前言:想要寫(xiě)出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談?dòng)⒄Z(yǔ)文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)范文,希望能給你帶來(lái)靈感和參考,敬請(qǐng)閱讀。
摘要:在歷史的長(zhǎng)河中,世界各民族形成了獨(dú)具特色的文化,文化存留的方式之一就是通過(guò)文字記載下來(lái)。文學(xué)著作就是時(shí)代文化的產(chǎn)物,創(chuàng)作者將自己的想法融入作品中,借助抽象的文字表達(dá)出來(lái)。在英語(yǔ)文學(xué)作品中,西方典故大量存在,利用典故借喻當(dāng)時(shí)的社會(huì)狀態(tài),表達(dá)更深層次的含義。因此,在學(xué)習(xí)英語(yǔ)文學(xué)作品時(shí),如果對(duì)其中的典故有一定的了解,那么對(duì)深入探究文學(xué)作品將具有重要意義。基于此,就英語(yǔ)文學(xué)作品中的西方典故文學(xué)展開(kāi)分析,希望可以幫助學(xué)習(xí)者更好地理解英語(yǔ)文學(xué)作品。
關(guān)鍵詞:英語(yǔ)文學(xué)作品;西方典故文學(xué);來(lái)源;翻譯方法
隨著全球化的發(fā)展,英語(yǔ)學(xué)習(xí)在教育中的地位越來(lái)越重要。在對(duì)外交往中英語(yǔ)是通用的語(yǔ)言,英語(yǔ)學(xué)習(xí)不僅要學(xué)會(huì)交流的語(yǔ)言,更需要深入探究英語(yǔ)文化,這樣在進(jìn)行跨文化交際時(shí)不至于出錯(cuò),影響交流的順利進(jìn)行。學(xué)習(xí)英語(yǔ)文化的途徑之一就是研讀文學(xué)作品,文學(xué)作品是我們了解其所處年展情況的重要資料,而且作者在創(chuàng)造文學(xué)作品時(shí)會(huì)將自己的情感融入其中,揭示很多道理,使得讀者獲得精神上的熏陶。我們?cè)陂喿x文學(xué)作品的過(guò)程中會(huì)潛移默化地了解、認(rèn)識(shí)英語(yǔ)文化,形成英語(yǔ)思維。
一、西方典故文學(xué)的來(lái)源分析
英語(yǔ)文學(xué)作品中有大量的西方典故,這些典故帶有特別的寓意,如果對(duì)典故不了解,缺少這方面的文化背景,就會(huì)在閱讀、理解作品時(shí)產(chǎn)生很多的疑問(wèn),甚至?xí)?、誤解作者要表達(dá)的意思,無(wú)法體會(huì)到英語(yǔ)文學(xué)作品的魅力[1]。因此,需要對(duì)文學(xué)作品中常見(jiàn)的典故有所了解,本文就文學(xué)作品中常見(jiàn)的典故進(jìn)行分析,幫助英語(yǔ)學(xué)習(xí)者進(jìn)行更深層次的閱讀,從而真正理解文學(xué)作品。一是古希臘神話故事。西方文學(xué)作品中會(huì)大量應(yīng)用到神話故事,以莎士比亞的文學(xué)作品為例,他借用神話故事對(duì)當(dāng)時(shí)的社會(huì)進(jìn)行揭露。在當(dāng)時(shí)的時(shí)代背景下如果直接揭示社會(huì)問(wèn)題、政治問(wèn)題會(huì)受到統(tǒng)治階級(jí)的阻撓,所以作家們就需要隱晦地表達(dá)自己的想法。例如,在喜劇《無(wú)事生非》中就應(yīng)用了冥后珀耳塞福涅死而復(fù)生的故事,“復(fù)活”的希羅原諒了丈夫,“死而復(fù)生”情節(jié)的應(yīng)用使得作品的悲觀色彩下降,而且增強(qiáng)了情節(jié)的曲折性,更能引起讀者的興趣[2];還有就是在人物的塑造中,莎士比亞也將古希臘神話故事中的人物性格賦予到作品主人翁身上,《威尼斯商人》中的鮑西亞就是典型。古希臘神話故事在文學(xué)作品中的體現(xiàn)有英雄傳說(shuō)以及神話故事,作者將神話中人物的英雄主義體現(xiàn)得淋漓盡致,神話作為人類(lèi)自身愿望的表達(dá),是人創(chuàng)造的,用來(lái)約束自身的發(fā)展。神話故事中的神也與正常人一樣有喜怒哀懼,對(duì)神話人物的引用更能體現(xiàn)人對(duì)美好的追求,使得作品中的角色更具象。而且通過(guò)對(duì)神行為的模仿,摒棄自身的陋習(xí),提升自身,進(jìn)一步提升自身的素養(yǎng)。二是歷史故事。
