前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了北美新移民文學(xué)研究論文范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。
一、作為當(dāng)代北美華文文學(xué)的一位杰出開拓者
陳瑞琳是從當(dāng)代文學(xué)發(fā)展史的意義上來關(guān)注海外華文文學(xué)。在一篇訪談?wù)撝校劦搅怂c海外華文文學(xué)的關(guān)系:“說到我關(guān)注海外文學(xué),要追溯到當(dāng)年在陜西師大中文系教當(dāng)代文學(xué)的時候。那時沿海地區(qū)已開始研究港臺文學(xué),我認(rèn)為非常重要,于是在西北地區(qū)首開港臺文學(xué),受到學(xué)生熱烈歡迎,遂應(yīng)邀到各地講學(xué)。1992 年來到美國,定居在休斯頓,美南文風(fēng)漸盛,萬沒想到,我當(dāng)年在課堂傾心講述的一個個作家竟然走到了我的面前,白先勇、于梨華、羅蘭、趙淑俠、陳若曦、施叔青、李昂、余光中、鄭愁予、洛夫等,讓我非常激動。但同時也激勵我思考,文壇應(yīng)是后浪推前浪,在海外那些來自大陸的新移民作家,在六七十年代臺灣作家卷起的‘留學(xué)生文學(xué)’的浪潮之后,應(yīng)該有他的成長的天空,于是我開始轉(zhuǎn)移了視線。這一關(guān)注竟是十年,而且正是海外新移民文學(xué)發(fā)端、濫觴、成熟的季節(jié),我是見證者,也是他們中的一員。”②陳瑞琳是從當(dāng)代漢語文學(xué)發(fā)展史意義上來關(guān)注海外華文文學(xué)的。關(guān)注當(dāng)代漢語文學(xué)發(fā)展,又以海外華文文學(xué)作家和批評家的使命感推動著海外華文文學(xué)的發(fā)展,這使陳瑞琳作為一個美籍華人文學(xué)家、批評家的文化主體身份顯得極為光鮮。
二、作為一個具有跨文化主體文化身份的作家、批評家
陳瑞琳如同一只辛勤的蜂蜜,勤奮而又碩果累累。陳瑞琳曾系中國古都西安才女,中學(xué)時代就發(fā)表散文作品,15 歲入大學(xué)中文系,碩士畢業(yè)后任教陜西師大中文系,曾教授中國現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)近 10 年,成為國內(nèi)最早從事臺港文學(xué)及世界華文文學(xué)教學(xué)的學(xué)者之一。赴美 20 多年來,陳瑞琳在生命移植和中西文化差異的巨大反差中,在艱辛生存掙扎途中,主要精力仍然是散文創(chuàng)作、海外華文文學(xué)的批評與研究。其散文集《走天涯》、《蜜月巴黎———在地球經(jīng)緯線上》、《家住墨西哥灣》、《他鄉(xiāng)望月》等,已形成了獨特的藝術(shù)風(fēng)格,且獲得廣泛好評。有人認(rèn)為,陳瑞琳散文風(fēng)格獨特,其散文“有一種歌吟的感覺,一種流的感覺,不能不持續(xù)興奮的感覺”。陳瑞琳自己認(rèn)為,她的這種散文風(fēng)格的形成,源于她對于生活的愛,對于人性的美好歌吟“:其實寫散文才是我的最愛,寫評論則是我的使命。我以為散文是比小說更難寫的,因為它需要的是真性情。我想我的散文特別讓人溫暖,因為我太熱愛人,熱愛我的生活。我童年在鄉(xiāng)下曾受歧視和欺侮,別人給我的一點點愛都讓我藏在心底,后來及長,我覺得這個世界是多么燦爛?。∪思叶颊f我能把最苦難的事情,最平庸的細(xì)節(jié)寫的讓人無限向往?!?/p>
