前言:一篇好文章的誕生,需要你不斷地搜集資料、整理思路,本站小編為你收集了豐富的蘭亭集序原文及翻譯主題范文,僅供參考,歡迎閱讀并收藏。
摘 要:文本轉(zhuǎn)譯中的差異現(xiàn)象產(chǎn)生原因可大致分為三類:文化差異、語言思維差異和譯者個體差異。這三條原因與翻譯的忠實度、精確度、還原度有著密切的關(guān)系。正是這些差異以及它們對翻譯本身的影響,決定了轉(zhuǎn)譯中差異現(xiàn)象出現(xiàn)的必然性。
關(guān)鍵詞 :文本轉(zhuǎn)譯 文化差異 語言思維差異 譯者個體差異
引言
不久前網(wǎng)上流傳一則頗有意思的段子,段子是教人如何寫一首讓人看不懂的詩,首先需要準(zhǔn)備幾段簡單易懂的句子,比如以下這首膾炙人口的兒歌:
我在馬路邊撿到一分錢,
把它交到警察叔叔手里邊,
叔叔拿著錢,對我把頭點,
我高興地說了聲:“叔叔,再見?!?/p>
然后打開翻譯工具,把這段話翻譯成日語,然后將日語翻譯成俄語,再依次翻譯成法語、西班牙語、阿拉伯語……最后再翻譯成漢語。就這樣,在語言的世界里轉(zhuǎn)了一圈之后,再稍微改動一兩個字,這首兒歌就變成了這樣:
我一分錢買來的馬
警察叔叔的手在手里
我的叔叔,我的頭在省錢
我的聲音說:叔叔好
這固然是個好笑的段子,但笑過之后,不禁令人思索:為什么一首兒歌經(jīng)過多次轉(zhuǎn)譯后不論是句序、韻腳、甚至于意義都產(chǎn)生了如此巨大的變化,甚至于有些已經(jīng)與原文本南轅北轍?
其實這種轉(zhuǎn)譯中的差異現(xiàn)象并不罕見,產(chǎn)生這種差異的原因與翻譯本身的性質(zhì)密不可分。文本轉(zhuǎn)譯中的差異產(chǎn)生原因可大致分為三類:文化差異、語言思維差異和譯者個體差異。這三條與翻譯的忠實度、精確度、還原度也有著密切的關(guān)系。正是這些差異以及它們對翻譯本身的影響,決定了轉(zhuǎn)譯中差異出現(xiàn)的必然性。
一、文化差異中的文化缺失與文化錯位
文化缺失(Cultural vacancy)是指在不同民族間所存在的事物或觀念的或缺現(xiàn)象。而翻譯的基礎(chǔ)——語言作為文化的載體,當(dāng)文化出現(xiàn)缺失時必然也會出現(xiàn)語言缺失,由此語言在翻譯中出現(xiàn)差異便可以理解了,更不要提需要在兩種以上文化之間協(xié)調(diào)的轉(zhuǎn)譯了。
我們來看這樣一個例子:中文中有一句俗語叫做“只要功夫深,鐵杵磨成針”,這句話的法文翻譯為:Avec de la patience,on arrive à tout.把它翻譯成英文就是:With patience,we can finish everything.再把它翻譯會中文就是:有耐心,我們能完成任何事。也就是說從一開始的“只要功夫深,鐵杵磨成針”,經(jīng)過兩次轉(zhuǎn)譯就變成了:有耐心,我們什么都能做得到。
顯然這個句子和最初的中文是有差異的,那么,為什么會出現(xiàn)這種差異呢?我們來看中文,原文中提到“鐵杵”一詞,杵指的是用舂米或者捶衣的木棒,鐵杵就是鐵棒的意思,而很明顯,法國是沒有杵這種工具的,自然也就找不到合適的詞匯來翻譯了,所以只有在翻譯時取了原文的意義而舍棄掉字面的對應(yīng),這樣就造成了差異。如果我們再把法語翻譯成英文,等到再轉(zhuǎn)譯回漢語時,意思自然就有了些偏差。而此句尚且可以意譯,如果換成“反彈琵琶”這樣的,可真是沒有辦法了,因為“琵琶”是中國特有的樂器,而“反彈”則是琵琶的特殊指法,外國根本沒有這種樂器,無論怎么翻譯,都難以讓人理解其中涵義。
