子,它所有的幸福都來(lái)自它對(duì)生活的態(tài)度。

你想想如果你早晨不開新你一天都不開新,所以我們每天都要用快樂的心情面對(duì)生活。

江蘇徐州銅山縣江蘇省徐州市銅山縣柳新鎮(zhèn)實(shí)驗(yàn)小學(xué)五年級(jí):老大看我的

第2篇:笑貓日記全集范文

關(guān)鍵詞: 魯迅小說(shuō) 吳方言 現(xiàn)代漢語(yǔ)

上世紀(jì)二三十年代,魯迅先后創(chuàng)作了《狂人日記》等三十余篇現(xiàn)代白話小說(shuō),它們是白話文運(yùn)動(dòng)的重要實(shí)績(jī),為革新文學(xué)語(yǔ)言起了示范作用。魯迅使用的語(yǔ)言是尚處于雛形階段的現(xiàn)代白話,其中夾雜著眾多吳方言成分。通過(guò)梳理、分析魯迅小說(shuō)中的吳方言,我們可以對(duì)魯迅在共同語(yǔ)尚未成型的情況下,積極而又慎重地采用方言進(jìn)行寫作的態(tài)度產(chǎn)生較為深入的認(rèn)識(shí)。

魯迅小說(shuō)中的吳方言成分極為豐富,下面從實(shí)詞、虛詞和方言俗語(yǔ)三方面進(jìn)行梳理。

(一)實(shí)詞

1.名詞

魯迅小說(shuō)中常出現(xiàn)江浙一帶特有的鄉(xiāng)物名稱,如“烏篷船”(《離婚》)、“白篷船”(《祝福》)等。此外,魯迅也會(huì)使用方言名詞指稱存在較為普遍的事物或概念。

(1)羅漢豆正旺相。(《社戲》)

“羅漢豆”即蠶豆,常見的羅漢像都為頭皮光亮、滿臉福相的胖僧人形象。因此,紹興人將同樣光亮飽滿的蠶豆稱為“羅漢豆”。紹興話中雖也有“蠶豆”一詞,但實(shí)際指的是豌豆。

(2)長(zhǎng)子彎了腰。(《示眾》)

“長(zhǎng)子”指身材高大的人。吳方言中“長(zhǎng)”可用來(lái)修飾人,古漢語(yǔ)中也有這樣的用法,如《玉臺(tái)新詠?古詩(shī)為焦仲卿妻作》:“今日被驅(qū)遣,小姑如我長(zhǎng)”。北方話中,“長(zhǎng)”已失去了修飾人的能力,在形容人的身材時(shí)用“高”。

(3)他忽然覺得有了氣力。(《采薇》)

(4)對(duì)于魂靈的有無(wú),我自己是向來(lái)毫不介意的。(《祝福》)

“氣力”、“魂靈”即力氣、靈魂,它們的語(yǔ)素順序與北方話相反。語(yǔ)素順序顛倒并不會(huì)改變?cè)~義,吳方言只是約定俗成地選定了一種不同于北方話的順序。魯迅小說(shuō)中還有另外一些并列式的逆語(yǔ)素詞語(yǔ),如“苦痛”(《一件小事》)、“紹介”(《非攻》)、“慰安”(《藤野先生》),它們并不屬于吳方言。吳子慧認(rèn)為它們是近代白話文用法的遺留,石汝杰指出這些逆序詞都來(lái)自日語(yǔ)。事實(shí)上,“苦痛”(苦痛雜于腸胃之間《韓非子?解老》)、“紹介”(請(qǐng)為紹介,交之于將軍《史記?魯仲連鄒陽(yáng)列傳》)、“慰安”(時(shí)民皆饑愁,州縣不能慰安《漢紀(jì)?平帝紀(jì)》)均是文言詞,近代白話與日語(yǔ)繼承了文言的用法。

2.動(dòng)詞

魯迅選擇動(dòng)詞的精妙之處歷來(lái)為人們稱道,而逼真?zhèn)魃竦姆窖詣?dòng)詞也為他的動(dòng)作描寫增色不少。

(5)趙太爺肚里一輪,覺得于他總不會(huì)有壞處。(《阿Q正傳》)

章炳麟《新方言?釋言》:“《說(shuō)文》侖,思也,力屯切。‘浙江’令人自省者曰肚里侖一侖”,這里的“輪”即做“思”解?!岸抢镆惠啞币簿褪前底员P算,這里強(qiáng)調(diào)了盤算的速度之快,凸顯了趙太爺?shù)木鹘圃p。

(6)可惜言語(yǔ)不通,纏不明白。(《非攻》)