陳瑞琳的散文,最充分地體現(xiàn)了移民敘事的主題。其《他鄉(xiāng)望月》和《家住墨西哥灣》等作為移民敘事的經(jīng)典之作,逼真反映了新一代知識移民跨越中西文化鴻溝,在移民地勤奮工作,自由而快樂生活的美好人生志趣,讀后給人豐富的人生啟迪:天下四方就是根系所在,有所作為,快樂生活,何須惆悵。在其散文創(chuàng)作中,我們看不到慣常移民敘事常見的那種鄉(xiāng)愁、文化的鄉(xiāng)愁等等苦悶的惆悵,而有一種生命的超越與靈慧在內(nèi),總是充溢著一種向上的力量。作為移民敘事的代表性散文家之一,陳瑞琳的散文不在文化沖突、沖擊和文化語言這些宏大敘事上取勝,而在一種美好的生命情懷孕育下如一泓涓涓清流歡快流淌,將你帶到詩意的美的藝術(shù)世界。而且不管是長安城墻柳下的日常生活還是在星條旗下的日常生活,陳瑞琳總能夠在其中發(fā)現(xiàn)生活的情致,像一只勤奮的蜜蜂,釀造出甜甜的蜜汁,在美南的墨西哥灣,描繪出生命的溫暖色彩。而且,陳瑞琳散文的創(chuàng)新就在于淡化歷史文化的背景與沉重,語言交流的磕絆與不暢,在從容的自信的個人尊嚴(yán)的支撐下寫作、思考。因此,陳瑞琳的散文在當(dāng)代華文女性作家中可謂獨樹一格。其散文創(chuàng)作,與王鼎均、劉荒田、少君、程寶林、喻麗清、吳玲瑤、朱琦、蘇煒、張宗子、邵丹、聶崇彬、融融、曾寧、陳善壎等人一起,構(gòu)筑了美華散文的多彩世界。
作為一個現(xiàn)當(dāng)代文學(xué)研究出身的批評家,陳瑞琳的文學(xué)批評基本上遵循著文學(xué)現(xiàn)代性的發(fā)展理路,她的批評是以個性批評和審美批評為主的。一方面,她高屋建瓴,從中國現(xiàn)當(dāng)代漢語文學(xué)發(fā)展的高度出發(fā),看待海外華文文學(xué)的發(fā)展,如《原地打轉(zhuǎn)的陀螺》、《試論海外“三駕馬車”》等論文,把海外華文文學(xué)發(fā)展放到中國現(xiàn)代文學(xué)的視野里,論述海外華文文學(xué)的發(fā)展對于現(xiàn)代文學(xué)精神困境的突破,對于當(dāng)代文學(xué)發(fā)展的有力地推動,其文學(xué)史視野和文學(xué)發(fā)展眼光,使她的結(jié)論往往具有深刻的啟迪。另一方面,她從新移民文學(xué)的發(fā)展的獨特的“生命移植”和“文化身份”出發(fā)闡釋新一代移民作家的獨特貢獻(xiàn),往往定位準(zhǔn)確,闡發(fā)合理。其對于新移民重要作家及其作品的梳理,充分地揭示了一批移民作家的個性特征:“我認(rèn)為,從‘移民’文化的深刻體驗來說,小說家嚴(yán)歌苓的創(chuàng)作,是充分地體現(xiàn)了‘生命移植’的伸展與成長。她的文學(xué)貢獻(xiàn)在于敢于直面‘邊緣人’痛苦交織的‘人生’,深刻展示在異質(zhì)文化碰撞中人性所面臨的各種心靈沖突,尤其是在‘移民情結(jié)’中如何對抗異化、重尋舊夢?!硗?,在幾乎所有的新移民作家,其創(chuàng)作的首要沖動就是源自于‘生命移植’的文化撞擊。旅英作家虹影的‘放棄’與‘尋找’,旅加作家張翎筆下的母親河,網(wǎng)絡(luò)作家少君的‘百鳥林’,劉荒田散文里的‘假洋鬼子’,蘇瑋小說中的‘遠(yuǎn)行人’,宋曉亮迸發(fā)的凄厲吶喊,陳謙故事里的愛情尋夢,融融塑造人物的情欲掙扎,呂紅在作品中的‘身份認(rèn)同’,施雨、程寶林在詩文中苦苦探求的‘原鄉(xiāng)’與‘彼岸’等,無不都是‘生命移植’后的情感激蕩,是他們在‘異質(zhì)文化’的強(qiáng)烈沖擊下‘邊緣人生’的悲情體驗。
