前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了電氣工程及自動化英語目的論應用范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
摘要:隨著當今高新技術的快速發(fā)展和經(jīng)濟一體化加快,電氣工程及其自動化技術設備的引進也隨之增加,其英語的應用也更加廣泛。電氣工程及其自動化英語專業(yè)性較強,具有自身語言特征:在詞匯上大量使用專業(yè)術語,多使用縮略語,普通名詞專業(yè)化;在句法上多使用被動句和長難句,無靈主語使用頻繁;在語篇上邏輯性強,自然工整。該文將翻譯目的論應用到該領域的翻譯中,并總結此類文本的翻譯技巧,以期電氣工程及其自動化英語的翻譯效果更加理想。
關鍵詞:電氣工程及其自動化;翻譯目的論;翻譯策略
任何一種行為都有其目的,翻譯行為的目的決定了翻譯所要采用的方法[4]。1984年弗米爾提出翻譯目的論,將翻譯視為一種目的性行為,即要關注翻譯的受眾[1]?,F(xiàn)如今電氣工程及其自動化行業(yè)幾乎遍布于整個工業(yè)體系,這對其專業(yè)英語也相應地提出更高要求。雖然眾多學者運用多種翻譯理論對該行業(yè)做出了不同程度的探討,但是基于翻譯目的論下的電氣工程及其自動化英語應用卻十分罕見,因此將翻譯目的論應用于該領域英語中具有重要意義。
1目的論簡述及可應用性
目的論認為翻譯不僅僅是一個簡單的翻譯過程而是一種有目的的行為,翻譯目的決定了整個翻譯過程[2]。電氣工程及其自動化英語多應用于專業(yè)人員,翻譯的主要目的是實現(xiàn)先進技術成果的交流,因此翻譯目的論對該領域翻譯有重大作用。譯者在翻譯時須結合該領域英語特征,根據(jù)漢語的表達習慣并結合翻譯技巧與策略,恰當精確翻譯。
2電氣工程及其自動化英語語言特征
2.1電氣工程及其自動化英語詞匯的特征
電氣工程及其自動化英語在詞匯方面具有普通詞匯專業(yè)化,多使用縮略語和大量使用專業(yè)術語三個主要特征。
2.1.1大量使用專業(yè)術語一些詞匯在電氣工程及其自動化領域有特殊的含義。首先,部分為通用的科技類詞匯。如tolerance常見詞義“容忍”,而測繪領域譯為“限差”,在電氣工程及其自動化領域則為“公差”“偏差”;phase日常譯為“時期”,在土木、電氣工程及其自動化等科技領域譯為“相位”。其次,一些為電氣工程及其自動化領域的專業(yè)詞匯,例如statictorque譯為“靜轉矩”,harmonic為“諧波”,fundamental為“基波”等??梢娫擃I域的詞匯具有專業(yè)性,這類詞匯在翻譯時要注重忠實性原則,查閱詞匯在該領域的準確含義以避免誤譯。
2.1.2縮略語使用頻繁在電氣工程及其自動化的英語中縮略語很普遍,如故障檢測類:AcourticCrackDetectionSystem(ACDS)聲裂紋檢測系統(tǒng),Post-accidentMontoringInstrumentation(PAMS)事故后監(jiān)測儀表;電流傳輸類:HighVoltageDirectCurrent(HVDC)高壓直流電FlexibleACTransmission(FACTS)柔性交流輸電;元器件類:In⁃sulatedGateBipolarTranslator(IGBT)絕緣柵門極晶體管,Bipo⁃larJunctionTransistor(BJT)雙極結型晶體管。
2.1.3普通詞匯專業(yè)化一些詞匯在發(fā)展中增添了新的含義,如bus常見含義“公共汽車”而在該領域譯為“總線”;product常譯為“產品”而在該領域譯為“乘積”;此外,詞匯force譯為“力”,eye譯為“孔”等。因此在翻譯中遇到此類詞匯,要遵循目的性和連貫性原則以杜絕憑借固有的思維模式僵化翻譯。
2.2電氣工程及其自動化英語句法特征
2.2.1廣泛使用被動句被動語態(tài)常用于闡釋客觀現(xiàn)象,句法上很少說明動作的執(zhí)行者,多用被動句。因此,在翻譯時要根據(jù)漢語的表達習慣,忠實、恰當?shù)胤从吵鲈暮x,使得譯文形式與原文內容統(tǒng)一[3]。例:Wheneverthevoltage,currentorfrequencyofelectricalenergyisconverted,thepowerelectronicconverterisneeded.譯:只要轉換電壓,電流或者電能頻率,就需要用到電子轉換器。分析:句中被動語態(tài)為canbefound,運用逆向譯法將被動語態(tài)轉化為“需要用到”,并加上關聯(lián)詞“只要……就……”以使得行文更加流暢自然。
2.2.2無靈主語使用頻繁無靈主語的使用也是科技英語的重要特點,最常見的主要是it作形式主語。例:Itisacceptedtoemployforcedcommutatedconvertshav⁃ingamorecomplexcircuitryandsometimesinvolvinghigherlosses(楊勇,鄧秋玲)譯:在這種情況下,通常采用強制轉換器,它的電路較為復雜,損耗也更多(楊勇,鄧秋玲)分析:句中it作形式主語,真正的主語為toemployforcedcommutatedconverts,運用語義拆分法將句子譯成分句,易于讀者接受。