“纏”在吳方言中有誤解、弄錯(cuò)的意思,如《九尾龜》一百五十八回:“耐個(gè)人末勿曉得纏到仔洛里去哉!”“纏不明白”就是“弄不明白”,動(dòng)詞“纏”使人想到各種問(wèn)題如藤蔓般相互纏結(jié)、無(wú)法理清,極具表現(xiàn)力。

魯迅小說(shuō)中多次出現(xiàn)動(dòng)詞“捏”:

(7)三代不捏鋤頭柄了。(《風(fēng)波》)

(8)手里捏著一支大竹杠?!栋正傳》

現(xiàn)代漢語(yǔ)中“捏”是用手指夾住物體,但是“鋤頭柄”和“大竹竿”都是粗重的工具,單用手指是夾不住的。吳方言中的“捏”與北方話的“抓”、“握”類似,既能用手指,又可動(dòng)用手掌,這兩處“捏”用的都是吳方言中的語(yǔ)義。

3.形容詞

吳方言中的疊音形容詞非常豐富,魯迅小說(shuō)中也出現(xiàn)了許多。

(9)他們的牙齒,全是白厲厲的排著。(《狂人日記》)

(10)女人端出烏黑的蒸干菜和松花黃的米飯,熱蓬蓬冒煙。(《風(fēng)波》)

(11)見她死板板的臉上并不顯出什么喜怒。(《肥皂》)

“白厲厲”用來(lái)描寫“吃人者”牙齒悚然排列、閃現(xiàn)白光的樣子,顯示了他們的兇殘、恐怖,畫面感十足。“熱蓬蓬”描寫飯菜剛做好時(shí)熱氣蒸騰的樣子,很生動(dòng)?!八腊灏濉睂懕砬榈乃罋獬脸?、毫無(wú)活力。這些疊音詞不僅節(jié)奏分明,有語(yǔ)音美,而且能逼真地描摹形態(tài)、表情達(dá)意。在吳方言中,三音節(jié)形容詞的結(jié)構(gòu)不同,表達(dá)的程度也存在差異。例如ABB形的“白雪雪”、“紅血血”指比較白、比較紅,相對(duì)應(yīng)的BBA形式“雪雪白”、“血血紅”在程度上就有所升高,表示非常白、非常紅。

(12)慰老爺她是不放在眼里的,見過(guò)兩回,不過(guò)一個(gè)團(tuán)頭團(tuán)腦的矮子。(《離婚》)

(13)從此王胡瘟頭瘟腦的許多日,并且再不敢走近阿Q的身邊。(《阿Q正傳》)

“×頭×腦”形式的形容詞在吳方言中比較常見,多帶有貶義?!皥F(tuán)頭團(tuán)腦”形容人體形臃腫、肥頭胖臉的樣子;“瘟頭瘟腦”指人像得了瘟病一樣,頭腦昏沉、不清醒。

4.量詞

魯迅小說(shuō)中的量詞反映了吳方言量詞搭配上的一些特殊之處。首先是量詞“柄”。普通話中,“柄”和“把”相似,可計(jì)數(shù)帶細(xì)柄的物品,但是“把”的口語(yǔ)色彩較濃,“柄”則顯得比較文雅。在吳方言中,“柄”沒有明顯的書面色彩,可用來(lái)計(jì)數(shù)各種日用物品,如魯迅所使用的:“兩柄鋤頭”(《奔月》)、“一柄黃斧頭”(《補(bǔ)天》)。

此外,還有量詞“株”。普通話里“株”只能用于計(jì)量樹木花草,而吳方言里的“株”還可計(jì)數(shù)蔬菜、蔥等,搭配范圍相對(duì)廣泛,如魯迅小說(shuō)中的:“一株野桑樹”《兔和貓》、“一株菜”《祝福》、“五株蔥”《奔月》。

5.代詞

古漢語(yǔ)中的第三人稱代詞“之”始終沒有區(qū)分男、女的作用,后來(lái)出現(xiàn)的“他”也兼指男、女及其他事物。從1920年7月寫作《一件小事》起,魯迅開始用吳方言人稱代詞“伊”代指女性第三人稱單數(shù),如:

(14)橋腳上站著一個(gè)人,卻是我的母親,雙喜便是對(duì)伊說(shuō)著話。(《故鄉(xiāng)》)

吳方言中第三人稱代詞“伊”本不區(qū)分男女,魯迅試圖將它從方言中吸納進(jìn)共同語(yǔ)里,分擔(dān)“他”指代女性的功能,從而完善書面語(yǔ)代詞系統(tǒng)。雖然“伊”最終沒有通行,但是這種嘗試無(wú)疑是有價(jià)值的。