如果再從‘文化反思’的意義上看,旅居在舊金山的學(xué)者作家朱琦,其文化大散文最深刻的部分就是他的‘重讀千古英雄’系列,他讓自己站在新的文化視點上,隔著海外的時空,反思中國文化的傳統(tǒng)精髓,從千百年傳誦的故事里剖析中國文化的弊端?!R新華,這位最早為當(dāng)代中國文壇畫出第一道《傷痕》的弄潮兒,十七載海外苦澀春秋,使他再以悲愴之心,反思中華文化的世紀(jì)傷痕,在中西文化的冷峻觀照中泣血書寫長篇《紫禁女》,以一個東方‘石女’掙扎自救的悲涼故事,寓言般地寫出中國人百年來的幽閉之苦以及承受著罪與罰的靈魂折磨……”陳瑞琳的文學(xué)批評,還有詩化的散文化的格調(diào)。這主要表現(xiàn)在,她對于其批評的作家,往往以散文化的帶著抒情筆調(diào)的文字,描述他們的獨特個性風(fēng)采,并由此知人論世,知人論“詩”,揭示出一個作家獨特的藝術(shù)個性。她創(chuàng)造了自己的一套批評模式:帶著濃厚的“學(xué)院派”的特色,又具備激情和理性的雙重內(nèi)質(zhì)。如其《夢里飛翔的苦行者———讀沙石的小說》和《北美草原上溫柔的騎手———悅讀林楠的〈彼岸時光〉》等,對于沙石和林楠的創(chuàng)作個性及其審美特性的分析,就相當(dāng)有說服力。在她筆下,一個個北美作家以其獨特的人品、個性向我們走來,然后揭示出其作品與人品之間的呼應(yīng)關(guān)系。她的這種發(fā)現(xiàn)、挖掘新人的批評模式,一下子會把一個作家及其作品的獨特面相及其藝術(shù)魅力展現(xiàn)在我們面前。因此,我們毫不夸飾地說,陳瑞琳的這種批評模式,就是一種新作家———一個個新移民作家“走來”的模式。這是一種極富于個性色彩的批評模式,因為如果我們把她的《家住墨西哥灣》、《橫看成林側(cè)成峰———北美新移民文學(xué)綜論》和《北美華文文學(xué)精品選讀》等放在一起看,會清晰地看到她的這種批評個性的光彩。所以,同樣是北美新移民文學(xué)的護(hù)航者的陳公仲先生就說,“陳瑞琳是一位既充滿著現(xiàn)實主義精神又具有浪漫主義情懷的批評家,她對于作家的作品的品評都有自己的歷史和美學(xué)的尺度”。⑤正是由于陳瑞琳的這些具有“史識”和個性審美特色的批評和批評模式的建構(gòu),陳瑞琳贏得了“新移民文學(xué)第一批評家”的稱號。
北美新移民文學(xué),是一個龐大的作家群體。但這里所指,主要指臺灣留學(xué)生文學(xué)群體以外的 1980 年代以后從大陸聚集到美國、加拿大的一批作家,如嚴(yán)歌苓、張翎、陳河、張慈、施雨、少君、沈?qū)帯⒒奶?、沙石、宋曉亮、孫博、李彥、曾曉文、程寶林、闕維杭、朱琦、夏小舟、陳謙、陳瑞琳、盧新華、蘇瑋、北島等。在這 20 多位作家中,有些作家的成就已經(jīng)不亞于中國大陸莫言、賈平凹、陳忠實、鐵凝、遲子建、王安憶等作家群。如果從作家的數(shù)量及其綜合的成就而論,北美新移民文學(xué)及其作家群體,正在與國內(nèi)的文壇并駕齊驅(qū)。這是當(dāng)代文學(xué)的一股涓涓細(xì)流么?顯然不是,而是洪流,北美的新移民文學(xué),是當(dāng)代中國文學(xué)的洪波巨浪,真可謂“風(fēng)景這邊獨好”!陳瑞琳既是這個洪流———北美新移民文學(xué)潮流的弄潮兒,也是這一潮流的護(hù)航者。