每個(gè)國(guó)家在發(fā)展的過(guò)程中都會(huì)形成自身的歷史,或短或長(zhǎng),但是不能否認(rèn)的是現(xiàn)代社會(huì)的建設(shè)以及發(fā)展是在歷史的基礎(chǔ)上進(jìn)行的,回顧歷史會(huì)得到很多反思,借用歷史事件并應(yīng)用到文學(xué)作品中可以以古鑒今,警醒世人。英語(yǔ)文學(xué)中關(guān)于歷史事件的應(yīng)用也非常廣泛,例如用Odyssey指代“漫長(zhǎng)而驚險(xiǎn)的旅程”,該詞起源于《奧賽德》,指奧賽德在特洛伊戰(zhàn)爭(zhēng)后輾轉(zhuǎn)十年返回家園路途的漫長(zhǎng)以及驚險(xiǎn)[3];還有Bitethebullet,出現(xiàn)在美國(guó)南北戰(zhàn)爭(zhēng)時(shí)期,由于當(dāng)時(shí)的醫(yī)療條件很差,醫(yī)生為了緩解傷者的痛苦會(huì)讓他們咬住子彈頭,以此承受痛苦的折磨,后來(lái)多位總統(tǒng)引用這一短語(yǔ),賦予其新的含義,就是在困難之時(shí)咬緊牙關(guān),勇敢面對(duì)。DeepThroat,原意是深喉,但是在水門(mén)事件中記者用該單詞代指提供情報(bào)的官員,后來(lái)該詞的意思就變成了舉報(bào)非法活動(dòng)的匿名者[4]。這些詞語(yǔ)背后的含義如果不能夠了解,在理解作品時(shí)就只能解讀其字面意思,無(wú)法獲取作者真正要表達(dá)的意思。因此,需要讀者在閱讀文學(xué)作品時(shí)具有豐富的一詞多義的儲(chǔ)存量,在特定的語(yǔ)境中選擇合適的意思帶入,從而把握作者創(chuàng)作時(shí)的思想情感。三是寓言故事。寓言故事篇幅短小,但是卻蘊(yùn)含著深刻的道理,在文學(xué)作品中應(yīng)用寓言故事會(huì)使得作品更加深刻,西方文學(xué)作品中有非常出名的《伊索寓言》,影響了一代又一代的人,因此作家在創(chuàng)作作品時(shí)會(huì)將寓言故事融入其中。例如Cat'sPaw,來(lái)源于《伊索寓言》中猴子與貓的故事,猴子與貓出去玩,發(fā)現(xiàn)火中有烤的栗子,猴子想吃又怕燒到自己,因此哄騙貓去取出栗子,貓取出后,猴子轉(zhuǎn)頭就吃了,后來(lái)用Cat'sPaw比喻遭人利用[5];還有就是狼來(lái)了的經(jīng)典例子,CryWolf,用于指代散布不實(shí)消息的人,是文學(xué)作品中常見(jiàn)的詞語(yǔ);再比如Phoenix,原意是傳說(shuō)中的不死鳥(niǎo),能夠存活五六百年,然后會(huì)自焚獲得重生,“riselikeaphoenix”用于文學(xué)作品后指的是如鳳凰般涅槃重生。寓言故事中多是用動(dòng)物作為比喻,講述人性,用最簡(jiǎn)短的寓言引起讀者的深思,在文學(xué)作品中應(yīng)用會(huì)起到畫(huà)龍點(diǎn)睛的作品,而且篇幅較少,不至于喧賓奪主,影響整個(gè)作品的結(jié)構(gòu)。因此,在文學(xué)作品中受到作家的廣泛歡迎,讀者在讀完后能夠產(chǎn)生很多的思考,用以深化文學(xué)作品的主旨。四是童話故事。童話故事盡管是小朋友的讀物,但是其中蘊(yùn)含著豐富的道理,起到引導(dǎo)、教育讀者的作用,而且將童話故事融入到文學(xué)創(chuàng)作中更能讓讀者產(chǎn)生一種熟悉、親切感,增強(qiáng)作品的感染力。