(二)虛詞

1.介詞“在”

(15)送在嫦娥的眼前。(《奔月》)

北方話中,介詞“在”一般不能跟在“送”之后,而這里的“在”是由吳方言中的“勒?!睂?duì)譯而來(lái)的。“勒?!蓖瑫r(shí)包含了“到”的意思,吳方言中習(xí)慣說(shuō)將某物“送/端/拿勒?!蹦橙嗣媲?,相當(dāng)于“送到/端到/拿到”。

2.助詞“了”、“著”的混用

魯迅小說(shuō)中有助詞“了”與“著”混用的地方,如:

(16)我正合了眼坐著。(《孔乙己》)

(17)我因此也時(shí)時(shí)熬了苦痛。(《一件小事》)

與北方話不同,吳方言并不用時(shí)態(tài)助詞“了”、“著”對(duì)動(dòng)作的完成或進(jìn)行明確區(qū)分,而是統(tǒng)一使用助詞“仔”。如《海上花列傳》第十一回:“馬車?yán)舜咦袔总ぴ眨R車上催了好幾次了)”,這里的“仔”相當(dāng)于“了”。《九尾龜》第一百二十八回:“耐好幾日勿來(lái)哉,勒浪屋里向陪仔姨太太(你好幾天沒來(lái)了啊,在家里陪著姨太太)”,這里的“仔”相當(dāng)于“著”。吳語(yǔ)區(qū)的人往往無(wú)法正確區(qū)分“了”、“著”的使用范圍,因而魯迅在寫作時(shí)偶爾會(huì)在應(yīng)使用“著”的地方用“了”。

(三)方言俗語(yǔ)

吳越地區(qū)有不少自古流傳的諺語(yǔ)俗語(yǔ),它們大都形式簡(jiǎn)潔而內(nèi)蘊(yùn)豐富,閃現(xiàn)百姓的幽默與智慧,魯迅將它們巧妙地融到了寫作中。

(18)況且做這路生意的大概是“老鷹不吃窩下食”,本村倒不必?fù)?dān)心的。(《阿Q正傳》)

《越諺?語(yǔ)言?格致之諺》有“鷂鷹弗抓窠下食”的說(shuō)法,魯迅將之改寫為“老鷹不吃窩下食”,意為干壞事的人為了避免被熟人認(rèn)出,不會(huì)在本鄉(xiāng)作案,語(yǔ)義相當(dāng)于北方話中的“兔子不吃窩邊草”。

(19)伙計(jì)本來(lái)是勢(shì)利鬼,眼睛生在額角上的,早就撅著狗嘴的了。(《肥皂》)

吳方言用“眼睛生在額角上”諷刺高傲妄為的人,在這里惟妙惟肖地刻畫出了伙計(jì)吊高眼睛、給人白眼的神態(tài)。

魯迅寫作始終堅(jiān)持博采口語(yǔ),但是博采口語(yǔ)并不意味著濫用方言。他對(duì)運(yùn)用方言進(jìn)行創(chuàng)作的態(tài)度始終是極為審慎的。

(一)注意方言使用場(chǎng)合

我們能夠發(fā)現(xiàn),魯迅的日記與書信里也有大量吳方言詞匯,如“頭里忒蘿卜(沒頭沒腦)”、“黃胖舂年糕(吃力不討好)”、“倭支葛搭(雜亂無(wú)頭緒)”、“陰陽(yáng)搭戤(不陰不陽(yáng))”,等等。這些詞都較為生僻,很難從字面理解其意。日記是給自己看的,書信則是給懂江浙話的親友看的,因此魯迅會(huì)相對(duì)自由地運(yùn)用方言口語(yǔ)。在公開發(fā)表的文學(xué)作品中,魯迅使用的大多是淺顯易懂的方言,不會(huì)給非吳語(yǔ)區(qū)的讀者造成理解上的障礙。對(duì)于少量較生僻的方言詞語(yǔ),他都做了注解,如在《故鄉(xiāng)》中就對(duì)“狗氣殺”作了詳細(xì)的解釋。

(二)精挑慎選方言詞匯

吳方言中有許多近義詞,其語(yǔ)義差別需要仔細(xì)品味才能辨別。魯迅在使用它們時(shí),會(huì)根據(jù)具體語(yǔ)境選擇最妥帖的詞語(yǔ)。

(20)回頭人出嫁,哭喊的也有,說(shuō)要尋死覓活的也有,抬到男家鬧得拜不成天地的也有,連花燭都砸了的也有。祥林嫂可是異乎尋常,他們說(shuō)她一路只是嚎,罵,抬到賀家坳,喉嚨已經(jīng)全啞了。(《祝?!罚?/p>