融融女士在和陳瑞琳共同編寫了《一代飛鴻———北美中國大陸新移民作家短篇小說精選述評》后,曾經(jīng)動情地評價道:“眾所周知的北美文學(xué)評論家陳瑞琳,是第一個嘔心瀝血挖掘和扶持新移民作家的開拓者。她曾經(jīng)給《一代飛鴻》中的百分之五十的作家每人寫過幾千字的評論:嚴(yán)歌苓、蘇瑋、張翎、劉荒田、少君、沈?qū)?、程寶林、融融、朱琦、陳謙、孫博、曾曉文、李彥、施雨、瞎子、沙石、宋曉亮、呂紅、江嵐、笑言等等,大部分都是經(jīng)她手,在第一時間被推向北美的文學(xué)舞臺。寫一篇評論,要讀十倍以上的文字,她有自己的工作,還有未成年的孩子,時間是那么緊缺,她卻慷慨地送給了眾多北美作家。”⑥所以,從這一意義上來說,陳瑞琳與北美新移民文學(xué)的關(guān)系已經(jīng)牢牢地建立在一起。要論北美新移民文學(xué)及其發(fā)展,陳瑞琳是一個繞不開的人物———一個散文作家和批評家的雙重角色。
三、文學(xué)史上常常有這樣一個現(xiàn)象
一個嶄新時代的文學(xué)的來臨,往往由一個獨特的作家群體和時展的新動向、新觀念或現(xiàn)象所引發(fā)。世界華文文學(xué)的出現(xiàn)與發(fā)展,就是這樣的產(chǎn)物與現(xiàn)象。隨著全球化時代的來臨,世界交通、科技和文化交流的擴(kuò)大,走向世界的華人數(shù)量越來越多,反映華人生活的文學(xué)藝術(shù)或者世界華文文學(xué)藝術(shù)也正在走向繁榮。海外華文文學(xué)有其獨特的思想文化特性和創(chuàng)作主體特性,它在中西文化融合中發(fā)展起來,它是一代代海外華人自身生命經(jīng)歷及其體驗的書寫。因而,這種文學(xué)不僅促進(jìn)了中外文化交流,而且也促進(jìn)了中西文學(xué)的融合發(fā)展,開拓出中國漢語文學(xué)發(fā)展的廣闊空間。陳瑞琳認(rèn)為,這種文學(xué)會“沖出中國當(dāng)代文學(xué)的精神困境”而開創(chuàng)一個新的文學(xué)時代。實際上,這種“新文學(xué)”及其移民歷程發(fā)展的敘事,在人類文化大視野下,在漢語文學(xué)走向世界舞臺的過程中,其顯現(xiàn)的意義非常重大。在海外,在別一種文化語言中用中文寫作,創(chuàng)辦中文文學(xué)雜志,集中一批中文寫作的作家,反映他們在異地生活的感受、經(jīng)驗,情感與思想、思考,反映一代代海外移民的生活命運,展現(xiàn)在自由、民主、平等和個體主義的現(xiàn)代文化的核心價值觀下不同族裔多樣的人生及其生活面貌的文學(xué),已經(jīng)完全迥異于大陸內(nèi)地的創(chuàng)作。因為在星條旗下,在圣誕樹下,在唐人街,在紐約,在太平洋彼岸,在墨西哥灣,華人與美國這個移民國家的不同族裔如此生存、發(fā)展,本身就有獨特的人類文化學(xué)意義。
這種新題材、新視野,新的作家、作品思想(多文化、多元交流),決定了它的嶄新價值;而一些華人文學(xué)家、愛好者創(chuàng)辦雜志、刊登文學(xué)及批評,則更有在異國他鄉(xiāng)“抵御失語”的特別價值。像“金山作家群”的代表人物黃運基、劉荒田、沙石、呂紅以及在海外騰空而起的“三駕馬車”們的創(chuàng)作,包括陳瑞琳們的文學(xué)批評,在中國及其漢語文化文學(xué)史上,就具有著重大的文化開拓的意義。我并不同意將中國當(dāng)代文學(xué)說成為世界華文文學(xué)的組成部分,也不同意將世界華文文學(xué)當(dāng)做中國當(dāng)代文學(xué)部分的簡單發(fā)展邏輯,但我相信美華文學(xué)或海外華文文學(xué)的意義價值即在這里。