公務(wù)員期刊網(wǎng) 論文中心 正文

談農(nóng)業(yè)旅游英語特色與翻譯技巧

前言:想要寫出一篇引人入勝的文章?我們特意為您整理了談農(nóng)業(yè)旅游英語特色與翻譯技巧范文,希望能給你帶來靈感和參考,敬請閱讀。

談農(nóng)業(yè)旅游英語特色與翻譯技巧

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的發(fā)展,世界各國間的聯(lián)系愈發(fā)頻繁,這使各國人民對其他國家的社會(huì)文明、風(fēng)土人情以及文化發(fā)展等,充滿好奇之心,從而紛紛開啟外國之旅。在此情境下,各國旅游產(chǎn)業(yè)迅速發(fā)展起來,并在發(fā)展前景一片光明形勢下,在國際市場中占據(jù)越來越大的比重。英語作為國際通用語言,可大力促進(jìn)國與國間溝通效率的提升,對人們與其他國家人員進(jìn)行無障礙溝通有重要作用。本文將在分析農(nóng)業(yè)旅游英語特色基礎(chǔ)上,結(jié)合氣象出版社2011年1月出版的《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語》,探索農(nóng)業(yè)英語旅游翻譯技巧,助力推進(jìn)國家農(nóng)業(yè)旅游經(jīng)濟(jì)的發(fā)展。李俠、姬謙龍、譚春平共同編著的《觀光農(nóng)業(yè)旅游英語》,作為觀光農(nóng)業(yè)系列教材之一,不僅滿足了對外農(nóng)業(yè)旅游英語口語需求,讓讀者明確認(rèn)識到農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展中培養(yǎng)專業(yè)英語口語的重要性;還以提升人們英語表達(dá)能力為重點(diǎn)來構(gòu)建整體框架,可為人們提高自身口語表達(dá)水平指明練習(xí)方向,是一本兼具指導(dǎo)性與實(shí)操性的教輔書籍。

本書開篇就簡要闡述觀光農(nóng)業(yè)基本知識理論,可讓讀者對觀光農(nóng)業(yè)有所了解,之后再分別從蔬果莊園、酒莊、農(nóng)家樂、森林景觀、特色村寨游、動(dòng)物農(nóng)場及農(nóng)業(yè)體驗(yàn)園等方面,將全書內(nèi)容分為十個(gè)篇章,涉及領(lǐng)域廣泛,可使讀者更加全面地熟悉并掌握觀光農(nóng)業(yè)旅游英語相關(guān)術(shù)語和詞匯。此外,本書每章節(jié)均設(shè)有角色扮演、情景對練與課后延伸的模塊,既可強(qiáng)化人們英語對話能力,也能讓讀者接觸更多延伸知識,進(jìn)而豐富自身知識理論庫存量。近年來,現(xiàn)代化農(nóng)業(yè)的發(fā)展,促使農(nóng)業(yè)旅游迅速成為提升社會(huì)經(jīng)濟(jì)水平的重要產(chǎn)業(yè)。

可就目前情況來看,農(nóng)業(yè)旅游雖在時(shí)代變遷中得到高效發(fā)展,產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)水平也有一定程度提升,但由于政府與旅游企業(yè)都將重點(diǎn)放于如何加快農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展進(jìn)程上,基本忽視建設(shè)農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯體系的必要性,致使國家農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯能力較弱,所以國家對外農(nóng)業(yè)旅游遲遲未得到與時(shí)代潮流相符的發(fā)展。對此,人們須重視農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯的研究,從農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯特色出發(fā),深析農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯技巧,為加強(qiáng)國家對外農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯實(shí)力打下堅(jiān)實(shí)基礎(chǔ)。農(nóng)業(yè)旅游英語相較于其他科技英語來說,可在不同文化背景下作為加深與游客交流溝通的橋梁,讓游客通過該紐帶進(jìn)一步了解本土國家人文風(fēng)俗和文化歷史?;诖耍r(nóng)業(yè)旅游英語雖與其他科技英語有共同的日常交流、溝通功能,但同時(shí)也具有其他專業(yè)英語所沒有的獨(dú)特之處:首先,因農(nóng)業(yè)旅游英語涉及農(nóng)業(yè)與旅游兩個(gè)領(lǐng)域的發(fā)展,所以人們使用或翻譯農(nóng)業(yè)旅游英語時(shí),經(jīng)常會(huì)用到大量簡潔且明確的專業(yè)術(shù)語,如發(fā)出通知事項(xiàng)時(shí),針對通知對象的表述一般采用泛指形式,并將其直接寫在正文前或文中;其次,國家文化背景的不同,使各國原始語言與譯文存在極大差別。