紹興話里,“回頭人”、“二婚頭”、“泡過(guò)茶葉”等詞語(yǔ)都可用來(lái)指稱改嫁的寡婦,且都帶有貶義。與后兩個(gè)稱呼相比,“回頭人”所帶的蔑視色彩稍輕。這里寫祥林嫂被逼再嫁時(shí)激烈反抗的場(chǎng)景,說(shuō)話人語(yǔ)氣中略帶一些對(duì)祥林嫂的佩服,用“回頭人”的確最合適。

(三)棄用方言用法,向共同語(yǔ)邁進(jìn)。

在多年的創(chuàng)作實(shí)踐中,魯迅一直努力修正作品語(yǔ)言,用已得到普遍使用的詞匯、語(yǔ)法形式替換自己習(xí)慣使用的方言用法,努力向共同語(yǔ)邁進(jìn)。

1.直接修改

(21)突然伸出手去摩著伊新剃的頭皮。(《阿Q正傳》)

據(jù)川島回憶,此處魯迅最初想用“”字?!对街V?音義?單字雙義》:“不視而輕手撫摸曰。暗索約摸?!濒斞刚J(rèn)為“”字實(shí)在好,但終究太過(guò)生僻,因此在定稿時(shí)改為“摩”。

(22)你和你的第二個(gè)男人過(guò)活不到兩年,倒落了一件大罪名。(《祝?!罚?/p>

(23)阿Q正沒有現(xiàn)錢,便用一頂氈帽做抵押,并且制定了五條件。(《阿Q正傳》)(22)中的“過(guò)活”原為“作人家”,(23)中的“做抵押”原為“做了抵”,修改后語(yǔ)義并沒有發(fā)生改變,形式上卻更規(guī)范。

2.逐步改換

魯迅選用吳方言代詞“伊”指代女性第三人稱,為完善現(xiàn)代漢語(yǔ)書面語(yǔ)代詞體系做出了可貴的嘗試。同一時(shí)期,劉半農(nóng)提出以“她”字代指女性,得到了廣泛的認(rèn)可,魯迅先生也欣然接受了這種提法,在1924年后創(chuàng)作的小說(shuō)中一律使用“她”字。

魯迅小說(shuō)中女性第三人稱代詞使用頻率表

在北方話中,“尋”常作為詞素出現(xiàn)在并列式合成詞中,如“尋覓”、“尋求”、“尋找”等,而在吳方言中,“尋”作為詞語(yǔ)獨(dú)立使用的情況比較多,如“尋開心(開玩笑)”、“尋相罵(找人吵架)”、“尋新婦(找兒媳婦)”等?!皩ぁ痹诒狈皆捓锏膶?duì)應(yīng)詞語(yǔ)是“找”,魯迅在早期作品中用“尋”,自《弟兄》(1925年11月)之后改用“找”。

魯迅小說(shuō)中“尋”、“找”使用頻率表

此外,江浙人常說(shuō)的“曉得”僅出現(xiàn)在《狂人日記》(1918)、《孔乙己》(1919)、《藥》(1919)中,魯迅在二十世紀(jì)二十年代后的作品中全部改用“知道”。

魯迅小說(shuō)中“曉得”、“知道”使用頻率表

豐富的吳方言成分融匯于魯迅小說(shuō)的字里行間,使作品語(yǔ)言呈現(xiàn)出一種生動(dòng)而蘊(yùn)藉的美感,凸顯了吳越地域的文化特色。同時(shí),它們也借由魯迅作品的傳播被非吳語(yǔ)區(qū)的人們熟知,豐富了全民族的語(yǔ)言。魯迅曾指出,現(xiàn)代漢語(yǔ)共同語(yǔ)的形成要經(jīng)歷一個(gè)緩慢的過(guò)程,“啟蒙時(shí)候用方言,但一面又要漸漸的加入普通的語(yǔ)法和詞匯去”(《且介亭雜文門?外文談》)。在創(chuàng)作實(shí)踐中,他正做到了這一點(diǎn),在積極而慎重地吸納吳方言的基礎(chǔ)上,逐步向大眾語(yǔ)邁進(jìn)。毋庸置疑,魯迅為現(xiàn)代漢語(yǔ)共同語(yǔ)的形成做出了頗具價(jià)值的探索,值得后人敬仰。

參考文獻(xiàn):

[1]魯迅.魯迅全集[Z].北京:人民文學(xué)出版社,1981.

[2]石汝杰.吳語(yǔ)區(qū)作家的普通話和方言.修辭文匯[C].南京:江蘇教育出版社,1995.