在英語(yǔ)文學(xué)作品中常借用的童話故事有《丑小鴨》,丑小鴨自卑,處處受人欺負(fù),但是在變成白天鵝后自信心大增,告訴讀者要充滿自信,不能因?yàn)橥庠诋a(chǎn)生自卑等影響個(gè)人發(fā)展的心理,用從容、平常的心態(tài)面對(duì)一切問(wèn)題[6];再比如《灰姑娘》,灰姑娘在沒(méi)有遇見(jiàn)王子前受到姐姐、后媽的虐待,不被重視,但是善良的公主最終會(huì)被發(fā)現(xiàn),后來(lái)在文學(xué)作品中就會(huì)用Cinderella指代被忽視的人或者事物。童話故事簡(jiǎn)單通俗,但是卻傳遞出豐富的思想,讀者在讀到故事,或者故事中的人物時(shí)就會(huì)對(duì)部分作品,以至于整部作品的情感基調(diào)有所認(rèn)知,能夠輔助大眾理解文學(xué)作品。還有就是一般作者在作品中融入的童話故事都是大眾耳熟能詳?shù)墓适?,這就大大降低了文章的閱讀難度,使得讀者在閱讀時(shí)不會(huì)產(chǎn)生很大的障礙。五是《圣經(jīng)》典故?!妒ソ?jīng)》在西方國(guó)家歷史發(fā)展進(jìn)程中占有重要地位,作為基督教的重要經(jīng)典,是西方人的信仰載體,對(duì)西方人的思想發(fā)展以及思維方式的形成有很大的影響。因此,作家們?cè)谶M(jìn)行文學(xué)創(chuàng)作時(shí)也會(huì)大量應(yīng)用《圣經(jīng)》中的典故。其中猶大的故事廣為人知,猶大出賣(mài)耶穌,導(dǎo)致耶穌被釘在十字架上,后用該典故指代出賣(mài)他人的小人;還有Exodus出自《圣經(jīng)•舊約》第二卷,講當(dāng)時(shí)古以色列人離開(kāi)埃及,擺脫奴役的故事,后來(lái)就用Exodus指大批人離開(kāi)某地[7];再比如伊甸園、諾亞方舟,亞當(dāng)夏娃在伊甸園過(guò)著悠閑美好的生活,文學(xué)作品中用伊甸園指代世外桃源般的生活,后來(lái)上帝為懲罰惡人,降下洪水,但是為了讓善良的諾亞一家免于災(zāi)難,命令諾亞制造一艘大船,裝載生物,后來(lái)在文學(xué)作品中諾亞方舟就有了希望的意思,抓住了救命稻草[8]?!妒ソ?jīng)》對(duì)西方人的影響非常深入,是主要的精神寄托,通過(guò)信仰激勵(lì)自己前進(jìn),因此利用《圣經(jīng)》中的典故增強(qiáng)了作品的可信性,引起讀者強(qiáng)烈的共鳴。如果在閱讀文學(xué)作品時(shí)對(duì)《圣經(jīng)》沒(méi)有了解,就無(wú)法獲得深層次的含義,探索典故中的隱喻,所以研究者、讀者還需對(duì)《圣經(jīng)》的內(nèi)容有一定的認(rèn)識(shí)。
在西方很多的文學(xué)作品中都會(huì)存在一定的典故,作者將一些比較隱晦的情感通過(guò)典故或者典故中的人物表達(dá)出來(lái),更能起到教育大眾、影響大眾的作用。而且典故作為各民族發(fā)展的瑰寶,需要通過(guò)時(shí)代的發(fā)展賦予額外的含義,從而保障典故可以源遠(yuǎn)流長(zhǎng)地傳承下去。文學(xué)作品中人物形象的塑造非常重要,直接關(guān)系到作品的完整性,是作品的靈魂所在,因此讀者在閱讀時(shí)要從作品的人物角色入手,結(jié)合時(shí)代背景等因素,了解作者想要表達(dá)的情感。作者在塑造人物時(shí)會(huì)從外貌、思想情感以及性格等方面展開(kāi),引入神話、童話等典故中的人物形象,使讀者對(duì)人物的性格有更直觀的了解。通過(guò)對(duì)作品人物性格的分析,把握好作品的整體基調(diào),對(duì)幫助理解有重要意義。文學(xué)作品還有一個(gè)重要特點(diǎn)就是有很大的可供想象的空間,“一千個(gè)人有一千個(gè)哈姆雷特?!弊髡吖P下的人物在塑造出來(lái)后就擁有了一定的獨(dú)立性,人們會(huì)從角色中找到理解上的共性,也會(huì)產(chǎn)生自己獨(dú)特的見(jiàn)解。