語言文化可直接體現(xiàn)國家文化信仰、社會(huì)價(jià)值觀與禮儀制度,如舉辦招待宴會(huì)時(shí),致辭所用詞匯與語氣就有所差別。歡迎游客到來時(shí),所用語言得當(dāng)、語氣輕松和諧,營造了愉悅的致辭氛圍;最后,促進(jìn)農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展的目標(biāo)除提升社會(huì)經(jīng)濟(jì)水平之外,更重要的是將本國特色農(nóng)業(yè)文化推向世界,激發(fā)游客實(shí)地游覽參觀的欲望。因此,農(nóng)業(yè)旅游英語雖根據(jù)實(shí)際需求略去一些繁瑣復(fù)雜的說明,但卻留下最主要的數(shù)據(jù)與事實(shí)說明,很好地保留了原始語言本質(zhì)含義。從上述內(nèi)容可知,農(nóng)業(yè)旅游英語具有色彩鮮明的語言特征,人們應(yīng)對這些特征有充分認(rèn)知,之后再基于英語翻譯基本原則,深入探究農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯技巧,以加強(qiáng)農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯質(zhì)量。農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯視角下,英漢翻譯實(shí)現(xiàn)自由切換的重要之處在于,譯者既要對農(nóng)業(yè)旅游相關(guān)知識理論有充足了解,也要在理解原文含義同時(shí)掌握以下翻譯技巧:第一,通過各種渠道加大自身詞匯量的累積,明確各翻譯方法的類型與適用范圍。累積詞匯量是提升翻譯水平基本要求,譯者應(yīng)在平常的學(xué)習(xí)與練習(xí)過程中,將所遇新興專業(yè)詞匯或術(shù)語牢記于心,以增加自身詞匯量,為未來翻譯工作奠定詞匯基礎(chǔ);此外,譯者也需對直譯和意譯有全方位認(rèn)識,以便在實(shí)際翻譯中采用最佳方法。第二,根據(jù)原文所述內(nèi)涵實(shí)行適當(dāng)?shù)卦~匯刪減,將多種翻譯方法靈活應(yīng)用于實(shí)際翻譯中。

譯者實(shí)施翻譯工作時(shí),切不可逐字逐句地翻譯,而是要以原文所要表達(dá)本質(zhì)思想為核心,借助詞匯變形、詞義轉(zhuǎn)換的形式,對譯文用詞進(jìn)行刪減或增加,并通過靈活手段將多種翻譯方法合理用于翻譯工作中,以保證譯文完整、準(zhǔn)確性。第三,適當(dāng)采用修辭手法增加譯文趣味性,充分發(fā)揮資料語庫和參考書籍的作用。一來,譯者可使用恰當(dāng)?shù)男揶o手法,如比喻、擬人及類比等形式,使譯文“活起來”,以此激發(fā)游客好奇心,使其想深入了解文中農(nóng)業(yè)旅游產(chǎn)品;二來,利用語庫資源和參考書籍的翻譯優(yōu)勢,縮短翻譯所需時(shí)長、強(qiáng)化工作效率、提升譯文準(zhǔn)確性,讓游客對本土農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展有更加直觀且準(zhǔn)確的認(rèn)知。括而言之,農(nóng)業(yè)旅游發(fā)展勢頭越來越旺,若要將本國農(nóng)業(yè)旅游推向世界,在國際市場中占據(jù)一席之地,就必須要認(rèn)真對待其農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯工作,通過各種翻譯技巧提高農(nóng)業(yè)旅游英語翻譯水平,打破本土國家與其他國家間的交流屏障,從而促進(jìn)國家對外農(nóng)業(yè)旅游的發(fā)展。

作者:童明佳 單位:浙江旅游職業(yè)學(xué)院