相比于文化缺位常??梢允褂萌∫馍嶙謥斫鉀Q,文化錯位造成的翻譯誤差顯然要更大。文化錯位是指在不同的文化環(huán)境下,相同的事物或者現(xiàn)象在語言上存在的認(rèn)知的錯位性。文化錯位常常使人在情感定位、價值觀念或規(guī)則取向上產(chǎn)生錯位認(rèn)知。
舉個例子來說,龍在中國人眼中是尊貴吉祥的象征,而在西方文化中盡管有“dragon”的概念,卻是兇惡殘暴的代表,如果我們將這兩者互譯,無疑會使意義出現(xiàn)巨大的偏差。由此可見,文化錯位帶來的偏差相當(dāng)?shù)拇?,兩種語言之間的翻譯尚且如此,如果再進(jìn)行更多種語言的轉(zhuǎn)譯,特別是在文化缺位與錯位共存的情況下,那最終轉(zhuǎn)譯出的文字從各方面來看都是天差地別。
不僅是不同語言之間,由于歷史原因,即便是同一種語言,在古時與現(xiàn)代也存在著缺位和錯位現(xiàn)象,比如《蘭亭集序》中的“修禊事也”中的“修禊”,指的是漢族傳統(tǒng)節(jié)日上巳節(jié),而歷經(jīng)元、清兩朝的動蕩,特別是滿清的去漢化影響,上巳早已不再為人熟知。林語堂先生在翻譯時將“修禊”翻譯成了Water Festival,很明顯先生已經(jīng)注意到并且處理了中英文之間的文化缺位,但是作為同樣不熟知上巳的當(dāng)代人,當(dāng)我們看到英文Water Festival時,恐怕不少人會想起傣族的傳統(tǒng)節(jié)日——潑水節(jié)。如此一來,轉(zhuǎn)譯后的意思偏差頗大。
翻譯中有一個很重要的概念,這就是可譯度,而文化缺位和文化錯位這兩種文化差異的存在使得可譯度難以達(dá)到百分之百。所以說,文化差異是轉(zhuǎn)譯中出現(xiàn)差異的根本原因,而文化差異難以消除,轉(zhuǎn)譯翻譯中的偏差自然也不可能消滅。
二、語言特點與思維習(xí)慣造成的差異
世上語言種類繁多,卻各有各的特點,比如法文中的名詞性別之分,日語中的謙敬詞語使用,漢語中的親疏概念等。有些特點是幾種語言共有,而很多特點卻是某種語言所特有的,而這些在翻譯中稍有不當(dāng)便會出現(xiàn)極大偏差,更何況轉(zhuǎn)譯。當(dāng)然語言特點的背后是文化差異,例如中國人一向?qū)τ谟H緣家族極其重視,凡事常要分個親疏遠(yuǎn)近,所以漢語中也就隨之出現(xiàn)了極其特別的親疏之分。舉例來說,中文里有祖父母與外祖父母之分,因為傳統(tǒng)觀念里,人會與自己同姓氏的父親的家族更親近,所以母親的父母便要加上一個外字,盡管親疏之別現(xiàn)在已經(jīng)不會再如過去般嚴(yán)苛,但親疏的觀念仍然影響著中國人;而英文法文中完全沒有這種概念,統(tǒng)統(tǒng)都是grandparents或者grand—parents,所以英法人很難體會出這種親疏感,更不要提叔舅姑姨的分別了,一經(jīng)翻譯便舍棄了這種親疏感,再想轉(zhuǎn)譯就很難準(zhǔn)確了。
不僅僅是感情上,語法上亦然。法文習(xí)慣將賓語放于動詞之前,如大家都熟悉的:Je t´aime.如果不考慮這種語法的特點,翻出來會變成:我你愛。很明顯這是個病句,盡管計算機(jī)愈發(fā)智能化,但多數(shù)翻譯軟件,除了極其基本的一些句子外,不能將語言的語法特點納入分析范圍,就像引言中的那個段子一樣,數(shù)次轉(zhuǎn)譯后便變得晦澀難懂,意思上也與原文大相徑庭了。
古漢語中習(xí)慣用“之”來表示賓語前置,若是我們把“之”當(dāng)成在現(xiàn)代漢語中常見的意思“的”,如:惑之不解,就會翻譯成:疑惑的不理解,看上去就會莫名其妙。
又如下面這則笑話:
臺灣人問:山東的煎餅卷大蔥要怎么吃呀?
山東人回答:就醬吃。
臺灣人疑惑:怎么吃?
山東人回答:就醬吃。
臺灣人迷茫了:到底怎么吃呀?
山東人急了:就醬吃,就醬吃,就是就醬吃呀!