典故應(yīng)用的作用其一可以把握作品的整體走向,其二也會(huì)讓讀者在讀到典故時(shí)能夠結(jié)合自己的認(rèn)知發(fā)揮想象,產(chǎn)生新的理解。文化的開(kāi)放性以及包容性使得各國(guó)之間的文化交流、融合越來(lái)越深,英語(yǔ)文學(xué)作品在世界文學(xué)中占有重要地位。由于歷史原因,英語(yǔ)文化在世界各地廣泛存在,而且與部分地區(qū)文化實(shí)現(xiàn)了高度的融合,所以在英語(yǔ)文學(xué)創(chuàng)作時(shí)也會(huì)融入其他地區(qū)的典故,在其他國(guó)家的文學(xué)作品中也會(huì)經(jīng)常讀到英語(yǔ)文化中的人物形象,實(shí)現(xiàn)了文學(xué)作品更迭創(chuàng)新。因此,這就要求讀者有一定的典故儲(chǔ)備量,這樣在閱讀各國(guó)文學(xué)作品時(shí)不至于太吃力。
二、英語(yǔ)文學(xué)作品中西方典故文學(xué)的翻譯方法分析
文學(xué)作品歷來(lái)是研究的重點(diǎn),文學(xué)作品能夠折射出一個(gè)國(guó)家的發(fā)展歷程,是國(guó)家文化的一種展現(xiàn),通過(guò)對(duì)文學(xué)作品的研讀,個(gè)人能夠開(kāi)拓自己的視野,豐富自身的素養(yǎng),用于指導(dǎo)自己今后的生活、工作。但是就英語(yǔ)文學(xué)作品而言,畢竟不是用我們的語(yǔ)言創(chuàng)作的,作品中存在的典故以及人物對(duì)普通讀者來(lái)說(shuō)在理解上存在很大的困難,因此就需要英語(yǔ)專(zhuān)業(yè)翻譯者結(jié)合中國(guó)人的思維方式對(duì)作品做出科學(xué)、合理、精準(zhǔn)的翻譯,翻譯后的作品不僅要符合原意,還要將作品中的“精氣神”,也就是作者要表達(dá)的意思精確地表達(dá)出來(lái),讓讀者有讀下去的意愿,進(jìn)而獲得精神上的熏陶。常用的翻譯方式有以下幾種:一是直譯法。直譯法從字面上就能理解,也就是對(duì)典故不加修飾,按照對(duì)應(yīng)的漢語(yǔ)翻譯過(guò)來(lái)即可,這種翻譯方式比較簡(jiǎn)單,對(duì)英語(yǔ)翻譯水平?jīng)]有太高的要求,但是這種方法并不是讓翻譯者生搬硬套,將英語(yǔ)與漢語(yǔ)一一對(duì)應(yīng),英語(yǔ)中有些詞的意思如果直接翻譯成漢語(yǔ)可能會(huì)失去原本的意味,例如一些可有可無(wú)的語(yǔ)氣詞。因此,翻譯時(shí)要本著直現(xiàn)原意的原則,使翻譯后的內(nèi)容與原來(lái)的表達(dá)及表現(xiàn)形式一致,保證翻譯出來(lái)的內(nèi)容原汁原味,讓讀者直接體會(huì)英語(yǔ)文化。二是意譯法。意譯法也是翻譯中常用的方法之一,作品中的典故眾多,大眾缺少文化背景理解起來(lái)具有一定的難度。因此,翻譯者在翻譯時(shí)要考慮到這一點(diǎn)就很難做到逐字逐句地對(duì)應(yīng)翻譯,而會(huì)使用意譯的方法,并非一定要拘泥于原作品的意思,要傳達(dá)出意象,能夠讓讀者產(chǎn)生共鳴,有情感上的收獲,不至于影響后續(xù)翻譯工作的進(jìn)行即可,這種方式還能讓讀者感到親切,增強(qiáng)閱讀意愿。三是套譯法。套譯法作為文學(xué)作品翻譯的重要方式,對(duì)文學(xué)作品的傳播發(fā)揮了極大的推動(dòng)作用。英語(yǔ)與我們的母語(yǔ)中文不屬于同一語(yǔ)言體系,因此在學(xué)習(xí)時(shí)存在一定的困難,而且文化背景不同,很多的歷史、處事方式以及信仰禁忌等我們并不了解,因此在翻譯中如果原封不動(dòng)地釋義,會(huì)導(dǎo)致讀者讀起來(lái)云里霧里,增加理解難度[9]。