因為世界華文文學(xué)和中國當(dāng)代文學(xué)各有獨特的內(nèi)涵及其文化特性。我為什么不同意將兩者相互隸屬就是因為它們可以在兩個學(xué)科意義上存在。籠統(tǒng)地或者武斷地這樣隸屬和那樣統(tǒng)一肯定會在“邏輯”上出問題,也很不切合實際。如像巴老曹的作品,沈從文、錢鍾書、張愛玲的作品,像陳忠實、劉醒龍、李學(xué)輝等的作品,把他們說成是世界文學(xué)或華文文學(xué)是沒多大意義的,只有像馬華文學(xué)、美華文學(xué)、新移民文學(xué)等等,把它們稱為世界華文文學(xué)才有實際的意義。在漢語文學(xué)史上,它們二者的關(guān)系應(yīng)該是花開兩朵,各表一枝。所以,從國別文學(xué)的意義而言,它們則分屬美國華裔文學(xué)和中國海外華文文學(xué),因此,中國世界華文文學(xué),不僅是一個具有獨特文學(xué)史意義的學(xué)科,也是一個具有重要理論內(nèi)涵的文學(xué)新命題。陳瑞琳們所開拓的,正是這樣一個新學(xué)科,屬于文學(xué)的新命題。正是基于這樣的認(rèn)知,筆者在從事臺港及其世界華文文學(xué)研究與教學(xué),也忠誠地接過了陳瑞琳的接力棒,力圖在高校把華文文學(xué)首先傳播開來,讓中國西部了解已有了自身獨特思想藝術(shù)傳統(tǒng)風(fēng)格的海外華文文學(xué)。在這個意義上,我們感謝陳瑞琳所開創(chuàng)的這一道亮麗的風(fēng)景線。生命的意義就是充分實現(xiàn)自己的價值和夢想,陳瑞琳以此方式實現(xiàn)著自己的夢想。
陳瑞琳在海外有許多頭銜,是美國王朝文化傳播公司的負(fù)責(zé)人,《新華人報》的社長,海外新移民作家國際筆會的名譽(yù)會長,休斯頓華語廣播電臺節(jié)目主持人,同時兼任國內(nèi)多所大學(xué)的客座教授。從文化交流傳播與文學(xué)發(fā)展的意義來說,這些頭銜就是陳瑞琳的存在意義,是她的多樣文化身份,而正是這種文化主體的身份使得她能夠以開闊的世界性眼光,跨文化書寫,在全球化思潮及其移民文化的思潮中,有力地推進(jìn)世界華文文學(xué),尤其是北美新移民文學(xué)的創(chuàng)作思潮,深化世界華文文學(xué)的文化內(nèi)涵。如前陳瑞琳所言,白先勇、於梨華、羅蘭、趙淑俠、陳若曦、施叔青、鄭愁予、洛夫等,是她在大陸時期曾經(jīng)教授過的臺灣背景作家⑦,這些作家無疑是美華文學(xué)的重要作家,但陳瑞琳更關(guān)注的,是那些與她一起或同時(1980 年以后)到北美的那一批從世界各地尤其是從中國大陸等地聚集到北美的漢語作家,她在《當(dāng)代海外作家精品選讀》一書中所選出來的這部分作家。她們?nèi)缃裾诔蔀楸泵廊A文文學(xué)的主力軍,創(chuàng)造著海外漢語文學(xué)的新天地,共同印證著“開花結(jié)果在海外”的時代命題,即海外華文文學(xué)的“開花結(jié)果”。作為一個新移民文學(xué)的堅定開拓者,陳瑞琳正在和她的同時代作家們一起成長著,成熟著。他們年富力強(qiáng)的活力,在漢語言藝術(shù)上的不斷追求,讓我相信,美華文學(xué)或北美新移民文學(xué)將在海內(nèi)外批評家的呵護(hù)引領(lǐng)下繼續(xù)健康成長,蔚然發(fā)展壯大。因為文學(xué)和文壇的發(fā)展永遠(yuǎn)是“后浪推前浪”,由此才能滾滾向前。
作者:程國君