因為臺灣人喜歡嗲嗲的說話,“這樣”常常發(fā)出類似“醬”的音,而山東方言則是更接近生活,“醬”就是“醬”,且臺灣人也不太能理解語句中動詞“就”“蘸著”“混著”的含義,所以才會出現(xiàn)這種笑話??梢娂词故峭婚T語言也難以避免因為不同時期不同地域語言特點不同而造成譯文的偏差。
不僅僅是語言特點,不同文化下的思維習(xí)慣也同樣會造成翻譯中的偏差。例如馮世則的《翻譯匠語》中所講到的對中文疑問產(chǎn)生懷疑而去查英文原文和法文譯本,結(jié)果中譯版與英文版意義相同,法語譯本卻與英文原文“打架”,其中引文版中的“incredulous”在中譯版中譯為“不肯輕易相信的”,法文版卻譯成了“credules”,即“輕易相信的”,意思完全相反,直到馮先生致信原作者,才明白中譯版是不對的,聯(lián)系上下文才能明白作者想要表現(xiàn)的并非否定概念。思維謹(jǐn)慎保守的中文譯者選擇了忠實原文,而思維更加發(fā)散并且與英文思維更相近的法文譯本卻選擇了與原文完全相反卻是準(zhǔn)確表達(dá)作者思想的翻譯。這并不是說中文譯本的嚴(yán)謹(jǐn)思維不好,而是因為思維方式不同,所以才造成了中譯本盡管忠實卻不如法譯本準(zhǔn)確的情況。而上面提到過的“醬”的笑話不也是思維習(xí)慣的一個例子嗎?
語言特點與思維習(xí)慣的巨大差異決定了翻譯中不可能達(dá)到百分之百的精確度,也就是說,無論如何翻譯,都會不可避免地帶上翻譯語言的特點與思維,而失去部分被譯語言的特點及思維習(xí)慣,也就是我們常說的失了些原本的味道。而多次轉(zhuǎn)譯的文字所能保留的原本的特點及思維就會更少,差異也就由此產(chǎn)生。
三、譯者個體經(jīng)歷與個人風(fēng)格造成的差異
還是先來看一個段子,我們試翻譯下面這句話:
If you do not leave,I will in life and death.
四級水平:你要不就離開我,要不我就和你同歸于盡
六級水平:你若不離不棄,我必生死相依
八級水平:問世間情為何物,直教人生死相許
看出來了嗎?譯文會因譯者水平的不同而產(chǎn)生巨大的差異。而譯者對引文最大的影響并非精確性,而是文字的風(fēng)格,與整篇文章的基調(diào)。
每個人因為個人經(jīng)歷的不同,看待事物的方式會有差別,而作為譯者,譯出的文字會不可避免地帶上自己的個人風(fēng)格,原文本身是作者的思維與風(fēng)格,沾染了譯者風(fēng)格后自然會有所改變。因為譯者自身的經(jīng)歷決定了他的視野,在最初看到文字時,感受就是不同的。例如下面這首詩:
清明時節(jié)雨紛紛,
路上行人欲斷魂。
借問酒家何處有,
牧童遙指杏花村。
眾所周知,文言文中是沒有標(biāo)點的,我們之所以都這樣斷句,就是因為大多數(shù)人小時候都會背誦七言詩,我們看到它,下意識地就會覺得應(yīng)該是這樣斷句的。如果是朦朧詩讀得多的人,完全可能會下意識地這樣斷句:
清明時節(jié),
雨,
紛紛路上行人,
欲斷魂。
借問:“酒家何處?”
有牧童遙指,
杏花村。
同樣,如果是個喜讀元曲的人,他會這樣看:
(清明時節(jié))雨(紛紛),路上行人(欲斷魂),借問:“酒家何處有?”牧童(遙指):“杏花村?!?/p>
所以說,譯者的個人經(jīng)歷使得他們對于事物的認(rèn)知程度和理解程度有差異,再加之每個人都有個人風(fēng)格,差異的出現(xiàn)并不難理解。且不僅僅是譯本會存在差別,如俗語所言,“一千個讀者會有一千個林黛玉”,即便同讀原著,每個人的理解也是不同的。譯者某種程度上也是原文的讀者,譯者個人所站的角度不同、立場不同,譯出的文本也會大不相同,就好比魯迅先生與周作人,即使是親兄弟,因為觀點不同,看待同一件事的態(tài)度也大相徑庭。而在文本轉(zhuǎn)譯過程中,作品需要經(jīng)歷更多閱歷、風(fēng)格大不相同的譯者之手,所以文本轉(zhuǎn)譯后與原文本必然會出現(xiàn)較大差異。
結(jié)語
無論是國與國之間、地區(qū)與地區(qū)之間、甚至歷史與現(xiàn)實間,都會或多或少存在著文化差異,而這些差異會極大影響人與人之間思維、交流方式。即使是同一語言、同一時期的譯者也會因不同的個人經(jīng)歷而對事物有不同看法;即使觀點、態(tài)度、認(rèn)知相似的譯者,也會有不同的翻譯風(fēng)格、文字風(fēng)格,所以,翻譯中的差異現(xiàn)象在所難免。而文本轉(zhuǎn)譯的次數(shù)越多,變數(shù)將會越大,要達(dá)到百分之百,甚至是較高的還原度和忠實度都是不可能的。