因此,翻譯者就需要利用套譯的方法,中外有很多意思相近的詞語(yǔ)以及表達(dá)相近的典故,將西方作品中的典故轉(zhuǎn)換成中國(guó)文化中膾炙人口的典故,不僅能順暢地表達(dá)作品的情感意思,還能增強(qiáng)作品的親切感。比如上文中提到的Cat'sPaw,用來(lái)比喻遭人利用,漢語(yǔ)中常用“火中取粟”表達(dá)。四是釋義法。釋義法就是彌補(bǔ)讀者文化上的空缺,有些典故比較偏僻,例如古希臘神話中的人物多,名字長(zhǎng),關(guān)系錯(cuò)綜復(fù)雜,如果直接翻譯成漢語(yǔ),很多讀者都不認(rèn)識(shí)這個(gè)形象,自然無(wú)法帶入理解,引起閱讀障礙[10]。因此,翻譯者就會(huì)在翻譯時(shí)用直譯加注釋的方法,將人物關(guān)系、寓言故事的背景等交代清楚,幫助讀者更好地理解。像是古希臘神話中的人名,他們所處的時(shí)代背景,需要借助釋義法交代清楚。例如上文中的Odyssey指代“漫長(zhǎng)而驚險(xiǎn)的旅程”,需要在釋義中將奧賽德長(zhǎng)途跋涉的背景以及原因做出注解,幫助讀者理解。文學(xué)作品是我們認(rèn)識(shí)一個(gè)國(guó)家、一個(gè)地區(qū)文化的重要方式,而且文化的世界性也要求我們了解更多的文化。有所了解后才不至于在交流過(guò)程中產(chǎn)生障礙,而且不同的文化會(huì)幫助我們構(gòu)建多樣化的思維模式。閱讀文學(xué)作品能夠直接與作者進(jìn)行“溝通”,獲取第一感受,再結(jié)合自己的認(rèn)知與思考,將作者要表達(dá)的情感“為我所用”,從而拓寬自己的眼界,獲得精神、思想上的洗滌。
參考文獻(xiàn):
[1]魏志高.淺析英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故研究[J].金田,2014(1):267.
[2]許娥,丁薇.希臘神話及其文學(xué)典故導(dǎo)讀:英、漢[M].北京:北京理工大學(xué)出版社,2012.
[3]王蓓.論英語(yǔ)文學(xué)中的典故及形象闡釋?zhuān)跩].智庫(kù)時(shí)代,2019(10):266—267.
[4]劉慧.《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的影響[J].名作欣賞,2014(18):150—151+173.
[5]劉惠霞.小議英語(yǔ)文學(xué)作品中的典故[J].作家,2012(12):195—196.
[6]于化玲.試論《圣經(jīng)》典故對(duì)英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)的啟示和影響[J].教育科學(xué)(全文版),2016(10):168.
[7]朱璇璇.《圣經(jīng)》典故所體現(xiàn)的英語(yǔ)語(yǔ)言文學(xué)藝術(shù)[J].讀與寫(xiě)(教育教學(xué)刊),2017(9):26+49.
[8]馬婷婷.希臘神話對(duì)英語(yǔ)文化的影響探究[J].青年文學(xué)家,2013(18):181.
[9]隋玉清.淺談希臘羅馬神話對(duì)英語(yǔ)文化的影響[J].文化創(chuàng)新比較研究,2017(18):23—24.
[10]王國(guó)鋒.英語(yǔ)典故的來(lái)源及其受希臘神話的影響[J].時(shí)代文學(xué):下半月,2007(3):58.
作者:于睿 單位:哈爾濱工業(yè)大學(xué)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)期刊全文數(shù)據(jù)庫(kù)(CJFD)
級(jí)別:部級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)
級(jí)別:省級(jí)期刊
榮譽(yù):中國(guó)優(yōu)秀期刊遴選數(shù)據(jù)庫(kù)