2.2.3長難句較多長難句在科技英語中廣泛應用,在翻譯時需要根據(jù)具體語境,結合中文表達習慣,靈活采用翻譯策略。例:Iftherotorhasalargenumberofbars,itwillreacttotheharmonicfieldinthesamewayastothefundamental,producingadditionalinductionmotortorquescenteredonthesynchronousspeedoftheharmonicandleadingtounwanteddipsinthetorquespeed,typicallyasshowninthefigure.譯:如果轉子上有很多導條,其對諧波場的反應與對基波的反應幾乎相同,從而產生以諧波同速為中心的附加感應電動機轉矩,導致不必要的轉矩速度下降,通常如圖所示。分析:該句中if引導的狀語從句,it起指代作用,其后是以and連接的兩個現(xiàn)在分詞作狀語表結果,邏輯上跟漢語基本相似,可采用順譯法,加上連接詞“從而”,使上下上下文連接緊湊,語篇上銜接自然。
3翻譯目的論指導下的電氣工程英語翻譯
電氣工程及其自動化專業(yè)英語涉及范圍較廣,理解起來難度較大,從翻譯目的論的角度探討電氣工程英語的翻譯,對于該領域專業(yè)英語的翻譯提高有一定的幫助。
3.1目的性原則的應用
目的性強調讀者,要求結合語境和目標語受眾的語言表達習慣進行翻譯。例:Thearmaturewindingusuallyconsistsofcopperwire,ei⁃therroundorrectangularandisinsulatedfromthearmaturestack.例中,主語為Thearmaturewinding,兩個謂語consists,is由and連接,可采用順譯法。由于翻譯電樞繞組有關的內容,所以consistof在這里譯為“繞成”;either...or...修飾前面的copperwire并對其進行補充說明,便于理解;stack通常為“堆”的意思,但是查閱術語網(wǎng)站后,得知其與“電樞”搭配時,應譯為“碟片”。通過分析,可見在翻譯時要把目的性放于首位,將讀者放在第一位,而后進行分析,找到正確的含義,才能使譯文更好地被接受和理解,進而實現(xiàn)翻譯的目的性。
3.2連貫性原則的應用
連貫性原則注重語內連貫,要求譯文具有可讀性,能為讀者所理解和接受,以實現(xiàn)目標語和源語言讀者之間的溝通和交流。例:Tobeacceptable,itmusthavephysicalpropertiesandper⁃formancecharacteristicsthatsatisfyallconcernedobservers.Physi⁃calpropertiescanbepeculiartoanapplication,andtheyareusual⁃lysubjecttoeconomicconstraintspresentingtheirownchallengetothedesigner.譯:要得到認可,控制系統(tǒng)必須具備所有相關觀察者滿意的物理性質和性能特點。物理性質對一個應用來說可能是特有的,通常還受到經(jīng)濟上的制約,這給設計者帶來了與眾不同的挑戰(zhàn)。分析:英文注重形合善用長句,中文重意合,句子則相對來說比較分散。Tobeacceptable作目的狀語,it指代上文的“控制系統(tǒng)”,體現(xiàn)語內的連貫性;后文出現(xiàn)兩個that引導定語從句,第一個定語較短,用前置譯法,第二個則相反,用后置譯法,使得段落邏輯性強,語篇上連貫自然,易于讀者接受。
3.3忠實性原則的應用
忠實性原則要求譯文必須尊重原文所要表達的內容和含義,譯者需根據(jù)實際情況采取恰當?shù)姆g策略,將源文本的信息真實可靠地再現(xiàn)在譯本中。例:Alightbulbswitchedonbyarelayactivatedbycircuitrythatsensesdegreeofdarknessthroughuseofaphotocellisanauto⁃maticcontrolsystem[5].(楊勇,鄧秋玲)譯:利用光電管來感測黑暗程度的電路會啟動繼電器,然后繼電器就會點亮電燈,這就是一個自動控制系統(tǒng)(楊勇,鄧秋玲)分析:句子主干為...isanautomaticcontrolsystem,arelayactivatedbycircuitry作alightbulb的定語,activatedbycircuitry又作arelay的定語,后為that引導的定語從句;運用語義拆分法翻譯后重新調整語序,從而自動控制系統(tǒng)的工作原理就被有序展開,翻譯過程體現(xiàn)了忠實性的原則,確保文本信息的完整性。因此在該領域翻譯中在遇到長難句要準確把握忠實性原則,才能保證文本翻譯的質量。
4結論
我國工業(yè)化水平不斷提高,電氣工程及其自動化英語的應用也更加廣泛。目的論強調的目的性原則的作用,且注重連貫性與忠實性原則,符合電氣工程等科技領域用以描述客觀事實和規(guī)律的特征。將目的論的三原則應用于電氣工程及其自動化領域的文本翻譯有助于實現(xiàn)語內連貫以及信息的有效傳達。譯者需根據(jù)該領域英語特點結合翻譯策略和技巧,做到翻譯準確且語言地道,以達到理想的翻譯效果。
參考文獻:
[3]傅勇林,唐躍勤.科技翻譯[M].北京:外語教學與研究出版社,2012.
[4]李長栓.非文學翻譯理論與實踐[M].北京:中國出版集團中譯出版社,2012.
[5]楊勇,鄧秋玲.電氣工程及其自動化專業(yè)英語[M].北京:電子工業(yè)出版社,2014.
作者:慕衛(wèi) 單位:麗山東科技大學